19日は、
北日本から
西日本の
広い
範囲で
高気圧に
覆われて
晴れ、
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みです。
Le 19, un anticyclone couvrira une vaste zone du nord au sud-ouest du Japon, apportant un temps ensoleillé et une chaleur extrême dans de nombreuses régions.
この3連休を
含め
1週間度">
程度は
各地で
35度以上の
猛暑日となる
見込みで、
引き
続き
中">
熱中症への
対策を
徹底してください。
On prévoit que, y compris pendant ces trois jours fériés consécutifs, il fera plus de 35 degrés dans de nombreuses régions pendant environ une semaine. Veuillez donc continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
18日に関東甲信と北陸、東北南部で梅雨明けが発表され、気象庁によりますと、19日は北日本から西日本の広い範囲で晴れて気温が上がる見込みです。
La fin de la saison des pluies a été annoncée le 18 dans les régions de Kanto-Koshin, Hokuriku et le sud du Tohoku. Selon l’Agence météorologique, le 19, il est prévu qu’un temps ensoleillé et des températures élevées s’étendent sur de vastes zones, du nord au sud-ouest du Japon.
日中の最高気温は、
▽山形市で38度、
▽山形県米沢市や福島県会津若松市、京都府舞鶴市で37度、
▽長野市や富山市、福井市、兵庫県豊岡市などで36度、
▽さいたま市や金沢市、京都市、大阪市、岡山市などで35度
と猛烈な暑さが予想されているほか、
▽東京の都心でも33度などと各地で厳しい暑さとなる見込みです。
La température maximale pendant la journée devrait atteindre 38 degrés à Yamagata, 37 degrés à Yonezawa dans la préfecture de Yamagata, à Aizuwakamatsu dans la préfecture de Fukushima et à Maizuru dans la préfecture de Kyoto, 36 degrés à Nagano, Toyama, Fukui, Toyooka dans la préfecture de Hyogo, et 35 degrés à Saitama, Kanazawa, Kyoto, Osaka, Okayama, entre autres, ce qui annonce une chaleur extrême. Par ailleurs, on prévoit également une chaleur intense dans dautres régions, comme 33 degrés dans le centre de Tokyo.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、
山形県と新潟県、石川県、熊本県、沖縄県の沖縄本島地方には熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour les régions de Yamagata, Niigata, Ishikawa, Kumamoto, ainsi que pour la région principale de lîle dOkinawa, car le risque de coup de chaleur y est extrêmement élevé.
北日本から西日本にかけては19日からの3連休を含め、この先1週間程度は、各地で35度以上の猛暑日が予想されるなど気温の高い状態が続く見込みです。
On prévoit que, du nord au sud du Japon, y compris pendant les trois jours fériés à partir du 19, des températures élevées persisteront pendant environ une semaine, avec des journées de canicule dépassant les 35 degrés dans de nombreuses régions.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を徹底してください。
Veuillez utiliser correctement la climatisation, vous hydrater et prendre du sel, et prenez des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir efficacement les coups de chaleur.
一方、北海道では前線の影響で大気の状態が不安定になり局地的に雨雲が発達しています。
Dautre part, à Hokkaidō, linfluence du front rend latmosphère instable et des nuages de pluie se développent localement.
大気の不安定な状態は20日にかけて続く見込みで、断続的に激しい雨が降って大雨となるおそれがあります。
On prévoit que linstabilité atmosphérique se poursuivra jusquau 20, avec des risques de fortes pluies intermittentes pouvant entraîner de fortes précipitations.
20日朝までの24時間に降る雨の量は、北海道の多いところで100ミリと予想されています。
On prévoit que la quantité de pluie tombant en 24 heures jusquau matin du 20 atteindra 100 millimètres dans les endroits les plus touchés dHokkaido.
土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意してください。
Veuillez faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations des terrains bas et à la montée des eaux des rivières.
。