石破総理大臣は
23日、
自民党の
麻生最高顧問、
菅副総裁、
それに
岸田前総理大臣の
3人の
総理大臣経験者と
会談しました
Le Premier ministre Ishiba a rencontré le 23 trois anciens Premiers ministres du Parti libéral-démocrate : le conseiller suprême Aso, le vice-président Suga et lancien Premier ministre Kishida.
参議院選挙の
結果を
受けたみずからの
進退をめぐり、
石破総理大臣は、
一部の
辞任報道は
事実ではないと
否定した
上で、
関税交渉をめぐる
日米合意を
受けた
対応など、
政策課題への
取り
組みを
急ぐため、
続投する
意向を
重ねて
示しました
En ce qui concerne sa propre démission à la suite des résultats des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a nié certains rapports faisant état de sa démission, affirmant quils étaient infondés, et a réitéré son intention de rester en fonction afin daccélérer la mise en œuvre des politiques, notamment en réponse à laccord nippo-américain sur les négociations tarifaires.
自民党内からは責任を問う声が出ていて、党の結束を図れるかが課題となります
Au sein du Parti libéral-démocrate, des voix sélèvent pour demander des comptes, et la question est de savoir si le parti pourra maintenir son unité.
7月23日の
与党の
動きや
反応をお
伝えします
Nous vous informons des actions et réactions du parti au pouvoir du 23 juillet.
自民 旧茂木派 両院議員総会の早期開催求める署名開始
自民党旧茂木派に所属していた笹川 農林水産副大臣ら中堅・若手議員は、参議院選挙の結果を踏まえ、党の正式な意思決定機関である「両院議員総会」の早期開催を求める署名集めを23日から始めました
Les députés de rang intermédiaire et jeunes, dont Sasakawa, vice-ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, qui appartenaient à lancienne faction Motegi du Parti libéral-démocrate, ont commencé le 23 à recueillir des signatures pour demander la tenue rapide de la réunion générale des membres des deux chambres, organe officiel de prise de décision du parti, en tenant compte des résultats des élections à la Chambre des conseillers.
「決議」と題した署名用紙には「選挙の結果責任を問い、党の再生のために速やかに両院議員総会の開催を求める」と記されています
La feuille de signature intitulée « Résolution » indique : « Nous demandons rapidement la convocation dune assemblée générale conjointe des deux chambres afin de demander des comptes sur les résultats des élections et de revitaliser le parti. »
党の規則である「党則」では、国会議員の3分の1以上から要求があった場合には「両院議員総会」を招集すると定められていて、署名が集まりしだい、党執行部に提出することにしています
Selon les règles du parti, appelées « statuts du parti », il est stipulé que si plus dun tiers des membres du Parlement en font la demande, une « assemblée générale des parlementaires des deux chambres » doit être convoquée. Dès que les signatures seront réunies, elles seront soumises à la direction du parti.
自民 鈴木宗男氏「冷静に結果を考えるべき」
今回の参議院選挙の比例代表で当選した、自民党の鈴木宗男氏は、23日午前、党本部で森山幹事長と面会しました
M. Munéo Suzuki du Parti libéral-démocrate, élu à la représentation proportionnelle lors de la récente élection à la Chambre des conseillers, a déclaré : « Nous devrions réfléchir calmement aux résultats. » Le matin du 23, il a rencontré le secrétaire général Moriyama au siège du parti.
このあと鈴木氏は記者団に対し「まずは冷静に、なぜこういう結果になったかを考えなければならない
Par la suite, M. Suzuki a déclaré aux journalistes : « Tout dabord, il faut garder son calme et réfléchir à la raison pour laquelle ce résultat est survenu. »
批判は
簡単だが、
国民の
信頼を
得るにはどうしたらいいか
議論するのが
先だ」と
述べました
Il est facile de critiquer, mais il faut dabord discuter de la manière de gagner la confiance du peuple.
その上で「選挙期間中、全国を歩いて『裏金問題のけじめがついていない』と非常に厳しい声があり、去年の衆議院選挙や今回の参議院選挙の結果につながったと思う
De plus, pendant la période électorale, jai parcouru tout le pays et jai entendu des voix très sévères disant que « le problème de largent occulte na pas été résolu », et je pense que cela a conduit aux résultats des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière et à ceux de cette élection à la Chambre des conseillers.
明確な
責任を
取らない
連中が
石破総理大臣に
反発するような
話は、すり
替えの
議論で、
短絡的に『
悪い』と
言うのは
拙速だ」と
述べました
Il a déclaré : « Dire de façon simpliste que ceux qui s’opposent au Premier ministre Ishiba parce qu’ils n’assument pas clairement leurs responsabilités sont ‘mauvais’ est une discussion déplacée et précipitée. »
さらに「特にことしは戦後80年の特別な年だ
De plus, « cette année est particulièrement spéciale car elle marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre ».
8月にガタガタしていては
英霊の
皆様方に
申し訳ない」と
指摘しました
Il a souligné : « Ce serait irrespectueux envers les esprits héroïques de perdre notre sang-froid en août. »
自民 鈴木貴子 元外務副大臣「潔い退陣表明を」
自民党の鈴木貴子 元外務副大臣は、青年局の会合に出席したあと記者団に対し「今回の参議院選挙だけでなく、先の衆議院選挙や東京都議会議員選挙の結果を踏まえても、総裁と執行部が責任をとる必要がある
Takako Suzuki, ancienne vice-ministre des Affaires étrangères du Parti libéral-démocrate, a déclaré : « Il faut une déclaration franche de démission. » Après avoir assisté à une réunion du bureau de la jeunesse, elle a déclaré aux journalistes : « Non seulement en tenant compte des résultats de cette élection à la Chambre des conseillers, mais aussi de ceux de la précédente élection à la Chambre des représentants et de lélection à lAssemblée métropolitaine de Tokyo, il est nécessaire que le président et la direction assument leurs responsabilités. »
今回の
厳しい
結果を
受けて、
速やかに
潔い
退陣表明が
求められている」と
述べました
Suite à ce résultat sévère, une déclaration rapide et franche de démission est exigée.
林官房長官「引き続きしっかりと支えていく」
林官房長官は午後の記者会見で、石破総理大臣が周辺に辞任する意向を伝えたなどとする一部報道について「石破総理大臣が麻生元総理大臣、菅元総理大臣、岸田前総理大臣との会談後に述べたとおり、報道されているような事実は全くないということだ
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « Nous continuerons à apporter un soutien solide. » Concernant certains reportages affirmant que le Premier ministre Ishiba aurait exprimé son intention de démissionner à son entourage, il a précisé : « Comme le Premier ministre Ishiba la dit après sa rencontre avec les anciens Premiers ministres Aso, Suga et lancien Premier ministre Kishida, il ny a absolument aucun fait tel que rapporté. »
引き
続き
官房長官として
国政全般にわたり
石破総理大臣をしっかりと
支えていく」と
述べました
« Je continuerai à soutenir fermement le Premier ministre Ishiba dans tous les aspects des affaires nationales en tant que secrétaire général du Cabinet », a-t-il déclaré.
《自民 地方組織の動き》
自民 地方若手議員などから「体制刷新すべき」意見相次ぐ
自民党青年局は23日午後、地方組織の若手議員などから意見を聴くため緊急のオンライン会議を開きました
《Mouvements des organisations locales du PLD》De jeunes élus locaux du PLD expriment successivement l’opinion selon laquelle « le système doit être renouvelé ». Le bureau de la jeunesse du Parti libéral-démocrate a tenu une réunion d’urgence en ligne l’après-midi du 23 afin d’écouter les avis de jeunes élus des organisations locales.
この中では、去年の衆議院選挙や先月の東京都議会議員選挙に続き、参議院選挙でも議席を減らしたことを受けて、石破総理大臣をはじめ執行部は責任をとって辞任し、速やかに体制を刷新すべきだという意見が相次ぎました
Dans ce contexte, à la suite de la réduction du nombre de sièges lors de l’élection de la Chambre des représentants de l’an dernier, de l’élection de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo le mois dernier, puis à nouveau lors de l’élection de la Chambre des conseillers, de nombreuses voix se sont élevées pour demander que le Premier ministre Ishiba et la direction prennent leurs responsabilités, démissionnent et renouvellent rapidement la direction.
また、
党の
正式な
意思決定機関である「
両院議員総会」の
早期開催を
求める
意見も
出されました
De plus, certaines opinions ont été exprimées en faveur de la convocation rapide de la réunion générale des parlementaires des deux chambres, qui est lorgane officiel de prise de décision du parti.
一方「選挙の総括をしっかりと行うことが先決だ」という指摘や、「顔を変えるだけでは意味がなく、党が変わらなければならない」という声も出されました
Dautre part, certains ont fait remarquer qu’« il est prioritaire de procéder d’abord à une analyse approfondie des élections », tandis que d’autres ont exprimé l’opinion que « changer seulement le visage ne suffit pas, c’est le parti lui-même qui doit changer ».
青年局は、出された意見を文書にまとめ、近く執行部に申し入れることにしています
La section jeunesse prévoit de compiler les avis exprimés dans un document et de les soumettre prochainement à la direction.
会合のあと中曽根 青年局長は記者団に対し「総裁と執行部の刷新、即時退陣という声が多く上がった
Après la réunion, le directeur du bureau de la jeunesse, Nakasone, a déclaré aux journalistes : « De nombreuses voix se sont élevées pour demander le renouvellement du président et de la direction, ainsi que leur démission immédiate. »
今回の
結果は『もう
自民党は
終わりだ』という
最後通ちょうだという
強い
危機感を
持っている」と
述べました
Il a déclaré : « Je ressens un fort sentiment de crise, considérant que ce résultat signifie que le Parti libéral-démocrate est déjà fini, cest un dernier avertissement. »
北海道連 首相退任求める要望書を党本部に提出
参議院選挙の結果を受けて、自民党北海道連は、衆参両院で少数与党となった責任は極めて重いとして、石破総理大臣の退任を求める要望書を党本部に提出しました
La fédération d’Hokkaidō a soumis au siège du parti une demande de démission du Premier ministre : suite aux résultats des élections à la Chambre des conseillers, la fédération d’Hokkaidō du Parti libéral-démocrate a jugé que la responsabilité d’être devenu une minorité dans les deux chambres du Parlement était extrêmement lourde, et a remis au siège du parti une lettre demandant la démission du Premier ministre Ishiba.
20日の参議院選挙で、定員3の北海道選挙区では自民党の現職2人が議席を確保しましたが、自民・公明両党は目標としていた与党で過半数の議席を維持することができず、衆参両院で少数与党になりました
Lors de lélection à la Chambre des conseillers du 20, dans la circonscription d’Hokkaidō où trois sièges étaient à pourvoir, les deux sortants du Parti libéral-démocrate ont conservé leur siège, mais la coalition au pouvoir formée par le PLD et le Kōmeitō na pas réussi à maintenir la majorité quelle sétait fixée et est devenue minoritaire dans les deux chambres du Parlement.
これを受けて、自民党北海道連は23日、石破総理大臣の退任を求める要望書をまとめ、党本部に提出しました
En réponse à cela, la fédération du Parti libéral-démocrate de Hokkaido a rédigé une demande le 23, appelant à la démission du Premier ministre Ishiba, et l’a soumise au siège du parti.
それによりましては、今回の選挙は去年秋の衆議院選挙に続く大敗で衆参両院で少数与党となった責任は極めて重く、自民党が国民の信頼を取り戻すには解党的な出直しが不可欠だと指摘しています
En conséquence, il est souligné que la lourde responsabilité de la défaite écrasante lors de cette élection, qui fait suite à la défaite aux élections de la Chambre des représentants à l’automne dernier et a conduit le parti au pouvoir à être minoritaire dans les deux chambres, exige une refondation complète du Parti libéral-démocrate pour regagner la confiance du peuple.
その上で石破総理大臣に対し、みずからの出処進退について党員が納得できる決断をされることを強く要望するとしています
En outre, il est fortement demandé au Premier ministre Ishiba de prendre une décision concernant son avenir politique qui puisse convaincre les membres du parti.
神奈川県連 “執行部の責任所在を明らかに”
自民党神奈川県連は23日午後、党執行部の責任の所在を明らかにするよう求める文書を党本部に提出しました
La fédération préfectorale de Kanagawa du Parti libéral-démocrate a soumis, dans laprès-midi du 23, un document au siège du parti demandant que la responsabilité de la direction du parti soit clarifiée.
このあと神奈川県連の梅沢裕之幹事長は記者団に対し「参議院選挙の大敗について、いち早くけじめをつけることが大事だ
Après cela, Hiroyuki Umezawa, secrétaire général de la fédération préfectorale de Kanagawa, a déclaré aux journalistes : « Il est important de prendre rapidement ses responsabilités concernant la lourde défaite aux élections à la Chambre des conseillers. »
誰が
責任をとるのか
地元でも
疑念が
出ており、
責任の
明確化ということでは
辞任が
いちばんわかりやすい」と
述べました
Il y a également des doutes au sein de la communauté locale quant à qui assumera la responsabilité, et il a déclaré que, pour clarifier les responsabilités, la démission est loption la plus compréhensible.