1
日およそ3
7
時間これはある会社が調査した1日の“耳のすきま時間”(耳が空いていて何かを聴ける時間)の平均です
Il sagit de la moyenne quotidienne du temps libre pour les oreilles le temps pendant lequel on a les oreilles libres et on peut écouter quelque chose, telle quenquêtée par une entreprise.
ワイヤレスイヤホンやアプリの進化によって、通勤・通学などの移動中、家事や運動の合間にも音楽や本の朗読などを聴けるようになりました
Grâce à lévolution des écouteurs sans fil et des applications, il est désormais possible découter de la musique ou des livres audio pendant les trajets domicile-travail ou école, ainsi que pendant les tâches ménagères ou lexercice.
中には「3倍速で朗読を再生する」という人も…
Certaines personnes vont même jusquà écouter la lecture à une vitesse trois fois supérieure…
音声メディアのサービスの多様化で始まった、“耳のすきま時間”の奪い合いの最前線を取材しました
Nous avons enquêté sur la première ligne de la concurrence pour capter les « moments libres de l’oreille », qui a commencé avec la diversification des services de médias audio.
“本を読む時間がない!”
都内の医療品メーカーで働く冨山涼太さん(29)
« Je n’ai pas le temps de lire des livres ! » déclare Ryota Tomiyama 29 ans, qui travaille dans une entreprise pharmaceutique à Tokyo.
学生時代は週に1冊のペースで本を読んでいましたが、仕事に家事、それに育児が忙しく、なかなか読書の時間を取れないことが悩みでした
Quand jétais étudiant, je lisais un livre par semaine, mais maintenant, entre le travail, les tâches ménagères et léducation des enfants, je narrive plus à trouver le temps de lire, ce qui me préoccupe.
そこで6年前から活用しているのが、書籍の朗読を聴くことができるサービス
Cest ainsi que jutilise, depuis six ans, un service qui me permet découter la lecture à voix haute de livres.
小説からビジネス書まで数万点が配信されています
Des dizaines de milliers de titres, allant des romans aux livres daffaires, sont disponibles.
このサービスを提供している会社によると、ワイヤレスイヤホンが普及したコロナ禍前の2019年前後に大きく増え、利用者数はこの10年で35倍の300万人を超えました
Selon lentreprise qui propose ce service, le nombre dutilisateurs a fortement augmenté autour de 2019, avant la pandémie de Covid-19, lorsque les écouteurs sans fil sont devenus populaires, pour dépasser 3 millions de personnes, soit 35 fois plus en dix ans.
冨山さんは、通勤やジョギング、洗い物などの家事の最中にスマートフォンでこのアプリを使っていると言います
M. Tomiyama dit quil utilise cette application sur son smartphone pendant ses déplacements domicile-travail, en faisant du jogging ou des tâches ménagères comme la vaisselle.
朗読のスピードも自由に変えられることから3倍速で再生することも
Comme il est également possible de modifier librement la vitesse de lecture, il est aussi possible de la faire jouer à une vitesse trois fois supérieure.
動画は2倍速で見ることもある私が試しに聴かせてもらうと、正直かろうじて聴き取れるくらいでしたが、慣れると十分理解できるそうです
Il marrive de regarder des vidéos en vitesse 2x, et lorsque jai essayé découter, honnêtement, je pouvais à peine comprendre, mais il paraît quon sy habitue et quon peut très bien comprendre ensuite.
冨山さんは直近1年間で200冊余りを聞くことができたと話します
M. Tomiyama dit quil a pu écouter plus de 200 livres au cours de lannée écoulée.
冨山涼太さん
「何かをしながらついでにできるという部分があるので、家族の時間も作りつつ、自己研さんもできるという意味ですごく便利だと思います」
ビジネス書以外にも小説を聴くという冨山さん
M. Ryota Tomiyama a déclaré : « Puisquil y a des aspects que lon peut faire en même temps que dautres activités, je pense que cest très pratique, car cela me permet de passer du temps en famille tout en me perfectionnant personnellement. » En plus des livres professionnels, M. Tomiyama écoute également des romans.
物語に集中すると、感動のあまり通勤中の電車の中で涙を流すこともあったほどだと言います
On raconte qu’en se concentrant sur l’histoire, il lui arrivait même de verser des larmes dans le train pendant ses trajets domicile-travail, tant il était ému.
冨山涼太さん
「活字は意識しないと読めないですけど、耳で聴くときは慣れてしまえば自動的に映像がイメージできます
Ryota Tomiyama : « On ne peut lire des caractères imprimés que si l’on y prête attention, mais lorsque l’on écoute avec l’oreille, une fois qu’on s’y habitue, des images se forment automatiquement dans notre esprit. »
僕にとっては
身近で
当たり前の
存在だと
思います」
“第3の書籍”
紙、電子に続く“第3の書籍”とも言われるこのサービス
« Pour moi, c’est une présence familière et évidente. » Ce service, parfois appelé « le troisième livre » après le papier et le numérique, attire l’attention.
提供している都内の会社では、より魅力的なコンテンツを増やそうとさまざまな工夫を凝らしています
Dans les entreprises situées à Tokyo qui offrent ces services, diverses initiatives sont mises en place pour augmenter la quantité de contenus attrayants.
収録の現場を訪ねると、小野不由美さんの人気ファンタジー小説「十二国記」の制作が行われていました
Lorsque je me suis rendu sur le lieu de lenregistrement, la production du célèbre roman fantastique Les Douze Royaumes de Fuyumi Ono était en cours.
迫力あるセリフを読み上げていたのは、「美少女戦士セーラームーン」の水野亜美や、「ドラゴンボール超」のブルマなどで知られる声優の久川綾さん
Celle qui lisait à haute voix des répliques pleines de puissance était Aya Hisakawa, une comédienne de doublage connue pour ses rôles tels quAmi Mizuno dans Sailor Moon ou Bulma dans Dragon Ball Super.
「十二国記」のアニメ版でも主人公の声を担当していて、配信開始に向けてファンの期待も大きいと言います
Elle a également prêté sa voix à la protagoniste dans la version animée de Les Douze Royaumes, et l’on dit que les attentes des fans sont grandes à l’approche du début de la diffusion.
久川さんは音声読書のサービスで朗読を担当するのは今回が初めてで、アクセントや読み方の練習に1冊でおよそ30時間かけるほど丁寧に作り込んだということです
Cest la première fois que M. Hisakawa est en charge de la lecture à voix haute dans un service de lecture audio, et il paraît quil a préparé son travail avec soin, consacrant environ 30 heures à sexercer à laccent et à la prononciation pour un seul livre.
声優 久川綾さん
「文字を見ない人に届けるにはどうしたらいいかということで、自分が情景を思い浮かべながら丁寧にゆっくりとしゃべりました
La comédienne de doublage Aya Hisakawa a dit : « Pour transmettre mon message à ceux qui ne lisent pas les caractères, j’ai parlé lentement et avec soin, en imaginant moi-même les scènes. »
活字が
好きで
作品を
聴いた
方は
音声の
世界を
楽しめるかもしれませんし、
音声で
初めて作品を
知った
方が
小説を
読んでみるといった、
いろいろな
楽しみ方があると
思います」
ほかにも、ユーザーの興味を引くためのさまざまな工夫が始まっています
Ceux qui aiment les caractères imprimés pourraient apprécier le monde de l’audio en écoutant des œuvres, et ceux qui découvrent une œuvre pour la première fois à travers l’audio pourraient essayer de lire le roman ; il existe ainsi de nombreuses façons de profiter des œuvres. En outre, diverses initiatives visant à susciter l’intérêt des utilisateurs ont déjà commencé.
例えば去年の「本屋大賞」に選ばれた、宮島未奈さんの小説「成瀬は天下を取りにいく」
Par exemple, le roman Naruse part à la conquête du monde de Mina Miyajima, qui a remporté le prix du meilleur libraire lannée dernière.
舞台は大津市ですが、作中に登場する祭りの音頭は地元の団体から実際の音源を借りたほか、実在するスーパーマーケットのBGMも取り寄せて使用されています
La scène se déroule à Ōtsu, et pour le chant du festival apparaissant dans l’œuvre, ils ont emprunté des enregistrements réels à des groupes locaux. De plus, la musique de fond d’un supermarché existant a également été obtenue et utilisée.
ラジオドラマさながらのこだわりで、中には半年かけて制作する作品もあると言います
On raconte que, avec un souci du détail digne d’un feuilleton radiophonique, certaines œuvres prennent même jusqu’à six mois pour être produites.
オトバンク 制作本部 礒嵜孝太さん
「文字に音声をつけるということで、ユーザーに対しても立体的なアプローチというか、音声を流すだけでその場所やシーンにワープさせられる、想像力をかき立てるような作り方を心がけています」
“耳で聴く読書”によってすそ野が広がるなどと好意的に受け入れる作家も増えていて、紙の書籍と同時に作品を配信したり、音声で先行して公開したりする動きもあるということです
Kota Isozaki, du département de production dOtobank, déclare : « En ajoutant une voix au texte, nous essayons doffrir une approche tridimensionnelle aux utilisateurs, de façon à ce que le simple fait découter la voix puisse les transporter dans ce lieu ou cette scène, en stimulant leur imagination. » De plus en plus dauteurs accueillent favorablement cette « lecture à loreille » qui élargit le public, et il existe des initiatives où les œuvres sont distribuées simultanément sous forme de livres papier et de contenu audio, ou publiées dabord en version audio.
動画からテキストのコンテンツまで、スクリーン上で目を使う時間の奪い合いは日々、激化しています
La lutte pour capter lattention visuelle sur les écrans, quil sagisse de vidéos ou de contenus textuels, sintensifie chaque jour.
こうした中で、この会社では“耳のすきま時間”の獲得競争が今後さらに広がるとみて、配信する作品を増やしていきたいと言います
Dans ce contexte, lentreprise estime que la concurrence pour capter les moments découte disponibles va encore sintensifier à lavenir, et elle souhaite donc augmenter le nombre dœuvres diffusées.
オトバンク 上田渉 会長
「もともと祖父が緑内障で、そういった人を助けたい、聴く文化を広げたいという思いで創業しました
Le président dOtobank, Wataru Ueda : « À lorigine, mon grand-père souffrait de glaucome, et jai fondé lentreprise avec le désir daider ce genre de personnes et de promouvoir la culture de lécoute. »
目の
時間は
動画の
サービスも
多く
奪い合いのような
部分がありますが、
耳の
時間は
まだ開拓が
進んでいません
Il existe déjà une forte concurrence pour capter le temps d’attention visuelle avec de nombreux services vidéo, mais le temps d’écoute reste encore peu exploité.
音声コンテンツの
市場自体も
どんどん拡大して
いくのではないかと
思いますし、
サービスの
普及に
努めていきたい」
誰もが発信“音声で学び”
一方で、“一般の人の声”だからこそ、リアルで魅力があるということに注目した音声メディアのサービスも始まっています
Je pense que le marché du contenu audio lui-même continuera de sélargir de plus en plus, et je souhaite mefforcer de promouvoir la diffusion de ces services. Dautre part, alors que tout le monde peut désormais apprendre en diffusant sa voix, de nouveaux services de médias audio mettent également laccent sur lattrait et lauthenticité que procure justement la voix des gens ordinaires.
練馬区の小学校教師、二川佳祐さん
Keisuke Futagawa, enseignant d’école primaire à Nerima-ku
取材に訪れると、スマートフォンに向かって語りかけていました
Lorsquon est venu linterviewer, il sadressait à son smartphone.
「きょうの本題ですLe sujet principal daujourdhui.
学校の役割って考えたことありますかAvez-vous déjà réfléchi au rôle de lécole ?
僕はもう17年間学校にいますけど、学校の果たす役割っていろいろあるなと思っていますCela fait déjà 17 ans que je suis à l’école, et je pense que l’école joue de nombreux rôles.
そのうちの1つに伝統の継承というものがあると思っています」
二川さんは実は、およそ2000人のリスナーがいる人気のパーソナリティー
Je pense que l’un des aspects en question est la transmission des traditions. En réalité, M. Futakawa est une personnalité populaire qui compte environ 2 000 auditeurs.
現役教師として感じていることを日々ことばにして伝えています
Jexprime chaque jour en mots ce que je ressens en tant quenseignant en activité.
2016年にサービスが始まったこの音声プラットホーム「Voicy」では、医師や僧侶、サラリーマンに主婦まで、さまざまな人たちが音声の配信を行っています
Sur cette plateforme audio « Voicy », lancée en 2016, des personnes de divers horizons, tels que des médecins, des moines, des salariés et même des femmes au foyer, diffusent du contenu audio.
審査を通過した人のみが配信でき、1回あたりの配信時間は10分ほど
Seules les personnes ayant passé la sélection peuvent diffuser, et la durée de chaque diffusion est denviron 10 minutes.
サービスの登録者数は年々増えて250万人を突破し、配信者のチャンネル数は2000以上に上ります
Le nombre dabonnés au service augmente chaque année et a dépassé 2,5 millions, tandis que le nombre de chaînes de diffuseurs dépasse 2 000.
すでにおよそ600回配信していると言う二川さんはリスナーとともに教育界を盛り上げたいと語ります
M. Futakawa, qui affirme avoir déjà diffusé environ 600 fois, déclare vouloir dynamiser le monde de léducation avec ses auditeurs.
小学校教師 二川佳祐さん
「いくらいい授業をしてもその先生が眉間にしわを寄せていたら僕はあまりハッピーではないと思います
Même si un enseignant fait de très bons cours, si ce professeur fronce les sourcils, je ne pense pas que je serais très heureux.
先生たちを
勇気づけるとか、
みんなで
頑張ろうということを
届けたいです
し、
僕は
横で
一緒に
走っているような
感覚です」
ことし4月都内で行われた、教育関係の人気パーソナリティーが登壇したイベントには、およそ300人が集まりました
Je souhaite encourager les enseignants et transmettre lidée que nous devons tous faire de notre mieux ensemble. Jai limpression de courir à leurs côtés. Lors dun événement organisé en avril de cette année à Tokyo, auquel ont participé des personnalités populaires du secteur de léducation, environ 300 personnes se sont rassemblées.
その多くが教員で、中にはペンライトやうちわを手にする人もいるほどの熱狂ぶり
Beaucoup dentre eux sont des enseignants, et certains sont tellement enthousiastes quils tiennent même des bâtons lumineux ou des éventails dans leurs mains.
二川さんも登壇し、不登校などのテーマについてリスナーと一緒に議論を展開しました
M. Futagawa est également monté sur scène et a mené une discussion avec les auditeurs sur des thèmes tels que labsentéisme scolaire.
参加した教員
「教員としても学びが多いです
En tant quenseignant, japprends aussi beaucoup.
二川先生には、
生き方から
学校を
楽しむためのコツまで
教えてもらっています
Je reçois des enseignements de Fukagawa-sensei, allant de la manière de vivre à des astuces pour profiter de l’école.
朝の
通勤前に
音声を
公開してくださるので、
聴きながら
学校に
通っています」
「Voicy」の担当者は、サービスのニーズについて次のように話していました
Comme laudio est publié avant le trajet du matin, je lécoute en allant à lécole. Le responsable de « Voicy » a parlé ainsi des besoins du service.
Voicy 長谷部祐樹さん
「より身近で、少し頑張ったら追いつけるかもしれないとか目指せるかもしれないという方々の考えとか声を聴いてみたいというニーズがあるのだと思います
Je pense quil existe un besoin dentendre les pensées et les voix de personnes qui nous semblent plus proches, et pour lesquelles on se dit que, si on fait un petit effort, on pourrait peut-être les rattraper ou viser leur niveau.
今後、
著名人に
限らず、
いろいろな
方が
声で
発信し、
自分を
届けて
いくということが、より
重要視されていくと
考えています」
“AI”など活用した音声も
最新のデジタル技術を使った音声コンテンツも登場しています
À l’avenir, je pense qu’il deviendra de plus en plus important que non seulement les célébrités, mais aussi diverses personnes s’expriment par la voix et partagent leur propre message. Des contenus audio utilisant des technologies numériques de pointe, tels que l’IA et d’autres voix générées, font également leur apparition.
書籍の朗読サービスを手がけるAudibleでは、ことし3月、俳優の黒柳徹子さんの自伝的な物語、「続 窓ぎわのトットちゃん」の配信を始めました
En mars de cette année, Audible, qui propose un service de livres audio, a commencé à diffuser Zoku Madogiwa no Totto-chan, le récit autobiographique de lactrice Tetsuko Kuroyanagi.
全編を通してあの親しみのある黒柳さんの声で朗読されていますが、実は黒柳さんが実際に読んだのは第1章の1時間半余りのみ
Tout au long de l’ouvrage, la narration est assurée par la voix familière de Kuroyanagi, mais en réalité, Kuroyanagi n’a lu qu’un peu plus d’une heure et demie du premier chapitre.
その後の第2章から5章までは、黒柳さんの監修のもと、最新の音声合成技術で再現されたデジタルナレーションだと言います
On dit que les chapitres 2 à 5 suivants sont une narration numérique reproduite avec la technologie de synthèse vocale la plus récente, sous la supervision de Mme Kuroyanagi.
黒柳さんは「技術の進化には本当に驚かされます
Mme Kuroyanagi a déclaré : « Les avancées technologiques ne cessent vraiment de m’étonner. »
私の
戦時中の
体験をいちはやく
皆さんと
共有できることを
光栄に
思います」
などと
コメントしています
Je suis honoré de pouvoir partager rapidement avec vous tous mon expérience pendant la guerre.
さらにGoogleはことし4月、AIによる要約などを行うサービス「NotebookLM」について、50以上の言語で「音声概要」という機能をリリース
En avril de cette année, Google a également lancé une fonctionnalité appelée « résumé vocal » dans son service « NotebookLM », qui propose des résumés générés par l’IA, disponible en plus de 50 langues.
文章を読み込ませると、それらを要約しつつ、会話風にかけあう音声として聴くことができる機能が追加されました
Une nouvelle fonctionnalité a été ajoutée : en chargeant des textes, il est désormais possible de les écouter sous forme de dialogues audio tout en les résumant.
わずか数分で読み込んだ文章を元にしたラジオ番組のような音声コンテンツができてしまうというこのサービス
Ce service permet de créer en seulement quelques minutes un contenu audio semblable à une émission de radio, basé sur un texte que lon vient de lire.
「テキストの記事を読むのはちょっと大変、でも音声なら気軽に聴いてみたい…」と思っている人たちには便利なツールになっていきそうです
Cela semble devenir un outil pratique pour les personnes qui trouvent la lecture d’articles textuels un peu difficile, mais qui aimeraient les écouter facilement en format audio.
“音”だからこその魅力
動画や記事など目を使うサービスと同じように、耳を使うサービスも次々と誕生し、その中での時間の奪い合いが始まっています
C’est précisément le charme du « son » : tout comme les services qui sollicitent la vue, tels que les vidéos ou les articles, les services faisant appel à l’ouïe apparaissent les uns après les autres, et la concurrence pour capter le temps des utilisateurs a déjà commencé.
若者のトレンドや背景に詳しい稲田豊史さんは、「今の若者は効果的に時間を使いたいタイパ=タイムパフォーマンスを求める人も多いです
M. Toyofumi Inada, qui connaît bien les tendances et le contexte des jeunes, affirme : « De nombreux jeunes daujourdhui recherchent la taipa, cest-à-dire la performance temporelle, afin dutiliser leur temps de manière efficace. »
耳で
聴くという
部分については、
もっと有効に
時間を
使いたい
人たちの
心を
捉えているのではないか」と
話しています
En ce qui concerne lécoute avec les oreilles, il a déclaré : « Cela capte sans doute lintérêt des personnes qui souhaitent utiliser leur temps de manière plus efficace. »
一方で、じっくりコンテンツに触れたいという人にとってもまた、音声メディアはぴったりだと指摘する専門家も
Dautre part, certains experts soulignent également que les médias audio conviennent parfaitement à ceux qui souhaitent simmerger tranquillement dans le contenu.
「Screenless Media Lab
Laboratoire des Médias Sans Écran
」のリサーチフェローを
務める、
塚越健司さんは「
映像に
比べて
音声は
長時間触れていても
ストレスが
少なく、
長く
聴けるので、
情報量や
理解力も
高まるし、
話し手のパーソナリティー・
人間性に
触れやすい」と
話しています
Kenji Tsukakoshi, qui est chercheur associé à », explique : « Par rapport à la vidéo, l’audio est moins stressant même si on l’écoute longtemps, donc on peut l’écouter plus longtemps, ce qui augmente la quantité d’informations et la compréhension, et il est également plus facile de percevoir la personnalité et l’humanité de l’orateur. »
ますます本格化する“耳のすきま時間”の獲得競争によって、今後どのようなサービスが生まれるのか
À mesure que la concurrence pour capter le « temps libre pour les oreilles » s’intensifie, quels types de services verront le jour à l’avenir ?
注目していきたいと思います
Je voudrais y prêter attention.
(取材: 科学文化部記者 堀川雄太郎 / 首都圏局ディレクター 磯貝健人)
Rédaction : Yutaro Horikawa, journaliste au service de la culture scientifique / Kento Isogai, directeur du bureau de la région capitale