ドジャースの
ロバーツ監督は、
18日の
試合前の
取材で
大谷翔平選手の
シーズン後半戦の
最初の
登板について、
21日、
日本時間22日に
本拠地のロサンゼルスで
行われるツインズ
戦に
なると
明かしました。
Lors dune interview avant le match du 18, le manager des Dodgers, Roberts, a révélé que le premier départ de Shohei Ohtani dans la seconde moitié de la saison aurait lieu lors du match contre les Twins, prévu le 21 le 22, heure du Japon à domicile à Los Angeles.
2シーズンぶりに投打の二刀流として復帰した大谷選手は、シーズン前半戦で5試合に登板し、9イニングで失点わずか「1」、防御率1。
De retour en tant que joueur à double casquette lanceur-frappeur pour la première fois en deux saisons, Ohtani a pris le monticule lors de cinq matchs pendant la première moitié de la saison, nencaissant quun seul point en neuf manches lancées, pour une moyenne de points mérités de 1.
00となっています。
後半戦最初の登板となる21日は、復帰後最長の3回、36球を投げた前回12日からオールスターゲームをはさんで中8日となり、短いイニングを投げる「オープナー」として再び3イニングを投げる予定だということです。
Le 21, qui sera son premier match de la seconde moitié de la saison, il aura huit jours de repos après avoir lancé trois manches et 36 lancers lors de son précédent match le 12, avant et après le match des étoiles. Il est prévu quil lance à nouveau trois manches en tant qu’« opener », lançant sur une courte période.
ロバーツ監督はこれまで、大谷選手のピッチャーでの起用について徐々にイニング数や球数を増やしながら、レギュラーシーズン中に5イニングから6イニングを投げられるように調整させたい考えを示しています。
Le manager Roberts a exprimé son intention d’augmenter progressivement le nombre de manches et de lancers de Ohtani en tant que lanceur, afin de l’ajuster pour qu’il puisse lancer cinq à six manches pendant la saison régulière.
ロバーツ監督は「今回が3イニングでその次が4イニングになると思う。
Je pense que cette fois-ci, le manager Roberts lancera sur trois manches, puis sur quatre manches la fois suivante.
その
後にもう
一度4イニングを
投げれば、
それ以降は『オープナー』ではなく
通常の
先発として
投げられるようになるだろう。
Après avoir lancé encore quatre manches, il pourra ensuite être utilisé comme un lanceur partant normal plutôt que comme un opener.
まだしばらくかかる」と
今後の
見通しを
示しました。
Il a indiqué que « cela prendra encore un certain temps » en évoquant les perspectives d’avenir.
。