「
二十四の
瞳」
などで
知られる
作家、
壺井栄が
戦争の
悲惨さを
描いた
作品などを
集め、
太平洋戦争の
末期に
中国で
刊行された“
幻の
短編集”が
見つかっていたことが
分かりました。
On a découvert qu’un recueil de nouvelles « fantôme », publié en Chine à la fin de la guerre du Pacifique et rassemblant des œuvres de l’écrivaine Tsuboi Sakae, connue notamment pour « Les Vingt-quatre Yeux », qui dépeignent l’horreur de la guerre, avait été retrouvé.
紙の
不足や
言論統制で
日本国内では
出版活動が
ほぼ停止していた
時期に、
反戦的な
内容の
本を
中国で
出版していたのは、
戦時中の
日本文学の
歴史を
考える上で
貴重な
発見だと
専門家は
指摘しています。
Les experts soulignent quil sagit dune découverte précieuse pour comprendre lhistoire de la littérature japonaise pendant la guerre, car alors que lactivité éditoriale était pratiquement arrêtée au Japon en raison du manque de papier et de la censure, des livres au contenu pacifiste étaient publiés en Chine.
見つかったのは、1945年の6月10日に北京の出版社から刊行された壺井栄の短編集「絣(かすり)の着物」です。
Ce qui a été trouvé, cest le recueil de nouvelles de Tsuboi Sakae intitulé « Le kimono en kasuri », publié par une maison dédition de Pékin le 10 juin 1945.
壺井自身も手にすることができず、太平洋戦争末期の混乱で失われたと考えられていましたが、北京外国語大学の日本文学研究者、秦剛教授が北京大学の図書館に所蔵されていたのを見つけたということです。
Il était considéré que même Tsuboi lui-même navait pas pu lobtenir et quil avait été perdu dans la confusion de la fin de la Seconde Guerre mondiale dans le Pacifique, mais il a été découvert que le professeur Qin Gang, chercheur en littérature japonaise à lUniversité des langues étrangères de Pékin, lavait trouvé dans la bibliothèque de lUniversité de Pékin.
表題作の「絣の着物」を含む13の短編で構成されていて、3作品は国内未発表の作品だということです。
Le recueil se compose de treize nouvelles, dont lœuvre-titre « Le kimono kasuri », et il est indiqué que trois de ces œuvres nont pas encore été publiées au Japon.
このうち「産衣」という小説は海辺の村を舞台に、戦争で息子とその船が徴用されてしまった母親が手縫いで服を作り、息子の無事を願う姿が描かれています。
Parmi celles-ci, le roman intitulé « Le Vêtement de naissance » se déroule dans un village côtier et décrit une mère qui, après que son fils et son bateau ont été réquisitionnés pour la guerre, coud des vêtements à la main en priant pour la sécurité de son fils.
「二十四の瞳」をはじめ、戦争の悲惨さを描いた作品を数多く発表した壺井ですが、紙の不足や言論統制などで日本国内では出版活動がほぼ停止していた太平洋戦争末期に、国内ほど統制が厳しくなかったとみられる中国で反戦的な内容の本を出版していたのは、戦時中の日本文学の歴史を考える上で貴重な発見だと専門家は指摘しています。
Tsutsui, qui a publié de nombreux ouvrages dépeignant l’horreur de la guerre, dont « Les Vingt-Quatre Yeux », a réussi à publier un livre au contenu pacifiste en Chine, où la censure semblait moins stricte qu’au Japon, à la toute fin de la guerre du Pacifique, alors que les activités d’édition étaient pratiquement arrêtées au Japon en raison du manque de papier et des restrictions sur la liberté d’expression. Les spécialistes soulignent que cette découverte est précieuse pour comprendre l’histoire de la littérature japonaise pendant la guerre.
秦剛教授は「庶民的な暮らしを生き生きと描きながらも、戦争で奪われたものや肉親たちの悲しみも描かれ、いずれも読み応えがある。
Le professeur Qin Gang a déclaré : « Tout en dépeignant de manière vivante la vie quotidienne du peuple, l’œuvre décrit également ce qui a été perdu à cause de la guerre et la tristesse des proches ; tous ces aspects rendent la lecture captivante. »
民間人の
犠牲を
小説に
取り入れているのは
当時、
壺井栄の
作品以外には
ほとんど見られず
貴重だ」と
話しています。
Il dit : « Il est précieux d’intégrer les victimes civiles dans un roman, car à l’époque, cela n’était presque jamais vu en dehors des œuvres de Tsuboi Sakae. »
「絣の着物」は、来月にも国内の出版社から再刊される予定です。
« Le kimono kasuri » devrait être réédité le mois prochain par un éditeur national.
戦争末期になぜ北京で刊行?
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、「絣の着物」には、刊行は毎日新聞北京支局内にあった「月刊毎日社」と記載されていました。
Pourquoi la publication à Pékin à la fin de la guerre ? Selon le professeur Qin Gang de l’Université des Langues étrangères de Pékin, il était indiqué dans « Le kimono kasuri » que l’édition avait été réalisée par la « Société Mensuelle Mainichi », qui se trouvait au sein du bureau de Pékin du journal Mainichi.
「月刊毎日社」は、1944年から1年近く日本語雑誌を出版していて、この中には「絣の着物」に収録されている壺井栄の短編も掲載されていたということです。
« La revue mensuelle Mainichi-sha a publié un magazine en japonais pendant près d’un an à partir de 1944, et il est dit que parmi ses numéros figurait également une nouvelle de Tsuboi Sakae, incluse dans Kasuri no Kimono. »
秦剛教授によりますと、1944年に入ると国内の出版物は、紙などの物資の不足が深刻となりページ数の削減や廃刊が相次いだ一方、中国など外地では積極的に日本語の雑誌や本が刊行されたということです。
Selon le professeur Qin Gang, à partir de 1944, la pénurie grave de fournitures telles que le papier a entraîné une réduction du nombre de pages et la cessation de nombreuses publications nationales, tandis qu’à l’étranger, notamment en Chine, des magazines et des livres en japonais étaient publiés activement.
「月刊毎日社」はほかにも吉川英治の著作を刊行したほか、別の出版社が上海で刊行した日本語雑誌の「大陸」には井伏鱒二や佐藤春夫、壺井栄の作品が掲載されたということです。
En plus de publier les œuvres de Eiji Yoshikawa, le « Gekkan Mainichi-sha » a également vu des œuvres de Masuji Ibuse, Haruo Satō et Sakae Tsuboi publiées dans « Tairiku », un magazine en japonais édité à Shanghai par une autre maison d’édition.
今回見つかった「絣の着物」は壺井栄自身も手にすることができず、終戦後に週刊誌の掲示板で「『絣の着物』をお持ちの方はいらっしゃいませんか」などと呼びかけていました。
Le « kimono kasuri » découvert cette fois-ci n’a même pas pu être obtenu par Sakae Tsuboi elle-même, et après la guerre, elle lançait des appels sur les panneaux d’affichage des magazines hebdomadaires, demandant : « N’y a-t-il personne qui possède un “kimono kasuri” ? »
秦剛教授は「国内の雑誌の発行が困難だった当時、外地で日本の雑誌を刊行し、国内での空白を補う考えが出版社にはあったようだ。
Il semble que, lorsque la publication de magazines nationaux était difficile, les éditeurs envisageaient de publier des magazines japonais à l’étranger afin de combler le vide laissé dans le pays, selon le professeur Qin Gang.
当時は
言論統制もあって
戦争反対の
作品を
声高に
発表することはできなかったが、
壺井栄は
庶民的な
視点で
銃後の
日々や
暮らしを
語り、
戦争を
否定する
意図もあったのではないか」と
指摘しています。
À lépoque, en raison de la censure de la parole, il nétait pas possible de publier ouvertement des œuvres sopposant à la guerre, mais certains soulignent que Sakae Tsuboi, en racontant la vie quotidienne et les jours à larrière du front du point de vue du peuple ordinaire, avait peut-être aussi lintention de rejeter la guerre.
壺井栄と“反戦文学”
壺井栄は1899年に香川県の小豆島に生まれ、1938年に作家として本格的にデビューしました。
Tsuboi Sakae et la « littérature anti-guerre » : Tsuboi Sakae est née en 1899 sur lîle de Shodoshima, dans la préfecture de Kagawa, et a fait ses véritables débuts en tant quécrivaine en 1938.
小説やエッセーなど生涯におよそ1500の作品を手がけ、中でも1952年に発表した「二十四の瞳」は小豆島に赴任した女性教師と教え子たちが戦時下の混乱に巻き込まれる姿を描き、映画化もされて大きな話題を集めました。
Au cours de sa vie, il a écrit environ 1 500 œuvres, dont des romans et des essais. Parmi celles-ci, « Les Vingt-Quatre Yeux », publiée en 1952, décrit une enseignante envoyée sur l’île de Shodoshima et ses élèves pris dans le chaos de la guerre. Cette œuvre a également été adaptée au cinéma et a suscité un grand intérêt.
壺井栄は庶民的な視点で銃後の日々や暮らしを通じて戦争の悲惨さを描いた作品を書き続け、1967年に67歳で亡くなりましたが、反戦文学の代表的な作家として今も読み継がれています。
Eiko Tsuboi a continué décrire des œuvres décrivant lhorreur de la guerre à travers la vie quotidienne et les jours à larrière du front du point de vue du peuple, et bien quelle soit décédée en 1967 à lâge de 67 ans, elle est encore aujourdhui lue comme lune des principales autrices de la littérature anti-guerre.
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、戦争末期、紙の不足や厳しい言論統制で作家たちの作品発表の場は制限されていて、執筆依頼には、闘う国民や勤労を主題にした小説などの条件が課せられたものもあったということです。
Selon le professeur Qin Gang de lUniversité des langues étrangères de Pékin, à la fin de la guerre, la pénurie de papier et la stricte censure limitaient les possibilités pour les écrivains de publier leurs œuvres, et certaines commandes décriture imposaient des conditions telles que le choix de sujets sur le peuple en lutte ou le travail.
壺井はこうした中でも1945年の3月ごろまで執筆を続けていて、当時、「今日の状態では作家は正直に物をいうこと、文字にすることについては自重を要する。
Même dans ces circonstances, Tsuboi a continué à écrire jusqu’en mars 1945, et à l’époque, il disait : « Dans la situation actuelle, les écrivains doivent faire preuve de retenue lorsqu’il s’agit de dire honnêtement ce qu’ils pensent ou de le mettre par écrit. »
しかし作家が
正直な
眼で
見、まことの
心であったならば、その
言葉の
裏や、
文章の
行間にあふれるものが
あるはずである。
Cependant, si lécrivain regarde avec des yeux honnêtes et possède un cœur sincère, il devrait y avoir quelque chose qui déborde derrière ses mots et entre les lignes de ses phrases.
私たちは、いつの
世にも通用する
文学を
生まねばならない」
などと、
作家の
あり方を
問う文章を
書き残しています。
Nous devons créer une littérature qui soit valable en tout temps », a-t-il écrit, laissant derrière lui des textes qui interrogent la manière d’être d’un écrivain.
戦後80年に再刊行で出版社は
壺井栄の「絣の着物」は、学術書などを中心に手がける京都市の出版社、琥珀書房が80年ぶりに刊行することになりました。
Quatre-vingts ans après la guerre, la maison d’édition Kohaku Shobo de Kyoto, spécialisée notamment dans les ouvrages académiques, va republier « Le Kimono en kasuri » d’Ei Tsuboi pour la première fois en quatre-vingts ans.
代表を務める山本捷馬さんは、ことし4月、発見した北京外国大学の秦剛教授のもとを訪れ「絣の着物」を目にしました。
M. Yamamoto Shouma, qui occupe le poste de représentant, a rendu visite en avril de cette année au professeur Qin Gang de lUniversité des Langues étrangères de Pékin, quil avait rencontré, et a découvert un « kimono kasuri ».
原本は紺を基調とした表紙に手書き風の字体で書名が書かれていて、今回の再刊でもその表紙を再現するように装丁を作り、かなづかいもそのままに当時の雰囲気を残したということです。
La couverture originale était principalement de couleur bleu marine, avec le titre écrit dans une police manuscrite ; pour cette réédition, la reliure a été conçue pour reproduire cette couverture, et l’orthographe d’origine a été conservée afin de préserver l’atmosphère de l’époque.
「絣の着物」には1942年から2年半ほどかけて執筆されたとみられる13の短編が収録され、山本さんは、国内では未発表の作品の「老人」が最も印象に残ったと話します。
Le recueil « Kimono kasuri » contient treize nouvelles qui auraient été écrites sur une période denviron deux ans et demi à partir de 1942. M. Yamamoto explique que parmi elles, cest lœuvre inédite au Japon intitulée « Le vieil homme » qui la le plus marqué.
戦時中、働き手が減る中で、引っ越したばかりの女性の周りに現れた70歳前後の働き者の老人3人が淡々と描かれていて「戦争の影がある中で、国のためとか大きなことばにくくられず、自分の生活のために働き続ける、毎日を着実に生きる人たちの生き方が描かれていると感じました」と話していました。
Pendant la guerre, alors que la main-dœuvre diminuait, trois hommes âgés denviron 70 ans, travailleurs acharnés, sont apparus autour dune femme qui venait de déménager. Leur quotidien est décrit de manière sobre, et jai ressenti que, même sous lombre de la guerre, leur mode de vie nétait pas résumé par de grands mots comme « pour le pays », mais montrait des gens qui continuaient à travailler pour leur propre vie, vivant chaque jour avec constance.
刊行は来月を予定していて「戦争の中での暮らしがとても丁寧に描かれていて興味深く読んでもらえると感じます。
La publication est prévue pour le mois prochain, et je pense que la vie au milieu de la guerre y est décrite avec beaucoup de soin, ce qui rendra la lecture très intéressante.
現在進行形の
問題としても、
戦争とはどういうことか
考えるきっかけになってほしい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que cela serve d’occasion de réfléchir à ce qu’est réellement la guerre, même en tant que problème actuel. »