国民民主党の
玉木代表は24
日、
日本外国特派員協会で、
英語で
記者会見した
際、
党の
政策をめぐり「
女性にとって
理解するのは
難しい」という
趣旨の
発言をしました
Le 24, le représentant du Parti démocrate national, M. Tamaki, a tenu une conférence de presse en anglais au Club des correspondants étrangers du Japon, au cours de laquelle il a fait des remarques suggérant que « les politiques du parti sont difficiles à comprendre pour les femmes ».
その後、
玉木氏は、
政策が
届いていない
実情などを
説明したもので、
蔑視の
意図はなかったと
釈明し、
陳謝しました
Par la suite, M. Tamaki a expliqué quil voulait simplement exposer la réalité selon laquelle les politiques natteignent pas la population, et il sest excusé en précisant quil navait aucune intention de mépris.
この中で、国民民主党の玉木代表は、記者団から「党への女性の支持が少ないことをどう思うか」と問われた際、「私たちの政策は男性だけではなく、女性にも良いものだと考えているが、女性にとって理解するのが難しい」という趣旨の発言をし、蔑視とも受け取れるとして、批判があがりました
Dans ce contexte, M. Tamaki, chef du Parti démocrate du peuple, interrogé par des journalistes sur le faible soutien des femmes envers son parti, a déclaré : « Nous pensons que nos politiques ne sont pas seulement bonnes pour les hommes, mais aussi pour les femmes, cependant il semble difficile pour les femmes de les comprendre. » Cette remarque, perçue comme du mépris, a suscité des critiques.
玉木氏は、その後、旧ツイッターのXに「私が伝えたかったのは『国民民主党の政策は、女性にとっても良い政策だと考えているが、実際には女性に届いていない実情があり、それについて、難しさを感じている』だった」と投稿しました
M. Tamaki a ensuite posté sur X, anciennement Twitter : « Ce que je voulais dire, cest que je pense que les politiques du Parti démocrate du peuple sont également bonnes pour les femmes, mais quen réalité, elles ne leur parviennent pas, et cest à ce sujet que je ressens une certaine difficulté. »
そのうえで「英語が未熟なため、つたない表現をしてしまったことを反省している
De plus, il/elle regrette d’avoir utilisé des expressions maladroites en raison de sa maîtrise insuffisante de l’anglais.
決して女性蔑視をする
つもりはなかった
Je nai jamais eu lintention de faire preuve de misogynie.
政策を
ちゃんと伝え
切れていない
私たちの
問題だ
Cest notre faute si nous navons pas réussi à bien communiquer nos politiques.
本当に申し訳ございません」と
陳謝しました
Je vous présente mes plus sincères excuses.