相続税などの
基準と
なる土地の
価格「
路線価」が1
日公表され、
全国の
調査地点の
平均は4
年連続で
上昇し、
上昇率も2010
年以降で
最も大きくなりました。
La valeur des terrains servant de référence pour les droits de succession, appelée rosenka, a été rendue publique le 1er jour du mois. La moyenne des sites étudiés à léchelle nationale a augmenté pour la quatrième année consécutive, et le taux de hausse est le plus élevé depuis 2010.
引き続き好調なインバウンド
需要や
住宅需要の
高まりなどが
路線価を
押し上げる要因となっています。
La demande soutenue des visiteurs étrangers ainsi que l’augmentation de la demande de logements continuent de faire monter la valeur foncière des terrains.
記事の後半では都道府県別の増減率も掲載しています。Dans la seconde partie de l’article, les taux de variation par préfecture sont également présentés.
路線価は1月1日時点で国税庁が算定した全国の主な道路に面した土地の1平方メートル当たりの評価額で、土地を相続したり贈与を受けたりした際の税額を計算する基準となります。
La valeur cadastrale des routes « rosenka » est le montant d’évaluation par mètre carré des terrains bordant les principales routes du pays, déterminé par l’Agence nationale des impôts au 1er janvier. Elle sert de base pour calculer les taxes lors de l’héritage ou de la donation d’un terrain.
ことしの路線価は1日公表され、調査地点となった全国およそ32万地点の平均は去年に比べて2。
La valeur des terrains routiers de cette année a été publiée le 1er, et la moyenne des quelque 320 000 points de mesure à travers le pays a augmenté de 2 % par rapport à lannée dernière.
7%
上昇しました。
4年連続で前の年を上回り上昇率も今の算定方法になった2010年以降で最も大きくなっています。
Pour la quatrième année consécutive, le chiffre dépasse celui de lannée précédente et le taux daugmentation est le plus élevé depuis 2010, année où la méthode de calcul actuelle a été adoptée.
都道府県別の平均では35の都道府県で去年を上回り、上昇率が最も大きかったのは
▽東京都の8。
En moyenne par préfecture, 35 préfectures ont dépassé le chiffre de lannée dernière, et la plus forte hausse a été enregistrée à Tokyo avec 8.
1%
▽沖縄県の6。
1 %▽6 de la préfecture dOkinawa
3%
▽福岡県の6%などとなっています。
3 % ainsi que 6 % dans la préfecture de Fukuoka, etc.
路線価が全国で最も高くなったのは40年連続で東京・中央区銀座5丁目の「銀座中央通り」で1平方メートル当たり4808万円と、去年を384万円上回り過去最高額となりました。
La valeur standard des terrains la plus élevée du pays a été enregistrée pour la 40e année consécutive sur la « Ginza Chuo-dori », dans le quartier Ginza 5-chome de Chuo, Tokyo, atteignant un record historique de 48,08 millions de yens par mètre carré, soit 3,84 millions de yens de plus que l’an dernier.
国税庁は引き続き好調なインバウンド需要で観光地に別荘などの建設が相次いでいることや住宅需要の高まりなどが路線価を押し上げているとしています。
LAgence nationale des impôts indique que la demande soutenue des visiteurs étrangers continue de stimuler la construction de résidences secondaires et autres logements dans les zones touristiques, ainsi que la hausse de la demande de logements, ce qui entraîne une augmentation des valeurs foncières standard.
一方、今回、初めて路線価に去年1月の能登半島地震の影響が反映され、甚大な被害を受けた石川県輪島市の「朝市通り」では税務署別の最高路線価の下落率がマイナス16。
Dautre part, cette fois-ci, pour la première fois, la valeur cadastrale des terrains reflète limpact du séisme de la péninsule de Noto survenu en janvier de lannée dernière, et dans la Rue du Marché du Matin de la ville de Wajima, préfecture dIshikawa, qui a subi dimportants dégâts, le taux de baisse de la valeur cadastrale la plus élevée par bureau des impôts a atteint moins 16 %.
7%と
全国で
最も大きくなりました。
Cest devenu le plus élevé du pays avec 7 %.
上昇率 上位5位は観光地やアクセス便利な地域
全国の税務署別の最高路線価の上昇率が上位5位以内となったのは、インバウンド需要を取り込んだ観光地や、都心や埼玉、千葉へのアクセスが便利な地域でした。
Les cinq premiers taux de hausse concernent des sites touristiques ou des zones offrant un accès pratique : parmi les bureaux des impôts du pays, ceux dont la valeur maximale des routes a le plus augmenté se trouvent dans des régions ayant attiré la demande touristique internationale, ou bénéficiant d’un accès facile au centre-ville, à Saitama ou à Chiba.
▽上昇率の1位は長野県白馬村で32。
Le premier taux de croissance est le village de Hakuba dans la préfecture de Nagano, avec 32%.
4%
▽2位が北海道富良野市北の峰町で30。
4 %▽Le 2e est la ville de Furano, quartier Kitanomine, à Hokkaido, avec 30
2%
▽3位が東京・台東区浅草で29%
▽4位が岐阜県高山市で28。
2 % pour la 3ème place, Asakusa dans l’arrondissement de Taitō à Tokyo avec 29 %, et pour la 4ème place, Takayama dans la préfecture de Gifu avec 28 %.
3%
▽5位が東京・足立区千住で26%となっています。
3 %▽La 5e place revient à Senju, Adachi-ku, Tokyo, avec 26 %.
【上昇率1位】長野 白馬村は観光好調 投資物件も
全国の税務署別の最高路線価の上昇率が1位となった長野県白馬村はスキーリゾートとして知られ、夏も避暑地として多くの観光客が訪れています。
【Taux de croissance le plus élevé】Le village de Hakuba, dans la préfecture de Nagano, où le tourisme est florissant, a enregistré le taux de hausse le plus élevé de la valeur cadastrale par bureau des impôts au niveau national pour les biens dinvestissement. Hakuba est connu comme une station de ski, et de nombreux touristes sy rendent également en été pour profiter de la fraîcheur.
白馬村にあるスキー場は、北アルプスを一望できるテラスを新設するなどして昨年度は夏の観光客が冬より5万人多い25万5000人に上り、年間の来場者数も2000年度以降で過去最多となりました。
La station de ski située dans le village de Hakuba a installé une nouvelle terrasse offrant une vue panoramique sur les Alpes du Nord, ce qui a permis d’attirer 255 000 touristes en été l’an dernier, soit 50 000 de plus qu’en hiver. Le nombre total de visiteurs annuels a également atteint un record depuis l’année 2000.
香港から観光に訪れた20代の男性は「白馬村は空気が新鮮で景色もきれいなことに加え夏場でも雪を見ることができるのはとてもうれしいです」と話していました。
Un homme dans la vingtaine, venu en touriste de Hong Kong, a déclaré : « Je suis très heureux de pouvoir voir de la neige même en été, en plus de l’air frais et des beaux paysages du village de Hakuba. »
また、去年12月に横浜市の不動産会社が白馬村にオープンした地上5階建ての高級分譲ホテルは、購入者が客室として貸し出して収益を得られる不動産投資物件として人気を集めているといいます。
De plus, un hôtel de luxe en copropriété de cinq étages au-dessus du sol, ouvert en décembre dernier par une société immobilière de Yokohama à Hakuba, est devenu populaire en tant que bien d’investissement immobilier permettant aux acheteurs de louer les chambres et d’en tirer des revenus.
1部屋およそ8000万円から2億7000万円余りでことし5月には完売し、購入者の2割は香港や台湾の富裕層など外国人だということです。
On dit quune chambre coûte environ entre 80 millions de yens et un peu plus de 270 millions de yens, et quelles ont toutes été vendues en mai de cette année. Environ 20 % des acheteurs seraient des étrangers fortunés, notamment de Hong Kong et de Taïwan.
不動産会社「リストデベロップメント」の桑名洋課長は「ホテルの販売も好調で客室の稼働率も9割を超えるなど順調に収益をあげている。
Le chef de section Hiroshi Kuwana de la société immobilière « List Development » a déclaré : « Les ventes de lhôtel sont également solides et le taux doccupation des chambres dépasse 90 %, ce qui nous permet de générer des revenus de manière régulière. »
今後も
白馬村で
新しい物件の
建設を
手がけていきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons continuer à développer de nouveaux projets immobiliers dans le village de Hakuba à l’avenir. »
好調なインバウンド需要を背景に相続税の算定基準となる路線価の上昇が続く一方で、白馬村で宿泊施設を経営する福島哲さん(74)は相続税の負担が大きくなると不安を感じています。
Alors que la valeur des terrains, qui sert de base au calcul de l’impôt sur les successions, continue d’augmenter en raison d’une forte demande touristique, Tetsu Fukushima 74 ans, qui gère un établissement d’hébergement dans le village de Hakuba, s’inquiète de la charge fiscale croissante liée à l’impôt sur les successions.
福島さんは40年以上前、1981年に開業し、息子と孫の3代でおよそ900坪の敷地で6棟のコテージを運営しています。
M. Fukushima a ouvert son établissement il y a plus de 40 ans, en 1981, et exploite aujourdhui six cottages sur un terrain denviron 900 tsubo avec son fils et son petit-fils, représentant trois générations.
観光客の増加で売り上げは10年前の1。
Les ventes ont été multipliées par 10 par rapport à il y a dix ans en raison de laugmentation du nombre de touristes.
5
倍に
増加し
経営は
順調だということですが「
将来的に
子どもや
孫が
現金で
相続税を
支払うと
なると、
そこまで
蓄えもなく
とても不安で、
早めに
贈与したほうが
よいか
など税理士に
相談しています」と
話していました。
Il a dit : « Bien que la gestion se porte bien avec une augmentation de cinq fois, je m’inquiète du fait que, si à l’avenir mes enfants ou petits-enfants doivent payer les droits de succession en espèces, ils n’aient pas assez d’économies pour cela. Je consulte donc un expert-comptable pour savoir s’il vaudrait mieux faire une donation anticipée, entre autres solutions. »
【上昇率2位】北海道 富良野 観光客増加で建設需要高まる
最高路線価の上昇率が2位となった北海道富良野市北の峰町の「道道北の峰線通り」は、1平方メートル当たり8万2000円と、去年より30。
【2e taux de hausse le plus élevé】Furano, Hokkaido : La demande de construction augmente avec lafflux de touristes. La Route Kita-no-Mine dans le quartier Kita-no-Mine de la ville de Furano, Hokkaido, a enregistré le deuxième taux de hausse le plus élevé de la valeur foncière standard, atteignant 82 000 yens par mètre carré, soit une augmentation de 30 % par rapport à lannée dernière.
2%
上昇しました。
スキー場に隣接するエリアで、国内外からの観光客の増加に伴いホテルやコンドミニアムの建設需要が高まっています。
Dans la zone adjacente à la station de ski, la demande de construction dhôtels et de condominiums augmente en raison de lafflux croissant de touristes nationaux et étrangers.
【上昇率4位】岐阜 高山 “古い町並み”観光客でにぎわう
岐阜県高山市中心部の「上三之町下三之町線通り」は、1平方メートルあたりの評価額は34万円で、去年と比べて28。
【4e taux de hausse】Gifu Takayama : Le secteur central de la ville de Takayama, dans la préfecture de Gifu, connu pour ses « anciennes rues » animées par les touristes, voit la valeur dévaluation de la rue Kamisan-no-machi Shimosan-no-machi Line atteindre 340 000 yens par mètre carré, soit une augmentation de 28 % par rapport à lannée dernière.
3%の
上昇率となりました。
Il y a eu une augmentation de 3 %.
これは税務署別の最高路線価で見ると全国で4番目に高くなっています。
Cest le quatrième prix de terrain le plus élevé au niveau national lorsquon lexamine par bureau des impôts.
この場所は国の「重要伝統的建造物群保存地区」に指定され、いわゆる「古い町並み」で知られていて、連日多くの観光客でにぎわいます。
Cet endroit est désigné comme un « quartier de préservation des groupes de bâtiments traditionnels importants » au niveau national. Il est connu pour ses « anciennes rues » et attire chaque jour de nombreux touristes.
これについて岐阜県内の地価の動向に詳しい不動産鑑定士の小池育生さんは「高山市では、外国人観光客がコロナ禍からの完全復活を受けて、ホテルを中心とした用地取得が活発になっていて、これが路線価を押し上げる要因となっている」と指摘しています。
À ce sujet, M. Ikusei Koike, expert en évaluation immobilière bien informé sur les tendances des prix des terrains dans la préfecture de Gifu, souligne : « À Takayama, la reprise complète du tourisme étranger après la pandémie de Covid-19 a entraîné une augmentation des acquisitions de terrains, notamment pour des hôtels, ce qui contribue à la hausse des valeurs foncières. »
高山市はコロナ禍のあと外国人観光客が急回復していて、去年、市内に宿泊した外国人の数は76万9000人余りとコロナ禍前の2019年と比べ25。
La ville de Takayama connaît une reprise rapide du nombre de touristes étrangers après la pandémie de Covid-19 ; lannée dernière, plus de 769 000 étrangers ont séjourné dans la ville, soit une augmentation de 25 % par rapport à 2019, avant la pandémie.
7%
増え、
過去最多となりました。
Augmentation de 7 %, atteignant un niveau record.
こうしたインバウンド需要などを背景にJR高山駅周辺では宿泊施設の進出が相次いでいるということで、「飛騨・高山観光コンベンション協会」によりますと市内の宿泊施設の客室数は2019年はあわせて3400室余りでしたが、ことしはおよそ5000室に達する見込みです。
Dans ce contexte de demande croissante de visiteurs étrangers, de nombreux établissements d’hébergement s’installent les uns après les autres autour de la gare JR de Takayama. Selon l’Association des conventions et du tourisme de Hida-Takayama, le nombre total de chambres dans les établissements d’hébergement de la ville était d’un peu plus de 3 400 en 2019, mais il devrait atteindre environ 5 000 cette année.
ことし10月に東京に本社を置くホテルチェーンがJR高山駅前で開業する予定で、ホテルでは外国人観光客に配慮して通常の大浴場に加え水着を着用して利用する露天風呂やサウナを整備するということです。
Une chaîne hôtelière dont le siège est à Tokyo prévoit douvrir un nouvel établissement devant la gare JR de Takayama en octobre de cette année. Afin de tenir compte des touristes étrangers, lhôtel prévoit daménager, en plus des bains publics traditionnels, un bain en plein air et un sauna où lon pourra porter un maillot de bain.
ホテルチェーン「アマネク」の林健太郎企画開発本部長は「高山は日本文化の魅力を発信する場所としてインバウンドに非常に人気があり、進出することにしました。
Kentaro Hayashi, directeur du département de planification et de développement de la chaîne hôtelière Amaneku, a déclaré : « Takayama est très populaire auprès des visiteurs étrangers en tant que lieu qui transmet les charmes de la culture japonaise, cest pourquoi nous avons décidé de nous y implanter. »
日本の
人口が
減っていく中で、
今後もインバウンドが
来る可能性のある、
成長性が
高い場所に
出店していきたい」と
話しています。
« Dans un contexte de diminution de la population japonaise, nous souhaitons ouvrir de nouveaux établissements dans des lieux à fort potentiel de croissance, où il est probable que l’inbound continue d’arriver à l’avenir », a-t-il déclaré.
【上昇率5位】東京 足立区千住 利便性や住みやすさで転入増
最高路線価の上昇率が5位となったのは、東京・足立区千住3丁目の「北千住駅西口駅前広場通り」で26%上昇して1平方メートル当たり702万円と、10年でおよそ3倍に上昇しています。
【5e place pour le taux de hausse】Tokyo, quartier Adachi, Senju L’augmentation du nombre de nouveaux résidents en raison de la commodité et de la qualité de vie a placé la « Place devant la sortie ouest de la gare de Kitasenju » à Senju 3-chome, Adachi-ku, Tokyo, à la 5e place pour le taux de hausse du prix standard des terrains, avec une augmentation de 26 % pour atteindre 7,02 millions de yens par mètre carré, soit environ trois fois plus en dix ans.
路線価上昇の背景にあると考えられるのが、交通の利便性や住みやすさです。
On pense que la hausse de la valeur des terrains le long des routes sexplique par la commodité des transports et la qualité de vie.
北千住駅は、JR常磐線や東京メトロ日比谷線などあわせて5つの路線が乗り入れ、都心や埼玉、千葉へのアクセスがよく、足立区は、若い世代を呼び込もうと2006年以降、大学の誘致に力を入れてきました。
La gare de Kitasenju est desservie par cinq lignes, dont la ligne Joban de la JR et la ligne Hibiya du métro de Tokyo, offrant un accès facile au centre-ville, à Saitama et à Chiba. Depuis 2006, l’arrondissement d’Adachi s’efforce d’attirer les jeunes générations en encourageant l’implantation d’universités.
千住地域には、東京芸術大学や東京電機大学などが次々とキャンパスをおき、5つの大学のおよそ1万6000人の学生が通っているということです。
Dans la région de Senju, des universités telles que lUniversité des Arts de Tokyo et lUniversité dÉlectrotechnique de Tokyo ont successivement établi des campus, et on dit quenviron 16 000 étudiants de cinq universités fréquentent la région.
足立区では若者向けの店舗のオープンも相次ぎ、総務省によりますと、15歳から29歳までの人口は去年時点で4951人の転入超過となっていて今後もこの傾向が続く見込みだということです。
Selon le ministère des Affaires intérieures, de nombreux magasins destinés aux jeunes ouvrent successivement dans larrondissement dAdachi, et la population des 15 à 29 ans a enregistré un solde migratoire positif de 4 951 personnes lannée dernière. Cette tendance devrait se poursuivre à lavenir.
住宅情報サイトが調査した1都4県の「穴場だと思う街ランキング」で「北千住」は8年連続で1位に選ばれています。
Selon le classement des villes considérées comme des endroits méconnus dans la région de Tokyo et des quatre préfectures voisines, réalisé par un site dinformation sur le logement, Kitasenju a été élue à la première place pour la huitième année consécutive.
相続税の負担増に不安の声も
路線価が大幅に上昇している東京・足立区の北千住駅周辺では、地元に住む人たちから相続税の負担が大きくなるなどの不安の声も聞かれました。
Des voix inquiètes concernant laugmentation de la charge de limpôt sur les successions ont également été entendues dans les environs de la gare de Kitasenju, dans larrondissement dAdachi à Tokyo, où les valeurs foncières ont fortement augmenté. Les habitants locaux ont exprimé leurs préoccupations quant à la hausse du fardeau fiscal liée à limpôt sur les successions.
2人の子どもへの自宅の相続を検討しているという70代の女性
「子どもたちが家を譲り受けたあと持ち続けられないと困るので、その分は親として蓄えるしかないと思っていますが、それ以上に税金があがってしまうと正直どうすればいいかわからない」
夫と一戸建てに住む70代の女性
「相続税が高くなり、相続しきれず家を売ってしまうという話も聞く。
Une femme dans la soixantaine qui envisage de léguer sa maison à ses deux enfants déclare : « Je crains que mes enfants ne puissent pas garder la maison après l’avoir héritée, donc en tant que parent, je pense qu’il faut épargner autant que possible pour eux. Mais honnêtement, si les impôts augmentent encore plus, je ne sais pas quoi faire. » Une femme dans la soixantaine qui vit avec son mari dans une maison individuelle ajoute : « J’ai entendu dire que, à cause de la hausse des droits de succession, certaines personnes ne peuvent pas hériter et finissent par vendre leur maison. »
私の
家は
庭が
広いので、
売ってしまうという
手も
あるのかなと
考えますが、
なんとなく不安です」
夫の死後、北千住駅近くに所有するマンションに移り住んだ70代の女性
「相続のことは全然分からないので、税理士か息子に任せるしかありません。
Comme mon jardin est grand, je me demande parfois si je ne devrais pas le vendre, mais jai tout de même des inquiétudes. Après la mort de mon mari, je me suis installée dans un appartement que je possède près de la gare de Kitasenju. Je ne comprends rien à la succession, donc je nai pas dautre choix que de laisser cela à un expert-comptable ou à mon fils.
土地の
値段が
上がると、
住みにくくなり、
人もいなく
なるのではと
思います。
Je pense que si le prix des terrains augmente, il deviendra difficile d’y vivre et les gens finiront par partir.
下町のよさが
だんだんなくなって
しまうのではと
心配です」と
話していました。
Il a dit : « Je crains que le charme du quartier populaire ne disparaisse peu à peu. »
相続対策が専門の民間の研究所、日本相続対策研究所によりますと路線価の上昇が続く中、相続に関するセミナーへの参加者数がことしは去年より2割ほど増えるなど、相続対策への関心は高まっているということです。
Selon lInstitut japonais de recherche sur la planification successorale, un institut privé spécialisé dans les mesures liées à la succession, lintérêt pour la planification successorale est en hausse, comme en témoigne une augmentation denviron 20 % du nombre de participants aux séminaires sur la succession cette année par rapport à lannée dernière, dans un contexte de hausse continue de la valeur des terrains.
研究所は「生前贈与を検討するなど個人の家庭にあった対策を早めに行ってほしい。
Le laboratoire souhaite que les particuliers prennent rapidement des mesures adaptées à leur situation familiale, telles que lexamen des donations de leur vivant.
日頃から
意識をもって
贈与の
方法や
相続税の
特例制度などの
情報収集を
行い、
対策を
進めることが
大切だ」としています。
Il est important de toujours rester conscient et de recueillir des informations sur les méthodes de donation et les régimes fiscaux spéciaux relatifs aux droits de succession, afin de prendre des mesures appropriées.
相続税の減免制度や相談ダイヤルの利用を
路線価が上昇を続ける中で、国税庁は相続税の負担を減免する制度を周知しているほか職員が電話で相談に応じる相談ダイヤルを設けています。
Alors que la valeur des terrains continue d’augmenter, l’Agence nationale des impôts fait connaître les dispositifs de réduction de la charge de l’impôt sur les successions, et a mis en place une ligne téléphonique de consultation où des agents répondent aux questions par téléphone.
相続税の減免制度では、土地を相続した人が今の家に住み続けられるよう、配偶者や亡くなった人と同居していた親族が相続を受ける場合は、一定の面積まで土地の課税価格を80%減額します。
Dans le cadre du système de réduction de l’impôt sur les successions, afin que la personne ayant hérité d’un terrain puisse continuer à vivre dans sa maison actuelle, si le conjoint ou un parent ayant vécu avec le défunt hérite, la valeur imposable du terrain est réduite de 80 % jusqu’à une certaine superficie.
「国税相談専用ダイヤル」は電話番号0570-00-5901です。
Le numéro dédié pour les consultations fiscales nationales est le 0570-00-5901.
国税庁はこのほか分からないことがあれば最寄りの税務署に相談してほしいと呼びかけています。
L’Agence nationale des impôts invite également les personnes à consulter le bureau des impôts le plus proche si elles ont d’autres questions.
石川 輪島「朝市通り」は最大の下落率に
一方、今回初めて能登半島地震の影響を反映した「路線価」が算定され、甚大な被害を受けた石川県輪島市河井町にある「朝市通り」は、税務署別の最高路線価で見ると下落率が全国で最も大きくなりました。
La « rue du marché du matin » à Wajima, préfecture d’Ishikawa, a enregistré la plus forte baisse. Cette fois, la « valeur cadastrale » reflétant pour la première fois l’impact du séisme de la péninsule de Noto a été calculée, et la « rue du marché du matin » située à Kawaimachi, Wajima, préfecture d’Ishikawa, qui a subi d’énormes dégâts, a affiché la plus forte baisse du pays en termes de valeur cadastrale maximale par bureau des impôts.
「朝市通り」は1平方メートル当たり3万5000円で去年を16。
La rue du marché du matin sest vendue à 35 000 yens le mètre carré, soit 16 % de plus que lannée dernière.
7%
下回りました。
Il a été inférieur de 7 %.
「朝市通り」の周辺では去年1月の地震直後に大規模な火災が発生し、一帯の店舗や住宅などが焼けました。
Aux alentours de la « rue du marché du matin », un incendie de grande ampleur sest déclaré juste après le séisme de janvier dernier, détruisant les magasins et habitations de toute la zone.
現在は再建に向けた準備が進められています。
Actuellement, des préparatifs sont en cours pour la reconstruction.
輪島市ではこの地域を復興のシンボルとして土地の利用や景観の検討を進めていますが「朝市通り」周辺が新しく生まれ変わるのは再来年度から2030年度までかかる計画となっています。
La ville de Wajima envisage lutilisation des terres et laménagement du paysage de cette région comme symbole de la reconstruction, mais selon le plan, il faudra attendre de lexercice suivant à lexercice 2030 pour que les environs de la « rue du marché du matin » renaissent complètement.
石川県不動産鑑定士協会の諸江美和会長は観光地として有名な輪島市の「朝市通り」周辺は市内では地価の高いエリアだったが、観光客の受け入れをできなくなったことが、大幅な下落につながったと分析していて「もともと過疎が進んでいた能登地方では、地震の影響で人口減少が加速ししばらくは同じように下落傾向が続くとみられる」と話していました。
La présidente Miwa Moroe de l’Association des experts immobiliers de la préfecture d’Ishikawa a analysé que la zone autour de la « rue du marché du matin » à Wajima, célèbre site touristique, était l’un des quartiers où le prix du terrain était le plus élevé de la ville, mais le fait de ne plus pouvoir accueillir de touristes a entraîné une forte baisse. Elle a également déclaré : « Dans la région de Noto, où la dépopulation progressait déjà, on s’attend à ce que la baisse se poursuive pendant un certain temps, car le séisme a accéléré la diminution de la population. »
全国の路線価推移は
都道府県別の平均の路線価の増減率です。
Lévolution des valeurs des routes à léchelle nationale correspond au taux de variation moyen des valeurs des routes par préfecture.
▽北海道 2。
4%
▽青森県 0。
4 % ▽ Préfecture dAomori 0
5%
▽岩手県 0。
5 % ▽ Préfecture dIwate 0
2%
▽宮城県 4。
2%▽Préfecture de Miyagi 4
4%
▽秋田県 1。
4 % ▽ Préfecture dAkita 1
1%
▽山形県 0。
1 % ▽ Préfecture de Yamagata 0
5%
▽福島県 1。
5 % ▽ Préfecture de Fukushima 1
2%
▽茨城県 1%
▽栃木県 0。
2 % ▽ Préfecture dIbaraki 1 % ▽ Préfecture de Tochigi 0
1%
▽群馬県 ▲0。
1% ▽ Préfecture de Gunma ▲0
1%
▽埼玉県 2。
1%▽Préfecture de Saitama 2
1%
▽千葉県 4。
1 % ▽ Préfecture de Chiba 4
3%
▽東京都 8。
1%
▽神奈川県 4。
1%▽Préfecture de Kanagawa 4
4%
▽新潟県 ▲0。
4%▽Préfecture de Niigata ▲0
6%
▽富山県 ▲0。
6 % ▽ préfecture de Toyama ▲0
4%
▽石川県 0。
4 % ▽ Préfecture dIshikawa 0
7%
▽福井県 ▲0。
7%▽Préfecture de Fukui ▲0
1%
▽山梨県 ▲0。
1 % ▽ Préfecture de Yamanashi ▲0
4%
▽長野県 0。
4 % ▽ Préfecture de Nagano 0
6%
▽岐阜県 ▲0。
6 % ▽ Préfecture de Gifu ▲0
1%
▽静岡県 0。
1%▽Préfecture de Shizuoka 0
2%
▽愛知県 2。
8%
▽三重県 0。
4%
▽滋賀県 0。
4 % ▽ Préfecture de Shiga 0
5%
▽京都府 3。
7%
▽大阪府 4。
4%
▽兵庫県 2%
▽奈良県 ▲1%
▽和歌山県 ▲0。
4 % ▽ Préfecture de Hyōgo 2 % ▽ Préfecture de Nara ▲1 % ▽ Préfecture de Wakayama ▲0
7%
▽鳥取県 0。
7%▽Préfecture de Tottori 0
2%
▽島根県 0。
2 % ▽ Préfecture de Shimane 0
1%
▽岡山県 1。
1 % ▽ Préfecture dOkayama 1
9%
▽広島県 2。
9%▽Préfecture de Hiroshima 2
3%
▽山口県 0。
3 % ▽ Préfecture de Yamaguchi 0
8%
▽徳島県 ▲0。
8%▽Préfecture de Tokushima ▲0
4%
▽香川県 ▲0。
4 % ▽ Préfecture de Kagawa ▲0
1%
▽愛媛県 ▲0。
1 % ▽ Préfecture dEhime ▲0
5%
▽高知県 ▲0。
5%▽Préfecture de Kōchi ▲0
2%
▽福岡県 6%
▽佐賀県 3。
2 % ▽ Préfecture de Fukuoka 6 % ▽ Préfecture de Saga 3
3%
▽長崎県 1。
3 % ▽ Préfecture de Nagasaki 1
1%
▽熊本県 2。
1 %▽Préfecture de Kumamoto 2
8%
▽大分県 1。
7%
▽宮崎県 0。
7%▽Préfecture de Miyazaki 0
4%
▽鹿児島県 0。
4%▽Préfecture de Kagoshima 0
1%
▽沖縄県 6。
1 % ▽ Préfecture dOkinawa 6
3%
専門家「今後も上昇傾向続くと考えられる」
今後の路線価の推移の見通しについて、不動産市況に詳しいニッセイ基礎研究所の吉田資上席研究員は「外国人を中心とした観光客の増加を受けたホテルの建設用地の需要が非常に強いほか交通や生活の利便性がよい主要都市の住宅地では、人口の流入が見込まれることから今後も上昇傾向が続くと考えられる」と話しています。
3 % des experts estiment que « la tendance à la hausse devrait se poursuivre à l’avenir ». Concernant les perspectives d’évolution des valeurs foncières, M. Yoshida, chercheur principal à l’Institut de recherche Nissay et spécialiste du marché immobilier, déclare : « La demande de terrains pour la construction d’hôtels, alimentée principalement par l’augmentation du nombre de touristes étrangers, est très forte. De plus, dans les zones résidentielles des grandes villes bénéficiant d’une bonne accessibilité aux transports et à la vie quotidienne, un afflux de population est attendu, ce qui laisse penser que la tendance à la hausse se poursuivra à l’avenir. »
一方で「金利の上昇による住宅購入マインドの後退や建設業の人手不足による新規着工件数の減少などが今後の路線価を押し下げるリスク要因になりえる」としています。
Dautre part, il est indiqué que « le recul de lenvie dacheter un logement en raison de la hausse des taux dintérêt et la diminution du nombre de nouveaux chantiers due à la pénurie de main-dœuvre dans le secteur de la construction pourraient constituer des facteurs de risque susceptibles de faire baisser la valeur foncière à lavenir ».
また、関東地方については「都心部のマンションは投資目的が一定割合を占めていることから金利が上昇すれば路線価が下がる可能性があるほか郊外では人口減少が進む地域もあることから路線価が下落に転じる地域も出てくるのではないか」と話しました。
En ce qui concerne la région du Kanto, il a également déclaré : « Étant donné quune certaine proportion des appartements du centre-ville est achetée à des fins dinvestissement, il est possible que la valeur des terrains le long des lignes de chemin de fer baisse si les taux dintérêt augmentent. De plus, dans les zones suburbaines où la population diminue, il pourrait également y avoir des régions où la valeur des terrains commence à baisser. »