39年前、
福井市で
女子中学生が
殺害された
事件の
再審=やり
直しの
裁判で
18日、
前川彰司さんに
無罪判決が
言い
渡されました。
Il y a 39 ans, lors du nouveau procès concernant l’affaire du meurtre d’une collégienne à Fukui, un verdict de non-culpabilité a été rendu le 18 pour M. Akiji Maekawa.
判決は
関係者の
証言を
誘導した
などと
捜査機関を
厳しく
批判していて、
今後、
検察が
上告するかどうかが
焦点となります。
Le jugement critique sévèrement les autorités denquête, affirmant quelles ont induit en erreur les témoignages des parties concernées, et désormais, la question centrale est de savoir si le parquet fera appel ou non.
39年前の1986年に福井市で中学3年の女子生徒が殺害された事件の再審で、18日、名古屋高等裁判所金沢支部は前川彰司さんに無罪を言い渡しました。
Lors du nouveau procès concernant l’affaire du meurtre d’une collégienne de troisième année survenu il y a 39 ans, en 1986, dans la ville de Fukui, la branche de Kanazawa de la Cour d’appel de Nagoya a déclaré, le 18, M. Akiji Maekawa non coupable.
判決は、有罪の決め手とされてきた知人らの目撃証言について、「捜査に行き詰まった捜査機関が誘導などの不当な働きかけを行い、関係者がそれに迎合した証言をした結果、形成された疑いが払拭できず、いずれも信用できない」などと指摘したうえで、「検察と警察の不正・不当な活動は刑事司法全体に対する信頼を揺るがしかねない深刻なものだ」と厳しく批判しました。
Le jugement a souligné, au sujet des témoignages oculaires de connaissances qui avaient été considérés comme des preuves décisives de la culpabilité, qu’« il subsiste des doutes quant à leur crédibilité, car il n’est pas possible d’écarter la possibilité que les autorités d’enquête, confrontées à une impasse, aient exercé des pressions indues ou orienté les déclarations, et que les personnes concernées aient alors adapté leurs témoignages en conséquence ». Le tribunal a en outre sévèrement critiqué la conduite du parquet et de la police, déclarant que « les activités illégales et injustes du ministère public et de la police sont d’une gravité telle qu’elles risquent de saper la confiance dans l’ensemble du système judiciaire pénal ».
事件発生から40年近くがたち、逮捕当時21歳だった前川さんは60歳となっていて、弁護団は審理をこれ以上長引かせるべきではないとして、検察に対して最高裁判所への上告を断念するよう申し入れました。
Près de quarante ans se sont écoulés depuis l’incident, et M. Maekawa, qui avait 21 ans au moment de son arrestation, a maintenant 60 ans. L’équipe de défense a demandé au parquet de renoncer à former un pourvoi devant la Cour suprême, estimant qu’il ne fallait pas prolonger davantage la procédure.
名古屋高等検察庁は取材に対し、「判決内容を精査し上級庁とも協議のうえ、対応を検討したい」としています。
Le Parquet supérieur de Nagoya a déclaré à la presse : « Nous souhaitons examiner attentivement le contenu du jugement, en discuter avec les autorités supérieures et envisager la réponse appropriée. »
上告の期限は8月1日で、今後、検察が上告するか、上告せずに前川さんの無罪が確定するかが焦点となります。
La date limite pour faire appel est le 1er août ; désormais, l’enjeu sera de savoir si le parquet interjettera appel ou si l’innocence de M. Maekawa sera définitivement confirmée en l’absence d’appel.
判決は検察と警察の対応を厳しく批判
名古屋高裁金沢支部の判決は、検察と警察の捜査や裁判での対応を厳しく批判しました。
Le jugement de la branche de Kanazawa de la Haute Cour de Nagoya a sévèrement critiqué la conduite des enquêtes et des procédures judiciaires menées par le parquet et la police.
目撃証言を誘導したと認定
もとの裁判では「テレビで音楽番組を見ている時に呼び出され、前川さんを迎えに行った。
Il a été établi que le témoignage de témoin avait été influencé ; lors du procès précédent, il a été déclaré : « Jai été appelé alors que je regardais une émission musicale à la télévision et je suis allé chercher M. Maekawa. »
胸のあたりに
血が
付いた
前川さんを
見た」という
前川さんの
知人の
目撃証言が
有罪の
根拠の
一つとされました。
L’un des éléments à charge était le témoignage d’un proche de Maekawa, qui a déclaré avoir vu Maekawa avec du sang sur la poitrine.
これについて判決では、おととし検察が開示した警察の捜査報告書によって、この知人が「事件当日に見た」と話していた音楽番組の印象的なシーンが、実際には事件当日に放送されていなかったことが明らかになったとして、「警察が誤った放送日時や内容をもとに知人を誘導して、事件当日に音楽番組を見たという証言を得たことが認められる。
Dans le jugement à ce sujet, il a été révélé que, selon le rapport denquête de la police divulgué par le parquet il y a deux ans, la scène marquante de lémission musicale que cette connaissance avait affirmé avoir vue le jour de lincident navait en réalité pas été diffusée ce jour-là. Le tribunal a ainsi reconnu que la police avait guidé cette connaissance sur la base dune date et dun contenu de diffusion erronés, obtenant ainsi un témoignage selon lequel il avait vu lémission musicale le jour de lincident.
警察官の
誘導により、ありもしない
体験についての
証言が
作り
出されていることが
明らかになった」と
指摘しました。
Il a été souligné que, sous la direction de la police, des témoignages concernant des expériences qui n’avaient jamais eu lieu avaient été fabriqués.
さらに、この知人が裁判で証言したあと、警察官が結婚祝いとして現金を渡したことについて、「捜査段階の調書どおりに証言するよう働きかけ、知人がこれに応じて裁判で証言したことへの謝礼的な意味合いが込められていたとみなされてもしかたがない。
De plus, après que cette connaissance a témoigné au procès, le fait que le policier lui ait remis de largent en guise de cadeau de mariage pourrait être considéré, à juste titre, comme une forme de remerciement pour lavoir incitée à témoigner conformément aux déclarations faites lors de lenquête, et pour avoir répondu à cette demande en témoignant au procès.
警察官の
職務に
対する
国民の
信頼を
裏切る
不当な
行為だ」と
批判しました。
Il a critiqué cet acte injuste en déclarant : « C’est un comportement qui trahit la confiance du peuple envers les fonctions de la police. »
誘導の動機は「捜査の行き詰まり」
判決ではこうした誘導の動機について、「警察や検察は、捜査や裁判での立証に行き詰まりを感じ、前川さんを有罪に持ち込みたいという思惑を強く持っていたことから、誘導の意図も相当強かったと推認できる」と述べました。
La motivation de l’incitation était « l’impasse de l’enquête ». Dans le jugement, il a été déclaré à propos de cette motivation que « la police et le parquet, ressentant une impasse dans l’enquête ou la démonstration au procès, avaient un fort désir de faire condamner M. Maekawa, ce qui permet de supposer que l’intention d’inciter était également particulièrement forte ».
そのうえで、「検察は再審で警察が関係者の証言を誘導したというのは『荒唐無稽』だと主張しているが、証拠関係全体を見ると、検察が『荒唐無稽』と評価するような捜査が現実に行われた疑いが浮かび上がる」と指摘しました。
De plus, il a souligné que « le parquet affirme qu’il est ‘absurde’ de dire que la police a influencé les témoignages des personnes impliquées lors de la révision du procès, mais en examinant l’ensemble des preuves, il apparaît que des enquêtes que le parquet qualifie d’‘absurdes’ ont effectivement pu avoir lieu. »
検察・警察の不正「刑事司法の信頼揺るがす」
さらに判決では、検察がもとの裁判で音楽番組の放送日時や内容についての重大誤りを明らかにしなかったことについて、「再審でもこの点について何ら納得できる主張がされていないこともあわせると、知らなかったと言い逃れができるような話ではなく、不利益な事実を隠そうとする不公正な意図があったと言われてもしかたがない。
Les irrégularités du parquet et de la police « ébranlent la confiance dans la justice pénale ». De plus, dans le jugement, il est mentionné que le parquet n’a pas révélé d’importantes erreurs concernant la date et le contenu de la diffusion de l’émission musicale lors du procès initial. « Si l’on considère également qu’aucune explication convaincante n’a été avancée à ce sujet même lors du nouveau procès, il ne s’agit pas d’une affaire que l’on peut excuser en prétendant ne pas être au courant ; il n’est pas surprenant que l’on dise qu’il y avait une intention injuste de dissimuler des faits défavorables. »
この
誤りを
適切に
是正していれば、
再審請求の
前にもとの
裁判で
無罪判決が
確定した
可能性も
十分に
考えられる。
Sil avait été correctement rectifié cette erreur, il est tout à fait envisageable quun verdict de non-culpabilité ait été rendu lors du procès initial, même avant la demande de révision.
検察の訴訟活動に対しては、公益の代表者としての職責に照らし、率直に言って失望を禁じえない」と厳しく批判しました。
Il a sévèrement critiqué en disant : « Honnêtement, je ne peux mempêcher dêtre déçu par lactivité contentieuse du parquet, compte tenu de sa responsabilité en tant que représentant de lintérêt public. »
そして最後に、「検察と警察の不正・不当な活動は刑事司法全体に対する信頼を揺るがしかねない深刻なものだ。
Et enfin, « Les activités illégales ou injustes du parquet et de la police sont graves au point de pouvoir ébranler la confiance dans lensemble du système de justice pénale. »
再審での
検察の
主張は、
これらの
不正な
行為から
目を
背けた
主張という
ほかなく、
到底採用できない」と
述べました。
Largument du procureur lors du nouveau procès ne peut être considéré que comme une tentative de détourner le regard de ces actes illégaux et ne saurait en aucun cas être accepté.
再審制度見直しの議論進む
再審の手続きをめぐっては、審理に長い時間がかかり、えん罪被害者の救済を妨げているとして見直しを求める声があがり、現在、法制審議会で法改正の議論が進められています。
Le débat sur la révision du système de réexamen progresse : en ce qui concerne la procédure de réexamen, des voix sélèvent pour demander une révision, estimant que la longue durée des délibérations entrave le secours aux victimes derreurs judiciaires. Actuellement, le Conseil législatif poursuit les discussions sur la modification de la loi.
長期化を招いている要因の1つとして、検察が裁判に提出していない証拠の開示についてのルールが定められていないことが指摘されています。
Lun des facteurs à lorigine de la prolongation de la procédure est labsence de règles concernant la divulgation des preuves que le parquet na pas soumises au tribunal.
前川さんのケースで、再審を認める決め手となった捜査報告書は、2004年以降の1回目の再審請求の審理では開示されず、2022年以降の2回目の再審請求の審理で、裁判所から促される形でおととし、ようやく開示されました。
Dans le cas de M. Maekawa, le rapport denquête qui a été déterminant pour accorder la révision du procès na pas été divulgué lors de lexamen de la première demande de révision après 2004, mais il a finalement été rendu public il y a deux ans, lors de lexamen de la deuxième demande de révision à partir de 2022, à linstigation du tribunal.
再審で無罪が確定した袴田巌さんのケースでも、最初に再審を申し立ててから重要な証拠が開示されるまでにおよそ30年かかっていて、結果として、えん罪を晴らすまでに半世紀あまりの歳月を要しました。
Dans le cas de M. Iwao Hakamada, dont linnocence a été définitivement reconnue lors dune révision de procès, il a fallu environ trente ans entre la première demande de révision et la divulgation de preuves cruciales. En conséquence, il a fallu plus dun demi-siècle pour laver laccusation erronée.
こうした状況を受けて、法務省は法改正の検討を法制審議会に諮問し、ことし4月から専門の部会で専門家や裁判官、法務・検察、弁護士の委員などによる議論が始まりました。
Face à cette situation, le ministère de la Justice a soumis à la Commission législative lexamen dune révision de la loi, et à partir davril de cette année, des discussions ont commencé au sein dun groupe spécialisé composé dexperts, de juges, de membres du ministère de la Justice et du Parquet, ainsi que davocats.
これまでに4回開かれた会合では、証拠開示のルールを設けることに異論はない一方、開示の対象となる範囲については意見が分かれています。
Lors des quatre réunions qui se sont tenues jusquà présent, il ny a pas dobjection à létablissement de règles concernant la divulgation des preuves, mais les opinions divergent quant à létendue des éléments à divulguer.
この中で、参考人としてヒアリングを受けた元検事は「通常の裁判の証拠開示よりも広く認めるのは賛成できない。
Parmi eux, un ancien procureur entendu comme témoin a déclaré : « Je ne peux pas approuver que la divulgation des preuves soit autorisée plus largement que dans un procès ordinaire. »
裁判所が
再審を
認めるかどうかの
判断に
関連性や
必要性が
あると
認められる
範囲とすべきだ」と
主張しました。
Il a affirmé que « la portée devrait être limitée à ce qui est reconnu comme pertinent ou nécessaire pour que le tribunal décide daccorder ou non la révision du procès ».
こうした見解に対し、弁護士の委員は「再審を求める側は、検察官が無罪方向の証拠を持っているかどうか、事前に把握していない。
Face à ce point de vue, un membre avocat de la commission a déclaré : « La partie demandant la révision n’a pas connaissance à l’avance de l’existence éventuelle de preuves à décharge détenues par le procureur. »
範囲を
限定すると、
現在の
実務よりも
後退するおそれがある」としてこれまで
開示されてきた
重要な
証拠が
出てこなくなると
訴えました。
Il a affirmé que restreindre la portée risquerait de faire régresser la pratique actuelle, et que des preuves importantes qui avaient jusquà présent été divulguées pourraient ne plus apparaître.
法制審議会の部会では、さらに証拠開示のあり方などについて検討を進めた上で、法務大臣に答申する法改正の要綱のとりまとめを目指す方針です。
Au sein de la sous-commission du Conseil législatif, il est prévu de poursuivre lexamen, notamment sur la manière de divulguer les preuves, afin de compiler un projet de révision de la loi qui sera soumis au ministre de la Justice.
。