東京電力ホールディングスの
株主総会が
開かれ、
小早川智明社長は
新潟県の
柏崎刈羽原子力発電所について
電力供給の
観点から
必要不可欠な
電源だとして、
早期の
再稼働を
目指す考えを
示しました
Lassemblée générale des actionnaires de Tokyo Electric Power Holdings sest tenue, et le président Tomoaki Kobayakawa a exprimé son intention de viser une remise en service rapide de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa dans la préfecture de Niigata, la considérant comme une source dénergie indispensable du point de vue de lapprovisionnement en électricité.
東京 江東区で開かれた東京電力ホールディングスの株主総会には、およそ400人の株主が出席しました
Environ 400 actionnaires ont assisté à l’assemblée générale des actionnaires de Tokyo Electric Power Holdings, qui s’est tenue dans l’arrondissement de Kōtō à Tokyo.
東京電力では焦点となっている柏崎刈羽原発の再稼働について、先行して準備を進めてきた7号機に代わって、6号機の再稼働を優先すると25日に発表しました
Le 25, la compagnie délectricité de Tokyo a annoncé quelle donnerait la priorité à la remise en service du réacteur n°6 de la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, qui est au centre de lattention, au lieu du réacteur n°7 pour lequel les préparatifs avaient été avancés en premier.
柏崎刈羽原発について小早川社長は「設備の健全性と発電所の安全性・信頼性の確保を大前提に業務運営を進めていく
Concernant la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, le président Kobayakawa a déclaré : « Nous poursuivrons nos opérations en mettant comme condition préalable la garantie de l’intégrité des équipements ainsi que la sûreté et la fiabilité de la centrale. »
電力供給のレジリエンスの
強化や
脱炭素社会の
実現などの
観点から
必要不可欠な
電源だ」と
述べ、
地元の
理解を
得ながら
早期の
再稼働を
目指す考えを
示しました
Il a déclaré que « c’est une source d’énergie indispensable du point de vue du renforcement de la résilience de l’approvisionnement en électricité et de la réalisation d’une société décarbonée », exprimant ainsi son intention de viser une remise en service rapide tout en obtenant la compréhension de la population locale.
26日の総会では一部の株主から、すべての電源を太陽光や風力などの再生可能エネルギーにする提案や、保有する原発の再稼働の見通しが立っていない日本原子力発電への資金支援をやめることを求める提案などが出されました
Lors de lassemblée générale du 26, certains actionnaires ont proposé de passer entièrement aux énergies renouvelables telles que lénergie solaire et éolienne, ainsi que de cesser le soutien financier à Japan Atomic Power, qui détient des centrales nucléaires sans perspective claire de redémarrage.
株主からは「動かしようがない柏崎刈羽原発に1兆円を超える費用を投下することは損失しか生まない」という意見や「今後、AIなどの需要が飛躍的に伸び、安定した電力供給を強化するため原発の早期の再稼働を進めてほしい」といった意見が出ていました
Parmi les actionnaires, certains ont exprimé lavis que « dépenser plus de 1 000 milliards de yens pour la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa, qui ne peut pas être remise en service, ne générera que des pertes », tandis que dautres ont déclaré : « La demande, notamment en raison de lessor de lIA, va augmenter de façon spectaculaire, cest pourquoi nous souhaitons que la réactivation rapide des centrales nucléaires soit poursuivie afin de renforcer un approvisionnement stable en électricité. »
株主は
東京電力ホールディングスの株主総会を前に、株主に原発の再稼働について話を聞きました
Avant lassemblée générale des actionnaires de Tokyo Electric Power Holdings, nous avons interrogé les actionnaires au sujet du redémarrage des centrales nucléaires.
60代の男性は「福島第一原発の事故があった以上、再稼働は慎重であるべきで、特に東京電力管内では柏崎刈羽原発の再稼働はまだ早いと思う
Un homme dans la soixantaine a déclaré : « Puisquil y a eu laccident à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, la remise en service doit être abordée avec prudence. En particulier, je pense quil est encore trop tôt pour redémarrer la centrale nucléaire de Kashiwazaki-Kariwa dans la zone desservie par TEPCO. »
できれば
再稼働しないほうが
よいのではないか」と
話していました
Il disait : « Si possible, il vaudrait mieux ne pas remettre en service. »
一方、50代の男性は「原発は再稼働してもいい
Dautre part, un homme dans la cinquantaine a déclaré : « Il est acceptable de remettre en service les centrales nucléaires. »
うまく
省エネをしながら
電気を
使うことも
必要だが
電気はなくてはならないものなので」と
話していました
Il a dit : « Il est nécessaire d’utiliser l’électricité tout en économisant efficacement l’énergie, mais l’électricité est indispensable. »