国会は
会期末を22
日に
控える中、
野党側が
提出した
ガソリン税の
暫定税率を
来月廃止する
法案が
このあと
衆議院の
委員会で
採決されます
Alors que la session parlementaire se termine le 22, un projet de loi visant à supprimer le taux dimposition temporaire sur lessence le mois prochain, présenté par lopposition, sera soumis au vote dans une commission de la Chambre des représentants plus tard dans la journée.
立憲民主党などは、
法案を
午後の
衆議院本会議でも
可決させたいとしていますが、
いずれも
賛否が
拮抗する
見通しで、
与野党の
攻防が
続いています
Le Parti démocrate constitutionnel et dautres souhaitent faire adopter le projet de loi lors de la séance plénière de la Chambre des représentants cet après-midi, mais les avis sont partagés et laffrontement entre la majorité et lopposition se poursuit.
国会は、22日が会期末で、20日が最後の平日となります
Le Parlement termine sa session le 22, et le 20 sera le dernier jour ouvrable.
焦点となっていた内閣不信任決議案は提出が見送られましたが、参議院選挙もにらんで与野党の最後の攻防が続いています
La motion de censure contre le cabinet, qui était au centre de lattention, na finalement pas été déposée, mais la dernière bataille entre le parti au pouvoir et lopposition se poursuit en vue des élections à la Chambre des conseillers.
野党側が提出したガソリン税の暫定税率を来月廃止する法案について、立憲民主党は、20日の衆議院財務金融委員会の理事会で今の国会で結論を出す必要があるとして、質疑のあとただちに採決するよう求めたのに対し、自民・公明両党は審議が始まったばかりで拙速だと反対しました
Concernant le projet de loi visant à abolir le taux temporaire de la taxe sur lessence le mois prochain, présenté par les partis dopposition, le Parti démocrate constitutionnel a demandé lors du conseil dadministration de la Commission des finances de la Chambre des représentants le 20 que la conclusion soit tirée lors de la session parlementaire en cours et que le vote ait lieu immédiatement après la séance de questions. En revanche, les partis au pouvoir, le Parti libéral-démocrate et le Komeito, sy sont opposés, affirmant quil était prématuré de procéder à un vote alors que les délibérations venaient à peine de commencer.
このため、立憲民主党の阿久津委員長が、法案の採決と本会議への上程を職権で決めました
Pour cette raison, le président Akutsu du Parti démocrate constitutionnel a décidé, en usant de son autorité, de procéder au vote du projet de loi et de le soumettre à la séance plénière.
このあとの質疑で自民党の石田元総務大臣は「成立のメドが立たない中、なぜ法案を提出したのか
Lors de la séance de questions qui a suivi, lancien ministre des Affaires intérieures du Parti libéral-démocrate, M. Ishida, a demandé : « Pourquoi le projet de loi a-t-il été soumis alors quil ny a aucune perspective de son adoption ? »
参議院選挙前のパフォーマンスで
究極のポピュリズムと
見られてもしかたがない」と
指摘したの
に対し、
法案提出者の
日本維新の
会の
青柳政務調査会長は「
自民・
公明両党は
暫定税率を
廃止すると
明言しているわけで、
両党が
賛同すれば
成立の
見込みは
十分に
ある」と
反論しました
« Même si cela peut être considéré comme le summum du populisme en tant que performance avant les élections à la Chambre des conseillers, il ny a pas à sen étonner », a-t-il souligné. En réponse, M. Aoyagi, président du Conseil de recherche politique du Nippon Ishin no Kai, qui a soumis le projet de loi, a rétorqué : « Les partis du PLD et du Komeito ont clairement déclaré quils aboliraient le taux dimposition provisoire, donc si les deux partis sont daccord, il y a de fortes chances que le projet soit adopté. »
関係者によりますと、20日朝の理事会では、立憲民主党、日本維新の会、国民民主党、共産党が法案に賛成する意向を表明し、自民・公明両党は法案に反対する意向を明らかにしました
Selon les parties concernées, lors du conseil dadministration du matin du 20, le Parti démocrate constitutionnel, le Parti de linnovation du Japon, le Parti démocrate du peuple et le Parti communiste ont exprimé leur intention de soutenir le projet de loi, tandis que les partis libéral-démocrate et Komeito ont clairement indiqué leur intention de sy opposer.
また、れいわ新選組は質疑の内容を見て賛否を判断する考えを示したということです
En outre, le parti Reiwa Shinsengumi a indiqué quil déciderait de sa position après avoir examiné le contenu des questions.
法案の採決はこのあと行われますが、賛否が拮抗する見通しです
Le vote sur le projet de loi aura lieu après cela, mais il est prévu que les opinions pour et contre soient très partagées.
一方、20日午前開かれた衆議院議院運営委員会の理事会では、財務金融委員会で法案を採決したあと、午後の本会議でも採決することを与野党が確認しました
Dautre part, lors de la réunion du comité directeur de la Commission de gestion de la Chambre des représentants tenue dans la matinée du 20, les partis au pouvoir et dopposition ont confirmé quaprès le vote du projet de loi en commission des finances, un autre vote aurait également lieu lors de la séance plénière de laprès-midi.
立憲民主党などは賛成多数で可決させ、参議院に送りたいとしていますが、本会議の採決でも賛否が拮抗する見通しです
Le Parti démocrate constitutionnel et dautres souhaitent faire adopter le projet de loi à la majorité des voix et lenvoyer à la Chambre des conseillers, mais il est prévu que le vote en séance plénière soit également très serré.
自民 石井参院国対策委員長「参院 審議に入ることはできない」
参議院では、19日に続いて、自民党と立憲民主党の国会対策委員長が対応を協議しました
Le président du comité de gestion parlementaire du Parti libéral-démocrate à la Chambre haute, Ishii, a déclaré : « Il nest pas possible dentamer les délibérations à la Chambre des conseillers. » À la Chambre des conseillers, à la suite du 19, les présidents des comités de gestion parlementaire du Parti libéral-démocrate et du Parti démocrate constitutionnel ont discuté des mesures à prendre.
このあと、自民党の石井参議院国会対策委員長は記者団に対し「きょう参議院に法案が送付されても、会期末が迫る中、参議院を軽視したものであり、今の時点では、審議に入ることはできないと立憲民主党に伝えた」と述べました
Ensuite, M. Ishii, président du comité de gestion des affaires parlementaires de la Chambre des conseillers du Parti libéral-démocrate, a déclaré aux journalistes : « Même si le projet de loi est envoyé aujourdhui à la Chambre des conseillers, alors que la fin de la session approche, cela reviendrait à négliger la Chambre des conseillers. À ce stade, nous avons informé le Parti démocrate constitutionnel quil nest pas possible dentamer les délibérations. »