中国地方から
東北にかけて7
日も
気温が
上がり、
午前中から30
度以上の
真夏日になっているところもあり、
熱中症に
注意が
必要です
La température a augmenté du Chūgoku au Tōhoku le 7, et il y a des endroits où il fait déjà plus de 30 degrés dès la matinée, atteignant des températures estivales. Il est donc nécessaire de faire attention aux coups de chaleur.
一方、8日以降は梅雨前線が北上して九州を中心に大雨となるおそれがあり、気象庁は土砂災害などに十分注意するよう呼びかけています
Dautre part, à partir du 8, le front de la saison des pluies remontera vers le nord et il y a un risque de fortes pluies, en particulier sur Kyushu. LAgence météorologique appelle à la plus grande vigilance face aux risques de glissements de terrain et autres catastrophes.
気象庁によりますと、九州や四国では気圧の谷や湿った空気の影響で雲が広がっているものの、中国地方から東北にかけては晴れて気温が上がっています
Selon lAgence météorologique, bien que des nuages sétendent sur Kyushu et Shikoku en raison dune dépression atmosphérique et dun air humide, le temps est ensoleillé et les températures augmentent de la région de Chūgoku jusquau Tōhoku.
午前11時半までの最高気温は、
▽鳥取市で31
Jusquà 11h30 du matin, la température maximale à Tottori était de 31 degrés.
4
度▽岩手県釜石市で31
31 à Kamaishi, préfecture dIwate, 4 degrés.
1
度▽福島県伊達市で30
1 fois ▽ 30 à Date, préfecture de Fukushima
9
度▽富山市で30
2
度などと
午前中から
真夏日になっています
Il fait déjà une chaleur estivale de plus de 30 degrés dès la matinée.
また東京の都心では29
De plus, il fera 29 degrés dans le centre de Tokyo.
6
度を
観測しています
午後はさらに気温が上がる見込みで、日中の最高気温は、
▽兵庫県豊岡市で33度
▽鳥取市や富山市、山形市で32度
▽松江市や福井市、埼玉県熊谷市で31度
▽京都市や新潟市、金沢市で30度と予想されています
On prévoit que la température continuera d’augmenter dans l’après-midi, avec des maximales diurnes attendues à 33°C à Toyooka préfecture de Hyogo, 32°C à Tottori, Toyama et Yamagata, 31°C à Matsue, Fukui et Kumagaya préfecture de Saitama, et 30°C à Kyoto, Niigata et Kanazawa.
引き続き熱中症に注意し、適切にエアコンを使用したり水分や塩分を補給したりするとともに、屋外での作業では定期的に休憩を取るなど対策を心がけてください
Veuillez continuer à faire attention aux coups de chaleur, utilisez correctement la climatisation, hydratez-vous et prenez du sel si nécessaire, et prenez régulièrement des pauses lors des travaux en extérieur.
8日には梅雨前線が北上 大気の状態が不安定に
一方、8日には日本の南にのびる梅雨前線が北上し、前線に向かって暖かく湿った空気が流れ込む見込みで、九州では10日・火曜日ごろにかけて大気の状態が不安定になり、局地的に雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあります
Le 8, le front de la saison des pluies remontera vers le nord, rendant l’atmosphère instable. En effet, le 8, le front de la saison des pluies s’étendant au sud du Japon devrait se déplacer vers le nord, amenant de l’air chaud et humide vers le front. Dans le Kyushu, l’atmosphère devrait devenir instable jusqu’au mardi 10, avec un risque de fortes pluies localisées accompagnées d’orages.
前線は11日・水曜日以降も西日本から東日本に停滞し、雨量がさらに多くなる可能性があり、気象庁は土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するよう呼びかけています
Le front restera stationnaire de l’ouest à l’est du Japon à partir du mercredi 11, et il est possible que les précipitations augmentent encore. L’Agence météorologique appelle à la vigilance face aux risques de glissements de terrain, d’inondations dans les zones basses et de crues des rivières.