39年前、
福井市で
女子中学生が
殺害された
事件で、
有罪が
確定して
服役した
60歳の
男性の
審">
再審=やり
直しの
裁判で、
名古屋高等裁判所金沢支部は
18日に
判決を
言い
渡します。
Il y a 39 ans, dans une affaire où une collégienne a été assassinée à Fukui, la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya rendra son verdict le 18 lors du nouveau procès révision du procès d’un homme de 60 ans qui avait été condamné et avait purgé sa peine.
検察は
再審で
有罪を
主張したものの、
新たな
証拠は
提出しておらず、
男性は、
事件発生から
40年近くたって
無罪と
なる公算が
大きくなっています。
Bien que le parquet ait soutenu la culpabilité lors du nouveau procès, aucune nouvelle preuve n’a été présentée, et il est désormais très probable que l’homme soit acquitté près de quarante ans après l’incident.
1986年に福井市で中学3年の女子生徒が殺害された事件で、有罪が確定して服役した前川彰司さん(60)は一貫して無実を訴えて裁判のやり直しを求め、去年10月、名古屋高裁金沢支部は再審を認める決定を出しました。
En 1986, dans la ville de Fukui, une élève de troisième année de collège a été assassinée. Akiji Maekawa 60 ans, qui a été reconnu coupable et a purgé sa peine, a toujours clamé son innocence et demandé un nouveau procès. En octobre de lannée dernière, la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya a décidé daccepter la révision du procès.
決定では、
有罪の
決め
手とされた
目撃証言について、
検察から
開示された
証拠などをもとに、「
捜査機関が
関係者に
誘導などの
不当な
働きかけを
行って
証言が
形成された
疑いが
払拭(ふっしょく)できず、
信用できない」などと
判断しました。
Dans la décision, concernant le témoignage oculaire qui a été déterminant pour la condamnation, le tribunal a jugé, sur la base des preuves divulguées par le parquet, qu’« il subsiste des doutes quant à la formation du témoignage sous l’influence ou la pression injustifiée des autorités d’enquête sur les personnes concernées, ce qui empêche d’écarter toute suspicion ; par conséquent, ce témoignage n’est pas crédible ».
ことし
3月に
開かれた
再審の
初公判で、
検察は「
前川さんが
人">
犯人で
あることに
合理的な
疑いはない」などと
改めて
有罪を
主張しましたが、
新たな
証拠は
提出しませんでした。
Lors de la première audience du nouveau procès tenue en mars de cette année, le parquet a de nouveau affirmé la culpabilité de M. Maekawa, déclarant qu’« il n’y a pas de doute raisonnable quant à sa responsabilité », mais n’a présenté aucune nouvelle preuve.
これに
対し
弁護団は「
この事件は、
警察官らが
不当な
誘導を
行い、
事実に
反する
誤った
証言で
前川さんを
無実の
罪に
陥しいれた
えん罪事件だ」と
述べ、
無罪を
主張しました。
En réponse à cela, la défense a déclaré : « Cette affaire est une erreur judiciaire dans laquelle des policiers ont procédé à des incitations inappropriées et ont piégé M. Maekawa avec de faux témoignages contraires à la vérité, le rendant coupable d’un crime qu’il n’a pas commis », et a plaidé non coupable.
検察が
再審開始決定で
示された
判断を
覆すことは
難しいとみられ、
前川さんは、
事件発生から
40年近くたって
無罪となる
公算が
大きくなっています。
Il semble difficile pour le parquet de renverser la décision de réouverture du procès, et il est donc très probable que M. Maekawa soit déclaré innocent près de quarante ans après l’incident.
判決は、
午後2時から
名古屋高裁金沢支部で
言い
渡されます。
Le verdict sera rendu à partir de 14 heures à la section de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya.
事件からこれまでの
経緯1986年3月、
福井市豊岡の
団地で、
卒業式を
終えたばかりの
中学3年の
女子生徒が
自宅で
刃物ので
刺されるなどして、
殺害されているのが
見つかりました。
En mars 1986, dans un complexe résidentiel de Toyooka, à Fukui, une élève de troisième année de collège, qui venait tout juste de terminer sa cérémonie de remise des diplômes, a été retrouvée morte à son domicile, poignardée avec une arme blanche.
物的な
証拠が
乏しく
捜査が
難航する
中、
事件の
1年後に、
当時21歳だった
前川さんが
殺人の
疑いで
逮捕されました。
Alors que lenquête piétinait en raison du manque de preuves matérielles, un an après lincident, M. Maekawa, alors âgé de 21 ans, a été arrêté sous suspicion de meurtre.
前川さんは
一貫して
無実を
訴え、
裁判では「
事件が
起きた
夜に、
服に
血が
付いた
前川さんを
見た」などとする
目撃証言の
信用性が
最大の
点">
争点になりました。
M. Maekawa a constamment clamé son innocence, et lors du procès, le principal point de litige a été la crédibilité des témoignages oculaires affirmant, entre autres, avoir vu M. Maekawa avec du sang sur ses vêtements la nuit de lincident.
1審の
福井地方裁判所は
1990年、
関係者の
証言の
内容が
たびたび変わっていることなどを
理由に、「
信用できない」として
無罪を
言い
渡しました。
En 1990, le tribunal de district de Fukui en première instance a prononcé un verdict de non-culpabilité, estimant que les témoignages des personnes concernées changeaient fréquemment et nétaient donc « pas crédibles ».
しかし、
2審の
名古屋高裁金沢支部は
1995年に、「
証言は
大筋で
一致していて
信用できる」と
判断して
無罪を
取り
消して
懲役7年を
言い
渡し、
その後、
最高裁判所で
有罪が
確定しました。
Cependant, en 1995, la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya, lors du deuxième procès, a annulé le verdict de non-culpabilité en jugeant que « les témoignages concordaient dans lensemble et étaient crédibles », et a prononcé une peine de sept ans de prison. Par la suite, la condamnation a été confirmée par la Cour suprême.
前川さんは、
服役後の
2004年に、
名古屋高裁金沢支部に
再審を
求めました。
En 2004, après avoir purgé sa peine, M. Maekawa a demandé une révision de son procès auprès de la section de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya.
裁判所は
2011年、
事件後に
前川さんが
乗ったとされる
車の
中から
血液が
検出されなかったことなどから、「
証言の
信用性には
疑問がある」と
指摘し、
再審を
認める
決定を
出します。
En 2011, le tribunal a décidé daccorder un nouveau procès, soulignant qu’il subsistait des doutes quant à la crédibilité des témoignages, notamment parce qu’aucune trace de sang n’avait été retrouvée dans la voiture que M. Maekawa aurait utilisée après l’incident.
これに
対して、
検察が
異議を
申し立て、
名古屋高裁の
本庁で
改めて
審理した
結果、
2013年に「
証言は
信用できる」と
金沢支部とは
逆の
判断をして、
再審を
認めた
決定を
取り
消しました。
En réponse à cela, le parquet a fait appel et, après un nouvel examen au siège principal de la Haute Cour de Nagoya, la cour a jugé en 2013, contrairement à la branche de Kanazawa, que le témoignage était crédible et a annulé la décision daccorder un nouveau procès.
その
後、
最高裁判所は
前川さんの
特別抗告を
退け、
再審を
認めない
判断が
確定しました。
Par la suite, la Cour suprême a rejeté le recours extraordinaire de M. Maekawa et la décision de ne pas accorder un nouveau procès est devenue définitive.
2022年10月、
前川さんの
弁護団は、
名古屋高裁金沢支部に
2回目の
再審請求を
行い、
審理では
再び、
目撃証言の
信用性が
最大の
争点となりました。
En octobre 2022, l’équipe de défense de M. Maekawa a déposé une deuxième demande de révision devant la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya, et lors de l’audience, la crédibilité du témoignage oculaire est redevenue le principal point de litige.
裁判所との
3者協議の
中で、
弁護団は
検察に
対し、
証拠の
一覧表などを
開示するよう
求めました。
Au cours dune réunion tripartite avec le tribunal, léquipe de défense a demandé au parquet de divulguer, entre autres, la liste des preuves.
検察は
当初、
開示を
拒否し、
裁判所が
再検討を
促した
結果、
一覧表の
開示には
応じなかったものの、
当時の
捜査報告書など
合わせて
287点の
証拠を
新たに
開示しました。
Au début, le parquet a refusé de divulguer les informations, et bien que le tribunal ait encouragé un réexamen, il n’a pas accepté de révéler la liste. Cependant, il a finalement divulgué 287 nouvelles pièces à conviction, dont des rapports d’enquête de l’époque.
その
1つが、
1989年にもとの
裁判の
途中で
警察が
作成した
捜査報告書です。
Lun deux est le rapport denquête rédigé par la police en 1989, au cours du procès initial.
有罪の
決め
手とされた
目撃証言をした
前川さんの
知人が「
事件当日に
見た」と
話していた{
テレビ}
番組のシーンについて、
テレビ局に
照会した
結果がまとめられていました。
Le résultat de la demande adressée à la chaîne de télévision concernant la scène de l’émission de télévision que l’ami de M. Maekawa, témoin clé de la condamnation, avait déclaré avoir vue le jour de l’incident, a été résumé.
該当するシーンの
放送日は、
事件の
1週間後で、
事件当日には
放送されていないことが
明らかになったのです。
Il a été révélé que la date de diffusion de la scène en question était une semaine après l’incident, et qu’elle n’avait pas été diffusée le jour même de l’incident.
去年10月、
名古屋高裁金沢支部は、この
捜査報告書について「
証言の
信用性評価に
重大な
疑問を
生じさせるもので、
確定判決が
有罪と
認定した
根拠を
揺るがすものだ」と
指摘し、
再審を
認める
決定を
出しました。
En octobre de lannée dernière, la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya a indiqué que ce rapport denquête « soulève de sérieux doutes quant à la crédibilité des témoignages et ébranle les fondements sur lesquels la condamnation définitive a été reconnue coupable », et a pris la décision daccorder un nouveau procès.
この
決定に
対し、
検察は
異議申し立てをせず、
前川さんが
最初に
再審を
求めてから
20年を
経て、やり
直しの
裁判が
開かれることになりました。
Le parquet na pas fait appel de cette décision, et vingt ans après que M. Maekawa a demandé la révision de son procès, un nouveau procès va enfin avoir lieu.
ことし
3月、
名古屋高裁金沢支部で
再審の
初公判が
開かれ、
検察は、
改めて
有罪を
主張しましたが、
新たな
証拠は
提出しませんでした。
En mars de cette année, la première audience du nouveau procès sest tenue à la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya. Le parquet a de nouveau soutenu la culpabilité, mais na présenté aucune nouvelle preuve.
一日ですべての
審理が
終わり、
7月18日に
判決となります。
Tous les débats seront terminés en une journée et le verdict sera rendu le 18 juillet.
前川さん「
無罪以外の
結果はないと
強く
確信」
前川さんは、
再審の
判決前に、
福井市内の
自宅でNHKの
取材に
応じ、「
無罪以外の
結果はないと
強く
確信しているので、
堂々としていたい」と
話しました。
M. Maekawa a déclaré : « Je suis fermement convaincu qu’il n’y aura pas d’autre issue que l’acquittement. » Avant le verdict du nouveau procès, M. Maekawa a répondu à une interview de la NHK à son domicile dans la ville de Fukui et a déclaré : « Je suis fermement convaincu qu’il n’y aura pas d’autre résultat que l’acquittement, donc je veux rester digne. »
この
中で
前川さんは「
緊張はしていないが、
もうすぐだなという
実感が
少しずつ
湧いている」と
心境を
語りました。
Dans ce contexte, M. Maekawa a exprimé ses sentiments en disant : « Je ne suis pas nerveux, mais je commence peu à peu à réaliser que le moment approche. »
そして、
事件が
発生してから
39年がたったことについて、「
事件発生当時は
20歳だった
自分が、もう
60歳の
還暦を
迎えた。
Et concernant le fait que 39 ans se sont écoulés depuis lincident, il a déclaré : « Javais 20 ans au moment des faits, et me voilà déjà à lâge de 60 ans, célébrant mon soixantième anniversaire. »
人生の
大半を
棒に
振り、つらかった
時もあったが、
一貫して
無罪を
主張してきて、
自分でも
よく頑張ったなと
思う」と
振り
返りました。
Jai perdu la majeure partie de ma vie et il y a eu des moments difficiles, mais jai toujours clamé mon innocence et, en y repensant, je me dis que jai vraiment bien tenu le coup.
再審の
初公判で、
検察は
新たな
証拠は
提出しなかったものの、
改めて
有罪を
主張しました。
Lors de la première audience du nouveau procès, le parquet n’a présenté aucune nouvelle preuve, mais a de nouveau plaidé la culpabilité.
これについて、
前川さんは「
えん罪なのは
明らかなのに、
有罪を
主張するのは
道理に
反する」と
怒りをあらわにしました。
À ce sujet, M. Maekawa a exprimé sa colère en déclarant : « Il est absurde dinsister sur la culpabilité alors quil est évident quil sagit dune erreur judiciaire. »
そのうえで、「
事実と
道理に
基づいて
裁判所が
判断すれば、
無罪以外の
結果はないと
強く
確信しているので
堂々としていたい。
De plus, je suis fermement convaincu que si le tribunal juge sur la base des faits et de la raison, il n’y aura pas d’autre issue que l’acquittement, donc je veux rester digne.
今回の
判決が、
えん罪被害者の
希望の
光になってほしい」と
話しました。
« J’espère que ce jugement deviendra une lueur d’espoir pour les victimes d’erreurs judiciaires », a-t-il déclaré.
また、
審理の
長期化が
課題として
指摘されている
再審制度をめぐって、
見直しに
向けた
議論が
行われていることについて、「
無罪判決によって、
再審法改正に
向けた
機運をもう
一度高めたい。
En outre, concernant le fait que des discussions sont en cours en vue dune révision du système de réexamen, dont la prolongation des procédures a été soulevée comme un problème, il a déclaré : « Par ce verdict de non-culpabilité, je souhaite raviver une fois de plus lélan vers la réforme de la loi sur la révision des procès. »
法改正を
訴えるという
自分の
使命は
続くので、
歩みを
止めるわけにはいかない」と
話していました。
Il a déclaré : « Ma mission de plaider pour une réforme législative continue, donc je ne peux pas m’arrêter d’avancer. »
無罪言い
渡した
元裁判官 “
重要証拠 早く
出ていれば”
1990年に
無罪判決を
出した
1審、
福井地方裁判所の
元裁判官で、
3人のうち
最も
若手だった
林正彦さん(
70)が、NHKの{
インタビュー}に
応じました。
Lancien juge qui a prononcé un verdict de non-culpabilité : « Si les preuves importantes avaient été présentées plus tôt… » Masahiko Hayashi 70 ans, ancien juge du tribunal de district de Fukui, qui a rendu un verdict de non-culpabilité en première instance en 1990 et qui était le plus jeune des trois juges, a répondu à une interview de la NHK.
林さんは「
証拠が
弱くて
問題のある
事件という
印象だった」と
当時を
振り
返ります。
M. Hayashi se souvient à lépoque : « Javais limpression que cétait une affaire problématique avec des preuves faibles. »
裁判の
1審では
争点となっていた
関係者の
目撃証言について、「
信用しがたい」と
判断しましたが、
続く
2審では「
信用できる」と
判断が
変わり、
一転して
有罪になりました。
Lors du premier procès, le témoignage oculaire des personnes concernées, qui était un point litigieux, a été jugé « peu crédible ». Cependant, lors du procès en appel, ce jugement a été renversé et le témoignage a été considéré comme « crédible », aboutissant ainsi à un verdict de culpabilité.
去年、
前川さんの
再審が
認められる
決め
手となったのは、
検察が
開示した
警察の
捜査報告書でした。
L’élément décisif qui a permis la révision du procès de M. Maekawa l’an dernier a été le rapport d’enquête de la police divulgué par le parquet.
この
報告書の
記述から、「
服に
血が
付いた
前川さんを
見た」と
証言した
知人が、「
事件当日に
見た」と
話していた{テレビ}
番組のシーンが、
実際には、
事件の
1週間後に
放送されていたことが
明らかになりました。
Daprès la description de ce rapport, il a été révélé que la scène de lémission de télévision dans laquelle une connaissance a témoigné avoir « vu M. Maekawa avec du sang sur ses vêtements » et a déclaré lavoir vu « le jour de lincident », avait en réalité été diffusée une semaine après lincident.
この
捜査報告書は、
1審の
途中の
1989年に
作成されていましたが、
検察は、
裁判でその
存在を
明かさず、
番組のシーンが
事件当日に
放送されたとして、「
証言は
信用できる」という
主張を
続けていました。
Ce rapport denquête avait été rédigé en 1989, au cours de la première instance, mais le parquet nen a pas révélé lexistence lors du procès et a continué daffirmer que « le témoignage est crédible », en soutenant que la scène de lémission avait été diffusée le jour de lincident.
林さんは、
当時の
検察官の
対応について「
日付が
異なることを
把握しながら、
裁判でうその
主張をしたことになる。
M. Hayashi a déclaré à propos de l’attitude du procureur de l’époque : « Sachant que les dates étaient différentes, il a fini par faire de fausses déclarations au tribunal. »
都合の
悪いものを
隠して
有罪獲得を
目指す
行為は、
かなりいびつだ。
Le fait de cacher des éléments défavorables pour obtenir une condamnation est une pratique assez malsaine.
裁判の
前提である
真実をゆがめることがあってはならない」と
厳しく
批判しました。
Il a sévèrement critiqué en disant : « Il ne faut jamais déformer la vérité qui constitue le fondement du procès. »
そして、
重要な
証拠が
長年開示されず、
埋もれたままになっていたことについては、「
本来なら
通常の
三審制の
中で
出るべき
証拠であり、
有罪とした
2審の
結論が
変わった
可能性がある。
Et en ce qui concerne le fait que des preuves importantes naient pas été divulguées pendant de nombreuses années et soient restées enfouies, il a déclaré : « Il sagit de preuves qui auraient normalement dû être présentées dans le cadre du système judiciaire à trois instances, et il est possible que la conclusion de culpabilité rendue en appel aurait pu être différente. »
もっと
早く
出てきていれば、
早期に
救済できた」と
述べました。
Il a déclaré : « Si cela avait été révélé plus tôt, nous aurions pu apporter une aide rapidement. »
そのうえで、
林さんは
前川さんに
対し、「
殺人を
犯したという、
らく印を
押され、
人生を
大きく
狂わされたと
思う。
De plus, M. Hayashi a dit à M. Maekawa : « Je pense que vous avez été profondément marqué par l’étiquette de meurtrier et que votre vie en a été bouleversée. »
日本の
司法制度の
問題の
現れといえるが、これだけ
時間がかかったことを
関わった
1人として
申し訳なく
思う」と
話しました。
On peut dire que cela reflète les problèmes du système judiciaire japonais, et en tant que personne impliquée, je suis désolé que cela ait pris autant de temps.
再審の
手続きをめぐっては、
審理に
長い
時間がかかり、
えん罪被害者の
救済を
妨げているとして
見直しを
求める
声があがり、
現在、
法制審議会の
部会で
議論が
進められています。
En ce qui concerne la procédure de révision, des voix sélèvent pour demander une révision, estimant que la durée prolongée des délibérations entrave le secours des victimes derreurs judiciaires ; actuellement, la question fait lobjet de discussions au sein dune sous-commission du Conseil législatif.
これについて、
林さんは「
裁判は
誤る
可能性があることを
念頭に
置くべきだと
思う。
À ce sujet, M. Hayashi a déclaré : « Je pense que nous devrions garder à l’esprit que les procès peuvent comporter des erreurs. »
もし間違っていれば
早期の
救済がはかられるよう、
証拠開示の
ルールの
整備が
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire d’établir des règles de divulgation des preuves afin de permettre une réparation rapide en cas d’erreur. »
。