参議院選挙を
受けて、
自民党総裁の
石破総理大臣は
記者会見し、
国政に
停滞を
招いてはならず、
比較第一党としての
責任を
果たしたいとして、
総理大臣を
続投する
意向を
正式に
表明しました
À la suite de lélection à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba, président du Parti libéral-démocrate, a tenu une conférence de presse et a officiellement exprimé son intention de rester Premier ministre, déclarant quil ne fallait pas provoquer de stagnation dans la politique nationale et quil voulait assumer ses responsabilités en tant que premier parti du pays.
また、衆参両院で少数与党となる中、政策ごとに野党との合意形成を図っていく考えを強調しました
En outre, il a souligné son intention de rechercher un consensus avec l’opposition sur chaque politique, alors que le parti au pouvoir est devenu minoritaire dans les deux chambres du Parlement.
参議院選挙を受けて、石破総理大臣は21日午後、自民党本部で党総裁として記者会見しました
À la suite de l’élection à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse en tant que président du Parti libéral-démocrate au siège du parti dans l’après-midi du 21.
この中で石破総理大臣は「極めて厳しい審判をいただいた
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous avons reçu un jugement extrêmement sévère. »
自民・
公明両党の
有為な
同志が
議席を
得られなかったことは
痛恨の
極みで
心より
深くおわび
申し上げる」と
述べ、
陳謝しました
Je présente mes plus sincères excuses pour le fait que des camarades méritants des partis Libéral-Démocrate et Kōmeitō naient pas pu obtenir de sièges, ce qui est pour moi une source de profond regret.
そして「厳しい中、比較第一党となる議席を頂戴した
Et « malgré la situation difficile, nous avons obtenu le plus grand nombre de sièges en tant que premier parti comparé aux autres ».
いま
最も
大切なことは、
国政に
停滞を
招かないことで、
国家・
国民に
対する
責任を
果たしていかねばならない」と
述べ、
総理大臣を
続投する
意向を
正式に
表明しました
Ce qui est le plus important en ce moment, cest déviter toute stagnation dans ladministration nationale et de continuer à assumer nos responsabilités envers lÉtat et le peuple, a-t-il déclaré, exprimant officiellement son intention de rester Premier ministre.
また、森山幹事長ら執行部も続投させるとした上で、こうした方針を党の両院議員懇談会などで説明し、所属議員の意見を聴く考えを示しました
En outre, il a indiqué son intention de maintenir en poste le secrétaire général Moriyama et les autres membres de la direction, et a exprimé sa volonté dexpliquer cette politique lors de réunions des parlementaires des deux chambres du parti, afin découter les opinions des membres.
今後の政権運営については「他党と真剣に真摯に協議を行い、財政に対する責任も考えながら、党派を超えた協議を呼びかけ、結論を得たい」と述べ、衆参両院で少数与党となる中、政策ごとに野党との合意形成を図っていく考えを強調しました
Concernant la gestion future du gouvernement, il a déclaré : « Nous mènerons des discussions sérieuses et sincères avec les autres partis, en tenant compte de notre responsabilité envers les finances publiques, et nous appellerons à des consultations dépassant les clivages partisans afin d’aboutir à une conclusion. » Il a ainsi souligné son intention de parvenir à un consensus avec l’opposition sur chaque politique, alors que le parti au pouvoir devient minoritaire dans les deux chambres du Parlement.
一方、「現時点で連立の枠組みを拡大する考えを持っているわけではない」と述べ、連立政権の拡大は考えていないと説明しました
Dautre part, il a déclaré : « Nous nenvisageons pas, à lheure actuelle, délargir le cadre de la coalition », expliquant ainsi quil ne prévoit pas délargir le gouvernement de coalition.
また、アメリカの関税措置をめぐって日米双方の利益となる合意の実現に意欲を示すとともに、できる限り早期にトランプ大統領と直接対話し、成果につなげたいと述べました
En outre, il a exprimé sa volonté de parvenir à un accord bénéfique pour les deux parties concernant les mesures tarifaires américaines, et a déclaré quil souhaitait dialoguer directement avec le président Trump dès que possible afin dobtenir des résultats concrets.
そして「ここから先はまさしく『いばらの道』だ
Et « à partir d’ici, c’est véritablement un chemin semé d’épines. »
年」
去年の
臨時国会、ことしの
通常国会での
熟議の
経験も
踏まえ、
真摯に
他党との
議論を
深め、
赤心奉国の
思いで
国政にあたりたい」と
述べました
En sappuyant sur lexpérience des délibérations approfondies lors de la session extraordinaire de la Diète de lannée dernière et de la session ordinaire de cette année, il a déclaré : « Je souhaite approfondir sincèrement les discussions avec les autres partis et moccuper des affaires nationales avec un dévouement sincère envers le pays. »
==記者会見【詳しく】==
「厳しい審判 議席得られなかったのは痛恨の極み」
石破総理大臣は「極めて厳しい審判をいただいたConférence de presse [Détails] : « Un verdict sévère, le fait de ne pas avoir obtenu de sièges est un regret profond » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous avons reçu un jugement extrêmement sévère. »
自民党・公明党の有為な同志の方々が議席が得られなかったことは痛恨の極みだCest un regret profond que des collègues compétents du Parti libéral-démocrate et du Komeito naient pas pu obtenir de sièges.
自民党総裁として心より深くおわび申し上げるEn tant que président du Parti libéral-démocrate, je présente mes plus sincères excuses.
結果について謙虚に、真摯に、受け止めなければならないNous devons accepter les résultats avec humilité et sincérité.
厳しい中、自民党は、比較第一党となる議席を頂戴したDans des circonstances difficiles, le Parti libéral-démocrate a obtenu le plus grand nombre de sièges, devenant ainsi le premier parti.
厳しい暑さの中、応援してくださった多くの方々、支えをいただいた皆様に、改めて厚く御礼申し上げる」と述べましたIl a déclaré : « Je tiens à renouveler mes plus sincères remerciements à toutes les personnes qui nous ont soutenus et encouragés, ainsi quà tous ceux qui nous ont apporté leur aide, malgré la chaleur accablante. »
「関税措置 トランプ大統領と直接話したい」
石破総理大臣は「アメリカの関税措置については我が国の国益を守り抜くことを大原則に、8月1日という新たな節目も念頭に『関税ではなく投資』という考え方を基盤に、日米双方にとって利益となる合意を実現していく」と述べました« Je souhaite parler directement avec le président Trump au sujet des mesures tarifaires » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Concernant les mesures tarifaires américaines, nous défendrons fermement les intérêts nationaux du Japon comme principe fondamental. En gardant à l’esprit le nouveau jalon du 1er août, nous chercherons à parvenir à un accord bénéfique pour les deux pays, en nous fondant sur l’idée de ‘l’investissement plutôt que les droits de douane’. »
その上で「きょうから赤澤経済再生担当大臣が8回目の渡米をしている
De plus, à partir daujourdhui, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, effectue son huitième voyage aux États-Unis.
私自身、できる限り早期にトランプ大統領と直接、話し、目に見える成果を出していきたい」と述べましたPour ma part, je souhaite parler directement avec le président Trump le plus tôt possible et obtenir des résultats visibles.
「続投する期限 考えているわけではない」
石破総理大臣は「続投する期限を区切る考えはあるのか」と質問されたのに対し「『いつまで』という期限を今、考えているわけではない« Je ne fixe pas de limite à la durée de mon mandat » Interrogé sur la question de savoir sil envisage de fixer une limite à la poursuite de son mandat, le Premier ministre Ishiba a répondu : « Je ne réfléchis pas actuellement à une quelconque échéance. »
アメリカの関税措置、あるいは物価高への対応、あす起こるかもしれない自然災害への対応、そして戦後最も複雑で厳しい安全保障環境、このような喫緊の課題について解決の道筋をつけ、全力で対応すると申し上げているところだ」と述べましたLes mesures tarifaires des États-Unis, la réponse à la hausse des prix, la préparation face à d’éventuelles catastrophes naturelles qui pourraient survenir dès demain, ainsi que l’environnement de sécurité le plus complexe et difficile depuis la guerre : en ce qui concerne ces défis urgents, nous nous engageons à tracer la voie vers leur résolution et à y répondre de toutes nos forces, a-t-il déclaré.
「物価高対策 党派超えた協議を」
石破総理大臣は「今回の選挙戦では、強い経済、豊かな暮らし、揺るぎない日本を公約として掲げた« Pour lutter contre la hausse des prix, il est nécessaire de mener des discussions dépassant les clivages partisans. » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Lors de cette élection, nous avons promis une économie forte, une vie prospère et un Japon inébranlable. »
引き続き比較第一党となる議席を頂いたが、今回の厳しい審判を踏まえ、喫緊の政策課題について他党と真剣に真摯に協議を行い、ともに責任を持って優れた方策や政策をつくりあげていきたい」と述べましたNous avons de nouveau obtenu le plus grand nombre de sièges parmi les partis, mais en tenant compte du verdict sévère de cette fois, nous souhaitons mener des discussions sérieuses et sincères avec les autres partis sur les questions politiques urgentes, et assumer ensemble la responsabilité délaborer dexcellentes mesures et politiques.
その上で「足元の物価高対策については、成長への投資を加速し、賃上げを進めていくことが基本だが、物価上昇を上回る賃上げが実現できるまでの間の対応について、今回の選挙戦での議論を踏まえ、財政に対する責任も考えながら、党派を超えた協議を呼びかけ、結論を得たいと考えている」と述べました
Il a déclaré : « En ce qui concerne les mesures contre la hausse actuelle des prix, l’essentiel est d’accélérer les investissements pour la croissance et de promouvoir les hausses de salaires, mais en attendant que les augmentations de salaire dépassent la hausse des prix, je souhaite, sur la base des débats de cette campagne électorale, appeler à des discussions transpartisanes, tout en tenant compte de la responsabilité budgétaire, afin de parvenir à une conclusion. »
「連立の枠組み拡大 考え持っていない」
石破総理大臣は「現時点で連立の枠組みを拡大する考えを持っているわけではない« Je n’envisage pas d’élargir le cadre de la coalition » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « À l’heure actuelle, je n’ai pas l’intention d’élargir le cadre de la coalition. »
ともに責任を持ってすぐれた政策・方策を作り上げていけるみなさまと真摯な議論を続けていきたいと考えているが、他党の都合や事情もあることであり、今、『この党だ』と申し上げることは考えていない」と述べましたJe souhaite continuer à mener des discussions sincères avec tous ceux qui peuvent, ensemble, assumer leurs responsabilités et élaborer d’excellentes politiques et mesures, mais il y a aussi les circonstances et les convenances des autres partis, donc je ne pense pas pouvoir dire pour l’instant : « C’est ce parti-là. »
執行部続投させる考え
石破総理大臣は、執行部の責任について問われたのに対し「みなで全身全霊、誠心誠意、選挙に対応してきたLe Premier ministre Ishiba, interrogé sur la responsabilité de la direction, a répondu : « Nous avons tous fait de notre mieux, de tout notre cœur et avec la plus grande sincérité, pour faire face aux élections. »
あるいは国会対応にも万全、全力を尽くしてきたOu bien, nous avons pris toutes les mesures nécessaires et déployé tous nos efforts pour répondre aux exigences de la Diète le Parlement.
人事について考えを持っているわけではない」と述べ、執行部を続投させる考えを示しましたIl a déclaré : « Je nai pas dopinion particulière concernant les nominations », exprimant ainsi son intention de maintenir léquipe dirigeante en place.
「これから先はいばらの道 真摯に他党と議論」
石破総理大臣は「選挙戦を通じて訴えてきたのは、自民党はこれまでもこれからも日本の将来、国民に責任を持つ政党だということだ« Le chemin à venir sera semé dembûches. Je discuterai sincèrement avec les autres partis. » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Ce que jai affirmé tout au long de la campagne électorale, cest que le Parti libéral-démocrate a été et continuera dêtre un parti responsable de lavenir du Japon et de ses citoyens. »
ここから先はまさしく『いばらの道』だÀ partir dici, cest véritablement un « chemin semé dépines ».
去年の臨時国会、ことしの通常国会での熟議の経験も踏まえ、真摯に他党との議論を深め、赤心奉国の思いで国政にあたりたい」と述べましたEn sappuyant sur lexpérience des délibérations approfondies lors de la session extraordinaire de la Diète de lannée dernière et de la session ordinaire de cette année, il a déclaré : « Je souhaite approfondir sincèrement les discussions avec les autres partis et moccuper des affaires nationales avec un dévouement loyal envers le pays. »
「内閣改造 党役員任期を念頭に」
石破総理大臣は、内閣改造を行う考えがあるのかと問われたのに対し「党役員の任期もあるので、そのことも念頭に置きながらよく考えて対応したい」と述べました« Remaniement du cabinet : en gardant à l’esprit la durée du mandat des responsables du parti » Interrogé sur la possibilité d’un remaniement du cabinet, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Puisqu’il y a aussi la durée du mandat des responsables du parti, je souhaite bien réfléchir à la question et y répondre en tenant compte de cela. »
「退陣を求める声 両院議員懇談会で丁寧に対応」
石破総理大臣は「自民党内から退陣を求める声が出ている中、どう理解を求めていくか」と問われたのに対し、「党内にいろいろな意見があるのは当然で、わが党はかったつな議論を行い、意見を集約しながら党運営をしてきた« Répondre avec soin aux appels à la démission lors de la réunion conjointe des deux chambres » En réponse à la question « Comment comptez-vous obtenir la compréhension alors que des voix au sein du Parti libéral-démocrate demandent votre démission ? », le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il est naturel qu’il y ait diverses opinions au sein du parti, et notre parti a toujours mené des discussions franches et géré ses affaires en rassemblant les avis. »
今回の事態にあたっても、両院議員懇談会などの機会を設け、国会議員だけでなく地方組織の声も丁寧に聞き、適切に答えてさらに議論を深めていくÀ loccasion de cette situation, nous organiserons des réunions telles que des séances déchanges entre les membres des deux chambres, écouterons attentivement non seulement les parlementaires mais aussi les voix des organisations locales, et nous répondrons de manière appropriée afin dapprofondir davantage la discussion.
丁寧に対応していくのは当然だ」と述べましたIl a déclaré : « Il est naturel de répondre avec courtoisie. »
その上で「どういう議論が出て、どういう方向に収れんしていくのか
Ensuite, « quelles discussions vont émerger et dans quelle direction elles vont converger »
推移を見極めながら、そのつど、適切な判断をしていく」と述べましたIl a déclaré : « Nous prendrons à chaque fois des décisions appropriées tout en surveillant l’évolution de la situation. »
「比較第一党の責任どう果たすか考える」
石破総理大臣は、過半数の議席を確保できなかったことは国民から信任を得られなかったのではないかと問われたのに対し「比較第一党ということをことさら強調するつもりはないが、多くの方々の支持をいただいているということも、責任としてよく自覚をしなければいけない« Réfléchir à la manière d’assumer la responsabilité en tant que premier parti relatif » En réponse à la question de savoir si le fait de ne pas avoir obtenu la majorité des sièges signifiait qu’il n’avait pas obtenu la confiance du peuple, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je n’ai pas l’intention de mettre particulièrement l’accent sur le fait d’être le premier parti relatif, mais nous devons aussi être pleinement conscients de notre responsabilité, étant donné que nous bénéficions du soutien de nombreuses personnes. »
国家・国民のため、そしていただいた信任に対する責任をどう果たすかを考えている」と述べましたIl a déclaré : « Je réfléchis à la manière de remplir mes responsabilités envers la nation, le peuple, ainsi que la confiance qui m’a été accordée. »
「消費税 認識の一致 政治の責務」
石破総理大臣は「消費税は法律によって社会保障に充てなければならないと決まっている財源だ« Un consensus sur la taxe à la consommation est une responsabilité politique » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « La taxe à la consommation est une source de revenus qui, selon la loi, doit être allouée à la sécurité sociale. »
各党、言っていることがばらばらだが、みんなに都合のいい話は世の中にないChaque parti dit des choses différentes, mais il nexiste pas dans le monde dhistoire qui arrange tout le monde.
消費税が減税になれば確かに所得が上がるが、高齢化や介護、少子化、何より大切な国民皆保険をどうするかという話が、選挙の時には十分、行われなかったIl est vrai quune réduction de la taxe à la consommation augmenterait les revenus, mais lors des élections, il na pas été suffisamment débattu de questions telles que le vieillissement de la population, les soins aux personnes âgées, la baisse du taux de natalité, et surtout lavenir de lassurance maladie universelle, qui est si importante.
その点の認識の一致を図ることは政治の責務だと考えている」と述べましたJe pense qu’il est du devoir de la politique de parvenir à un consensus sur ce point.
「物価高への対応 立民と重なる部分も」
石破総理大臣は物価高への対応をめぐり、現金給付の必要性を主張する立憲民主党と協力する可能性について「野田代表が言っている給付が、『減税となるとある程度の時間を要する』ということであれば、私どもが選挙中に主張してきたことと重なる部分も多々ある」と述べました« Sur la réponse à la hausse des prix, il y a aussi des points communs avec le Parti Démocrate Constitutionnel » Le Premier ministre Ishiba, au sujet de la réponse à la hausse des prix, a évoqué la possibilité de coopérer avec le Parti Démocrate Constitutionnel, qui plaide pour la nécessité de versements en espèces, en déclarant : « Si, comme le dit le représentant Noda, les versements nécessitent un certain temps en cas de réduction d’impôts, alors il y a de nombreux points qui recoupent ce que nous avons défendu pendant la campagne électorale. »
また、立憲民主党が導入を求める給付付き税額控除について「1つの解であるということは同じ認識を持っている
En ce qui concerne également le crédit dimpôt avec versement, que le Parti démocrate constitutionnel demande dintroduire, « nous partageons la même compréhension que cest lune des solutions possibles ».
どのようにして資産の把握を行うのか、今ある制度との整合をとるのかについて、きちんとした解を見いだす努力は必要だIl est nécessaire de faire des efforts pour trouver une solution appropriée concernant la manière de saisir les actifs et dassurer la cohérence avec les systèmes existants.
その点については野田代表と認識を共有する部分も多いと思う」と述べました« Je pense qu’il y a de nombreux points sur lesquels je partage la même perception que le représentant Noda à ce sujet », a-t-il déclaré.
2007年の首相辞任要求 みずからの対応説明
石破総理大臣は2007年の参議院選挙で大敗した安倍総理大臣に対し辞任を求めたみずからの対応について問われ「その時に申し上げたのは『続投するのであれば、なぜ続投するのかについて述べ国民の理解を得る必要がある』ということだEn 2007, demande de démission du Premier ministre : explication de sa propre réaction Interrogé sur sa propre réaction lorsquil a demandé la démission du Premier ministre Abe, qui avait subi une lourde défaite lors des élections à la Chambre des conseillers en 2007, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Ce que jai dit à ce moment-là, cest que sil devait continuer, il était nécessaire dexpliquer pourquoi il continuait et dobtenir la compréhension du peuple. »
私自身そのことは強く記憶しており、今、そのことを思い起こしながら発言をしている」と述べましたJe me souviens vivement de cela moi-même, et c’est en gardant ce souvenir à l’esprit que je m’exprime maintenant.
「支持得られなかった要因 早急に分析し教訓得たい」
石破総理大臣は記者会見で、自民党が支持を得られなかった要因を問われ「いろいろな要因があり、特定することは極めて難しい« Nous devons analyser rapidement les raisons pour lesquelles nous navons pas obtenu le soutien et en tirer des leçons. » Lors dune conférence de presse, le Premier ministre Ishiba, interrogé sur les raisons pour lesquelles le Parti libéral-démocrate na pas réussi à obtenir le soutien, a déclaré : « Il existe de nombreux facteurs, et il est extrêmement difficile den identifier un en particulier. »
政治改革の問題や物価高への対応、外国人への対応など多岐にわたると思う」と述べましたIl a déclaré : « Je pense que cela concerne de nombreux domaines, tels que la question de la réforme politique, la réponse à la hausse des prix et la gestion des étrangers. »
その上で「多くの党が議席を得たが、いくつかの分野にアクセントを置いた政策を提示されると、自民党としてエッジが効いた政策を出すのが難しいということがあった
De plus, « bien que de nombreux partis aient obtenu des sièges, lorsque des politiques mettant laccent sur certains domaines sont présentées, il a été difficile pour le Parti libéral-démocrate de proposer des politiques marquantes. »
党の中で本当に真剣に真摯に早急に分析し、教訓を得ていきたい」と述べました« Nous souhaitons vraiment analyser sérieusement, sincèrement et rapidement au sein du parti, afin d’en tirer des leçons. »
記者会見ノーカット動画
Vidéo complète de la conférence de presse