夏の
参議院選挙をめぐり、
国民民主党から
公認を
見送られた
山尾志桜里元衆議院議員は、「
党の
統治能力に
深刻な
疑問を
抱いた」
などとして、
離党届を
提出したことを
明らかにしました
À propos de lélection à la Chambre des conseillers de cet été, l’ancienne députée Shiori Yamao, qui n’a pas été approuvée comme candidate officielle par le Parti démocrate national, a révélé qu’elle avait soumis sa démission du parti, invoquant notamment de « graves doutes quant à la capacité de gouvernance du parti ».
夏の参議院選挙をめぐり、国民民主党は11日の両院議員総会で、比例代表に擁立するとしていた山尾志桜里元衆議院議員について、党内から過去の不祥事に対する説明が不十分だという意見が相次いだなどとして、公認しないことを決めました
Lors de lassemblée générale conjointe des deux chambres tenue le 11 à propos des élections à la Chambre des conseillers de cet été, le Parti démocrate du peuple a décidé de ne pas accorder son investiture à lancienne députée Shiori Yamao, qui devait se présenter sur la liste à la représentation proportionnelle, invoquant notamment le fait que de nombreux membres du parti estimaient que ses explications concernant ses scandales passés étaient insuffisantes.
これを受けて山尾氏は12日、声明文を発表しました
En réponse à cela, M. Yamao a publié une déclaration le 12.
この中では「大変残念だ
Cest vraiment regrettable dans ce cas.
おとといの
記者会見のあと、24
時間もたたない
うちに
性急な
結論を
ちょうだいしたことには
正直驚いた
Honnêtement, jai été surpris de recevoir une conclusion aussi hâtive en moins de 24 heures après la conférence de presse davant-hier.
『
有権者、
全国の
仲間、
支援者からの
十分な
理解と
信頼が
得られない』とのことだが、
公党の
判断理由として
有権者に
説得力を
持つものなのか
疑問も
ある」としています
Il est dit : « Il semble que la raison invoquée soit de ne pas avoir obtenu une compréhension et une confiance suffisantes de la part des électeurs, des camarades à l’échelle nationale et des soutiens, mais il subsiste des doutes quant à la force de persuasion de cet argument auprès des électeurs en tant que motif de décision d’un parti politique. »
そのうえで「正式な公認内定を受けても党の都合で排除されてしまう政党では、志のある人も今後、立候補の決断にちゅうちょしてしまうのではないか
De plus, dans un parti où même après avoir reçu une nomination officielle, on peut être exclu pour des raisons de convenance du parti, il se pourrait que des personnes ayant des convictions hésitent à se porter candidates à l’avenir.
国民民主党には
感謝しつつ、
その統治能力には
深刻な
疑問を
抱いているので、
今後は
一線を
画させて
頂きたい」として
離党届を
提出したことを
明らかにしました
Tout en exprimant sa gratitude envers le Parti démocrate du peuple, il a révélé avoir soumis sa lettre de démission, déclarant qu’il avait de sérieux doutes quant à sa capacité de gouverner et qu’il souhaitait désormais prendre ses distances.
国民 玉木代表「率直におわびを申し上げたい」
国民民主党の玉木代表は、記者団に対し「結果として公認しないという結果に至ったことは、山尾氏にも本当に申し訳なく思っており、率直におわびを申し上げたい」と述べました
Le chef du Parti Démocrate du Peuple, M. Tamaki, a déclaré aux journalistes : « Je tiens à présenter mes excuses sincères. Je me sens vraiment désolé envers Mme Yamao pour le fait que, finalement, nous en soyons arrivés à la décision de ne pas lui accorder linvestiture. »
そのうえで「山尾氏が立候補の会見をしてあいまいな受け答えになることが本人と党にとってプラスになるのかどうか、世の中のさまざまな反応も含めて慎重に見極めていたのが正直なところだ
Dans ce contexte, « pour être honnête, nous avons examiné avec prudence, en tenant compte des diverses réactions de la société, si le fait que Mme Yamauo tienne une conférence de presse pour annoncer sa candidature et donne des réponses ambiguës serait réellement bénéfique pour elle-même et pour le parti. »
ただ、
それに対して『
対応が
遅くなったのではないか』という
批判が
あるとしたら
率直に
受け止めたい」と
述べました
Cependant, il a déclaré : « Si des critiques suggèrent que la réponse a été tardive, je souhaite les accepter franchement. »
また、山尾氏の離党届については受理することになるという見通しを示しました
En outre, il a indiqué quil est probable que la démission de M. Yamao du parti sera acceptée.