20
日も
広い範囲で
高気圧に
覆われて
気温が
上がっていて、
西日本を
中心に
猛烈な
暑さとなっています
Le 20, une vaste zone est également couverte par un anticyclone, ce qui fait monter les températures, et une chaleur intense sévit notamment dans l’ouest du Japon.
引き続き、
熱中症への
対策を
徹底してください
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、20日も全国的に高気圧に覆われ、西日本を中心に気温が上がっています
Selon lAgence météorologique, le 20 également, une haute pression recouvre tout le pays et les températures augmentent, en particulier dans louest du Japon.
午後3時までの最高気温は
▽兵庫県豊岡市で37
La température maximale jusquà 15 heures était de 37°C à Toyooka, préfecture de Hyōgo.
1
度、
▽鳥取市で36
5
度、
▽大分県日田市で36
36 degrés à Hita, préfecture dŌita.
2
度、
▽京都市で35
8
度、
▽福岡市で35
1
度など、
猛暑日となっています
Il fait une chaleur extrême, atteignant par exemple 1 degré.
また、
▽山形市で34
5
度、
▽名古屋市で32
2
度、
▽東京の都心で31
Deux fois, 31 degrés dans le centre de Tokyo.
4
度と
各地で
厳しい暑さになっています
Il fait de nouveau très chaud dans de nombreuses régions.
島根県、長崎県、熊本県、奄美地方を除く鹿児島県、沖縄県の
▽沖縄本島地方と
▽八重山地方では熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
Une « alerte de vigilance contre les coups de chaleur » a été émise pour la préfecture de Shimane, la préfecture de Nagasaki, la préfecture de Kumamoto, la préfecture de Kagoshima sauf la région d’Amami, ainsi que pour la région principale d’Okinawa et la région de Yaeyama, car le risque de coup de chaleur y est extrêmement élevé.
連日の暑さで、熱中症とみられる症状で亡くなる人が相次いでいます
En raison de la chaleur persistante, plusieurs personnes sont décédées, apparemment des suites de symptômes liés à l’insolation.
引き続き適切に
▽エアコンを使用し、
▽水分や塩分を補給するとともに、
▽屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を徹底してください
Continuez à utiliser correctement la climatisation, à vous hydrater et à prendre du sel, et à faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur afin de prévenir efficacement les coups de chaleur.
また、21日以降は前線の動向に注意が必要です
De plus, il sera nécessaire de prêter attention à lévolution du front après le 21.
北海道や東北では前線が通過する影響で21日以降雨が降り、特に北海道では21日の夜から22日にかけて激しい雨が降って大雨になるおそれがあります
En Hokkaidō et dans le Tōhoku, en raison du passage dun front, il pleuvra à partir du 21, et en particulier à Hokkaidō, de fortes pluies sont attendues du soir du 21 jusquau 22, avec un risque de pluies torrentielles.
土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意が必要です
Il est nécessaire de faire très attention aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des eaux des rivières.
東京都内で24人が熱中症の疑いで救急搬送
東京消防庁によりますと、20日都内では、午後3時までに18歳から94歳までのあわせて24人が、熱中症の疑いで救急搬送されました
Selon le service dincendie de Tokyo, 24 personnes âgées de 18 à 94 ans ont été transportées durgence pour suspicion de coup de chaleur dans la métropole de Tokyo jusquà 15 heures le 20.
このうち1人が重症、13人が中等症、10人が軽症だということです
Parmi eux, une personne est dans un état grave, treize présentent des symptômes modérés et dix sont légèrement atteintes.
東京消防庁は、のどが渇く前にこまめに水分を補給することや、室内で適切に冷房や扇風機を利用することなど対策の徹底を呼びかけています
Le Service dincendie de Tokyo appelle à des mesures strictes, telles que shydrater fréquemment avant davoir soif et utiliser correctement la climatisation ou les ventilateurs à lintérieur.
千葉県で8人が熱中症の疑いで搬送
千葉県によりますと、県内では20日、午後2時までに8人が熱中症の疑いで搬送されました
Selon la préfecture de Chiba, huit personnes ont été transportées à l’hôpital pour suspicion d’insolation dans la préfecture jusqu’à 14 heures le 20.
3週間以上の入院が必要な重症の患者はいませんでした
Il ny avait aucun patient gravement malade nécessitant une hospitalisation de plus de trois semaines.
京都 南区 小学校で児童7人搬送
20日午前11時半ごろ、京都市南区の小学校で体育の授業で走っていた3年生の児童が「気分が悪い」と訴え教員が消防に119番通報しました
Vers 11h30 le 20, dans une école primaire du quartier Minami à Kyoto, sept élèves ont été transportés à l’hôpital. Lors d’un cours d’éducation physique, un élève de troisième année qui courait s’est plaint de « ne pas se sentir bien », et un enseignant a appelé les pompiers au 119.
消防がかけつけたところクラスの17人のうち男女7人が保健室で休んでいたということで、消防は熱中症の疑いがあるとして7人を病院に搬送しました
Lorsque les pompiers sont arrivés, ils ont trouvé sept garçons et filles parmi les dix-sept élèves de la classe en train de se reposer à linfirmerie. Les pompiers, soupçonnant un coup de chaleur, ont transporté ces sept personnes à lhôpital.
消防によりますと7人は全員意識があり会話はできたということですが、このうち3人は自力で歩くことができない状態だったということです
Selon les pompiers, les sept personnes étaient toutes conscientes et pouvaient parler, mais parmi elles, trois étaient dans lincapacité de marcher par leurs propres moyens.
京都市の気温は20日午前8時の時点では27度でしたが、午前11時には31
À 8 heures du matin le 20 à Kyoto, la température était de 27 degrés, mais à 11 heures, elle était de 31 degrés.
3
度と「
真夏日」となり、
この時点の「
暑さ
指数」は「
警戒」を
示す27
Il fait à nouveau un « jour dété » pour la troisième fois, et à ce moment-là, l« indice de chaleur » indique un niveau d’« alerte » de 27.
7で、
運動をする
場合には
定期的に
十分な
休息が
必要とされる
レベルになっていました
Au niveau 7, il était nécessaire de prendre des pauses régulières et suffisantes lors de lexercice physique.
秋田 能代 小学校で児童3人搬送
20日午前10時半ごろ、秋田県能代市の第四小学校から「体育の授業を終えた4年生の児童3人が熱中症とみられる症状を訴えている」と消防に通報がありました
Le 20, vers 10h30 du matin, les pompiers ont été informés par l’école primaire numéro 4 de Noshiro, dans la préfecture d’Akita, que « trois élèves de quatrième année ayant terminé leur cours d’éducation physique présentaient des symptômes pouvant être liés à un coup de chaleur ».
消防によりますと、3人はいずれも男子児童で、おう吐などの症状を訴えて病院に搬送されましたが、搬送時に意識はあり、いずれも症状は軽いとみられるということです
Selon les pompiers, les trois enfants sont des garçons qui ont été transportés à lhôpital après avoir présenté des symptômes tels que des vomissements. Cependant, ils étaient conscients au moment du transport et il semble que leurs symptômes soient légers.
消防や能代市教育委員会によりますと、当時3人は体育館で体育の授業を受けていて、時間内に決められた距離を何回走りきれるかで持久力をはかる「シャトルラン」を行い、その後水分補給をしている際、体調不良を訴えたということです
Selon les informations des pompiers et du comité déducation de la ville de Noshiro, les trois élèves suivaient un cours déducation physique dans le gymnase à ce moment-là et participaient à un shuttle run, un exercice dendurance visant à mesurer combien de fois ils pouvaient parcourir une distance déterminée dans un temps imparti. Après avoir terminé lexercice et sêtre réhydratés, ils se sont plaints de malaises physiques.