内閣不信任決議案の
扱いをめぐり、
日本維新の
会の
前原共同代表は、
野党第1
党の
立憲民主党の
野田代表から
提出するか
どうか
相談があれば、
党内で
議論したいという
考えを
示しました
En ce qui concerne le traitement dune motion de censure contre le gouvernement, Maehara, coprésident du parti Nippon Ishin no Kai, a exprimé lopinion que, si le chef du principal parti dopposition, le Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, sollicitait une consultation sur la soumission de cette motion, il souhaiterait en discuter au sein de son parti.
日本維新の会の前原共同代表は記者会見で、石破内閣に対する不信任決議案の扱いについて「立憲民主党の野田代表は、2週間ほど前に意見交換をした際、『国際情勢や日米交渉を含めた、さまざまなことを考えながら決断を下したい
Lors dune conférence de presse, Maehara, co-représentant de Nippon Ishin no Kai, a déclaré au sujet du traitement de la motion de censure contre le cabinet Ishiba : « Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, ma dit il y a environ deux semaines, lors dun échange dopinions, quil souhaitait prendre une décision en tenant compte de divers facteurs, y compris la situation internationale et les négociations entre le Japon et les États-Unis. »
その時には
相談したい』と
言っていたので、
相談があれば
しっかりと
党内で
議論したい」と
述べました
Il a déclaré : « À ce moment-là, il a dit quil voudrait en discuter, donc sil y a des consultations, je voudrais en débattre sérieusement au sein du parti. »
そのうえで、決議案が提出された場合の対応について「われわれは自民・公明両党との3党協議で物事を決めて実現した有言実行の政党だという自負を持っていて、それは1つの判断材料だ
De plus, en ce qui concerne la réponse à adopter si une proposition de résolution est soumise, « nous avons la fierté d’être un parti qui tient ses promesses, ayant pris des décisions et les ayant réalisées à travers des discussions tripartites avec le PLD et le Kōmeitō, et cela constitue un élément de jugement. »
ただ、
企業・
団体献金の
禁止など、
与党に
求めたにもかかわらず
結論が
得られていないものも
あるので、
残りの
会期で
総合的に
判断したい」と
述べました
Cependant, il a déclaré : « Toutefois, il y a encore des points sur lesquels aucune conclusion n’a été obtenue, comme l’interdiction des dons d’entreprises et d’organisations, bien que cela ait été demandé au parti au pouvoir. Je souhaite donc juger de manière globale pendant le reste de la session parlementaire. »
一方、決議案が提出されれば、石破総理大臣が採決を待たずに衆議院の解散に踏み切るのではないかという見方も出ていることについて「石破総理大臣とは2人だけや、何人かが参加する会合で何度か会っているが、一貫して『内閣不信任決議案が出されれば衆議院を解散する』と言っていたので、そこはぶれていないと思う」と述べました
Dautre part, concernant lopinion selon laquelle, si une motion de censure était soumise, le Premier ministre Ishiba pourrait dissoudre la Chambre des représentants sans attendre le vote, il a déclaré : « Jai rencontré le Premier ministre Ishiba à plusieurs reprises, que ce soit en tête-à-tête ou lors de réunions avec plusieurs personnes, et il a toujours dit de manière constante : ‘Si une motion de censure contre le cabinet est déposée, il dissoudra la Chambre des représentants’, donc je pense quil na pas changé de position à ce sujet. »
れいわ幹事長 “立民が茶番で決議案出すなら棄権や反対も”
れいわ新選組の高井幹事長は、記者会見で「野党で消費税減税の方向性は一致しているので、立憲民主党が、ほかの野党をまとめて消費税減税法案を提出し、否決されたら内閣不信任決議案を出して、衆議院解散に追い込むべきだ」と述べました
Le secrétaire général du parti Reiwa, Takai, a déclaré lors dune conférence de presse : « Étant donné que les partis dopposition sont unanimes sur la réduction de la taxe à la consommation, le Parti démocrate constitutionnel devrait rassembler les autres partis dopposition pour soumettre un projet de loi visant à réduire cette taxe. Si ce projet est rejeté, ils devraient alors présenter une motion de censure contre le cabinet et pousser à la dissolution de la Chambre des représentants. »
そのうえで「野党第1党が、そこまでの度量を示さずに、目標がよくわからない茶番で決議案を出すならば、われわれは賛同するかどうかわからない
Dans ce contexte, « Si le premier parti d’opposition présente une motion lors d’une farce dont l’objectif n’est pas clair, sans faire preuve d’une telle grandeur d’esprit, nous ne savons pas si nous pourrons y adhérer. »
棄権も
あるだろう
し、
反対もある」と
述べました
Il a déclaré : « Il y aura probablement des abstentions, et aussi des oppositions. »