福島第一原発の
事故で
多額の
損害を
受けたとして、
東京電力の
株主が
旧経営陣5
人に対し会社に
賠償するよう
求めた
裁判で、
東京高等裁判所は「
巨大津波を
予測できる事情があったとは
言えない」として13
兆円あまりの
賠償を
命じた1
審の
判決とは
逆に
旧経営陣の
責任を
認めず、
株主側の
訴えを
退けました。
Lors du procès intenté par les actionnaires de Tokyo Electric Power Company contre cinq anciens dirigeants, leur demandant de verser des dommages-intérêts à la société en raison des lourdes pertes subies lors de laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, la Haute Cour de Tokyo a rejeté la demande des actionnaires et n’a pas reconnu la responsabilité des anciens dirigeants, contrairement au jugement de première instance qui leur avait ordonné de verser plus de 13 000 milliards de yens, estimant qu’« on ne peut pas dire qu’il existait des circonstances permettant de prévoir un gigantesque tsunami ».
東京電力の株主たちは、原発事故が起きたのは安全対策が不十分だったためだとして、旧経営陣5人に対し、被害者への補償や廃炉、除染にかかった費用など23兆円あまりを会社に賠償するよう求めています。
Les actionnaires de Tokyo Electric Power Company demandent à cinq anciens membres de la direction de verser à l’entreprise plus de 23 000 milliards de yens à titre de compensation pour les victimes, ainsi que pour couvrir les coûts de la mise hors service des centrales et de la décontamination, arguant que l’accident nucléaire s’est produit en raison de mesures de sécurité insuffisantes.
1審の東京地方裁判所は元会長ら4人の賠償責任を認め、国内の裁判で最高額とみられるあわせて13兆3210億円の賠償を命じ、双方が控訴しました。
Le tribunal de district de Tokyo, lors du premier procès, a reconnu la responsabilité de lancien président et de trois autres personnes, leur ordonnant de verser ensemble une indemnisation dun montant total de 13 321 milliards de yens, ce qui serait la somme la plus élevée jamais décidée dans un procès national. Les deux parties ont fait appel.
▽株主側は、国の機関が2002年に地震の予測についてまとめた「長期評価」に基づき巨大津波への対策をとるべきだったと主張した一方、▽旧経営陣側は「長期評価の信頼性は低く、巨大津波は予測できず、対策をしても事故は防げなかった」などとして責任はないと主張しました。
Les actionnaires ont affirmé que les mesures contre un tsunami géant auraient dû être prises sur la base de « l’évaluation à long terme » réalisée en 2002 par un organisme national concernant les prévisions sismiques. De leur côté, les anciens dirigeants ont soutenu qu’« il était difficile de faire confiance à cette évaluation à long terme, qu’un tsunami géant n’était pas prévisible et que même des mesures n’auraient pas permis d’éviter l’accident », niant ainsi toute responsabilité.
6日の判決で東京高等裁判所の木納敏和裁判長は「『長期評価』は原発の事業者として尊重すべきものではあるが、運転を停止させて津波対策を講じるほどの法的な義務があったとは必ずしも言えない。
Dans le jugement du 6, le président du tribunal Toshikazu Kino de la Cour dappel de Tokyo a déclaré : « L’‘évaluation à long terme’ est certes quelque chose que les exploitants de centrales nucléaires doivent respecter, mais il n’est pas nécessairement possible d’affirmer qu’ils avaient une obligation légale d’arrêter l’exploitation et de prendre des mesures contre les tsunamis. »
巨大津波を
予測できる事情があったとは
言えない」と
指摘し、1
審の
判決とは
逆に
旧経営陣5
人の
責任を
認めず、
株主側の
訴えを
退けました。
Il a souligné quon ne pouvait pas dire quil y avait des circonstances permettant de prévoir un énorme tsunami, et contrairement au jugement de première instance, il na pas reconnu la responsabilité des cinq anciens dirigeants et a rejeté la plainte des actionnaires.
原告側 “不当判決”
判決のあと、東京高等裁判所前では原告と弁護士らが厳しい表情で「不当判決」と書かれた紙を掲げました。
Après le verdict de « jugement injuste », les plaignants et leurs avocats ont brandi, devant la Cour d’appel de Tokyo, des pancartes portant l’inscription « jugement injuste », affichant des visages graves.
巨大津波を“予測できたか” “対策取れたか” 大きな争点に
福島第一原発事故については、東京電力や旧経営陣それに国の責任がさまざまな裁判で争われ、この中では▽原発を襲った巨大津波の発生を事前に予測できたかどうかと▽予見した場合に事故を防ぐ対策を取ることができたかどうかという2点が大きな争点となってきました。
La possibilité de “prédire” le gigantesque tsunami et de “prendre des mesures préventives” sont devenues des points de discorde majeurs concernant l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi. Dans divers procès, la responsabilité de TEPCO, des anciens dirigeants et de l’État a été débattue, avec deux questions principales au centre des débats : ▽ si l’on aurait pu prévoir à l’avance l’occurrence du gigantesque tsunami qui a frappé la centrale, et ▽ si, en cas de prévision, des mesures auraient pu être prises pour prévenir l’accident.
このうち巨大津波を予測できたかどうかをめぐっては、事故の9年前の2002年に国の地震調査研究推進本部が公表した地震・津波の『長期評価』の信頼性が判断のポイントになっています。
Parmi ces éléments, en ce qui concerne la possibilité davoir prédit un tsunami géant, la fiabilité de l’« évaluation à long terme » des séismes et tsunamis publiée en 2002, neuf ans avant l’accident, par le siège national pour la promotion de la recherche sur les séismes, constitue un point clé dans l’évaluation.
東京電力は、『長期評価』に基づき、福島第一原発に最大15。
Selon l«évaluation à long terme», TEPCO prévoit un maximum de 15 à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi.
7
メートルの
津波が
来るという
計算結果を
得ていたことがわかっています。
On sait qu’ils avaient obtenu des résultats de calcul prévoyant un tsunami de 7 mètres.
旧経営陣が強制起訴され、ことし3月に全員の無罪が確定した刑事裁判の最高裁決定では、『長期評価』の信頼性について「巨大津波の現実的な可能性を認識させる情報だったとまでは認められない」として、旧経営陣は巨大津波の現実的な可能性を認識していたとは言えないと認定しています。
Dans la décision de la Cour suprême concernant le procès pénal où lancienne direction a été poursuivie de force et tous ont été acquittés en mars de cette année, il a été jugé, à propos de la fiabilité de la « longue évaluation », qu’« on ne peut pas aller jusqu’à reconnaître qu’il s’agissait d’informations permettant de prendre conscience de la possibilité réelle d’un tsunami géant », et il a été déterminé que l’ancienne direction ne pouvait pas être considérée comme ayant reconnu la possibilité réelle d’un tel tsunami.
一方で株主たちが起こした今回の民事裁判の1審判決では「自然現象の予測に過度の信頼性を求めると対策が不十分となり、原子力発電所の安全性の確保がはかれない事態が生じかねない」と指摘した上で、『長期評価』については「一定のオーソライズがされた相応の科学的信頼性を有する知見」だと認定しました。
D’un autre côté, dans le jugement de première instance du procès civil intenté par les actionnaires, il a été souligné que « si l’on exige une fiabilité excessive dans la prévision des phénomènes naturels, les mesures prises risquent d’être insuffisantes, ce qui pourrait compromettre la sécurité des centrales nucléaires ». En ce qui concerne l’« évaluation à long terme », le tribunal a reconnu qu’il s’agissait d’une « connaissance ayant une certaine autorité et une fiabilité scientifique appropriée ».