中国で、
大手製薬会社の
60代の
日本人男性社員が「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6か月の
判決を
受けた
裁判で、
裁判所は、
男性が
情報機関の
依頼を
受けて、
中国の
政治や
経済などに
関する
情報を
提供し、
報酬を
得ていたとして、こうした
行為がスパイ
活動にあたると
認定していたことが
明らかになりました。
En Chine, lors du procès dun employé japonais dune grande entreprise pharmaceutique dans la soixantaine, condamné à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage », le tribunal a révélé que lhomme avait fourni, à la demande dune agence de renseignement, des informations concernant la politique et léconomie chinoises en échange dune rémunération, et a reconnu que ces actes constituaient des activités despionnage.
日本政府は、
引き
続き、
男性の
早期釈放を
中国側に
求めて
いく方針です。
Le gouvernement japonais continuera de demander aux autorités chinoises la libération rapide de lhomme.
中国・北京の裁判所は、今月16日、大手製薬会社、アステラス製薬の60代の日本人男性社員が「スパイ活動を行った」として懲役3年6か月の判決を言い渡しました。
Le tribunal de Pékin, en Chine, a condamné le 16 de ce mois un employé japonais dune soixantaine dannées de la grande entreprise pharmaceutique Astellas Pharma à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage ».
関係筋によりますと、判決では、男性が情報機関の依頼を受けて、長年にわたって、中国の政治や経済などに関する情報を提供し、報酬を得ていたとして、こうした行為がスパイ活動にあたると認定していたことが明らかになりました。
Selon des sources proches du dossier, il a été révélé que, dans le jugement, il a été reconnu que lhomme avait fourni, pendant de nombreuses années, des informations sur la politique et léconomie chinoises à la demande dune agence de renseignement, en recevant une rémunération, et que ces actes avaient été qualifiés despionnage.
判決で指摘された情報機関が何を指しているのかや、具体的にどのような情報を提供したのかは、明らかになっていません。
On ne sait pas encore à quoi font référence exactement les agences de renseignement mentionnées dans le jugement, ni quelles informations précises elles ont fournies.
しかし、情報機関について関係筋は、中国側が日本の公安調査庁を対象にしたという見方を示しています。
Cependant, des sources proches du dossier estiment que la partie chinoise a ciblé lAgence japonaise de renseignement et dinvestigation de la sécurité publique.
判決に対する上訴の期限は今月末で、これまでのところ、男性は上訴しない意向を示しているということです。
La date limite pour faire appel du jugement est la fin de ce mois, et pour l’instant, l’homme aurait indiqué qu’il n’a pas l’intention de faire appel.
日本政府は、今回の判決について「極めて遺憾だ」として、男性の早期釈放を中国側に求めるとともに、中国当局による日本人の拘束や司法プロセスの不透明な運用が日中関係の改善に向けた大きな障害の1つになっているとして、中国側に説明していく方針です。
Le gouvernement japonais a exprimé son profond regret concernant ce verdict et a demandé aux autorités chinoises la libération rapide de l’homme. Il a également indiqué que la détention de citoyens japonais par les autorités chinoises ainsi que l’opacité des procédures judiciaires constituent l’un des principaux obstacles à l’amélioration des relations nippo-chinoises, et prévoit de demander des explications à la partie chinoise.
。