大阪・
池田市の
大阪教育大学附属池田小学校で8
人の
児童が
殺害された
事件から、8
日で24
年となります
Le 8, cela fera 24 ans depuis l’incident au cours duquel huit élèves ont été tués à l’école primaire affiliée à l’Université d’éducation d’Osaka à Ikeda, Osaka.
学校では
遺族や
児童などが
出席して
追悼の
集いが
開かれました
À lécole, une cérémonie commémorative a été organisée en présence des familles endeuillées et des élèves.
2001年6月8日、大阪教育大学附属池田小学校に宅間守元死刑囚が侵入し、児童8人が殺害され、児童13人と教員2人がけがをしました
Le 8 juin 2001, Mamoru Takuma, ancien condamné à mort, sest introduit à lécole primaire Ikeda, affiliée à lUniversité déducation dOsaka, où il a tué huit élèves et blessé treize autres enfants ainsi que deux enseignants.
事件から24年となる8日、遺族や児童、教職員などおよそ770人が出席して追悼の集いが開かれ、はじめに亡くなった8人の名前が刻まれた塔の鐘を鳴らして全員で黙とうをささげました
Le 8, marquant le 24e anniversaire de l’incident, environ 770 personnes, dont des familles endeuillées, des élèves et des membres du personnel enseignant, ont assisté à une cérémonie commémorative. Au début de la cérémonie, tous les participants ont observé une minute de silence après avoir fait sonner la cloche de la tour gravée des noms des huit personnes décédées.
続いて、荒川真一校長が「学校や児童が被害に遭う事件・事故は毎年発生し、学校や社会の無力さを感じることもあります
Ensuite, le principal Shinichi Arakawa a déclaré : « Des incidents et des accidents dans lesquels des écoles ou des élèves sont victimes se produisent chaque année, et il arrive parfois que l’on ressente l’impuissance de l’école ou de la société. »
それでも、
事件や
事故が
起きないことを
諦めたら、
学校は
学校ではなくなってしまいます
Cependant, si lon renonce à éviter les incidents et les accidents, une école ne serait plus une véritable école.
悲惨な
事件を
決して風化させることなく、
しっかりと
語り
伝えて
いくためにも、
この6
月8
日を
学校の
安全について
全国で
考えてもらう
機会にしてほしい」と
述べました
Afin de ne jamais laisser les événements tragiques tomber dans l’oubli et de les transmettre correctement, j’aimerais que le 8 juin soit l’occasion, à l’échelle nationale, de réfléchir à la sécurité dans les écoles.
このあと、児童代表の6年生が「私たちが学校で安全に安心に生活を送ることができるのは、たくさんの方々が安全・安心について考え、仕組みを作り、受け継いできたからです
Après cela, un élève de sixième représentant les enfants a déclaré : « Si nous pouvons vivre en toute sécurité et tranquillité à l’école, c’est parce que de nombreuses personnes ont réfléchi à la sécurité et à la tranquillité, ont mis en place des systèmes et les ont transmis de génération en génération. »
その思いを
受け継ぎ、
一人ひとりが
自分に
今できることを
考え、
命を
紡いで
いく努力をし
続けることを
誓います」と
誓いのことばを
述べました
Nous avons juré de reprendre ces sentiments, de réfléchir à ce que chacun de nous peut faire maintenant, et de continuer à faire des efforts pour préserver la vie.
学校では、不審者に対応する訓練を新たな想定も取り入れながら毎年行っているほか、事件を教訓に「安全科」という授業を設け、子どもたちの命を守るための教育を続けています
À lécole, en plus de mener chaque année des exercices de réponse aux personnes suspectes en intégrant de nouveaux scénarios, des cours appelés « sécurité » ont été instaurés en tirant les leçons des incidents passés afin de poursuivre léducation visant à protéger la vie des enfants.
事件当時の教員 1人もいなくなる
大阪教育大学附属池田小学校では、事件が起きた当時、6年生の担任だった前の校長がことし4月に別の学校に異動し、事件後初めて、当時勤務していた教員が1人もいなくなりました
À l’école primaire Ikeda, affiliée à l’Université d’éducation d’Osaka, où il ne reste plus aucun enseignant présent lors de l’incident, l’ancien principal, qui était à l’époque professeur principal de sixième année, a été muté dans une autre école en avril de cette année. Pour la première fois depuis l’incident, il n’y a donc plus aucun enseignant qui travaillait à l’école au moment des faits.
荒川真一校長は追悼の集いの後、報道陣の取材に応じ「いつかはこのような時が来るだろうと思っていましたが、今まで積み重ねてきたものは残っているし、事件当時、学校にいた教員を招いて話をしてもらうなどの取り組みを続けています
Après la cérémonie commémorative, le principal Shinichi Arakawa a répondu aux questions des journalistes en déclarant : « Je savais qu’un jour comme celui-ci finirait par arriver, mais tout ce que nous avons accumulé jusqu’à présent demeure. Nous poursuivons également des initiatives telles qu’inviter les enseignants présents à l’école au moment de l’incident pour qu’ils viennent témoigner. »
これからも
私たちの
世代、さらに
下の
世代にも
語り
伝え、
安全な
学校にしていきたい」と
話しました
Nous voulons continuer à transmettre cette histoire à notre génération et aux générations suivantes, afin de rendre les écoles plus sûres, a-t-il déclaré.
その上で「学校の安全に力を入れたいという自治体は増えていて、不審者の対応について教えてほしいという依頼も来ています
De plus, le nombre de municipalités souhaitant renforcer la sécurité dans les écoles augmente, et nous recevons également des demandes pour enseigner comment réagir face à des personnes suspectes.
事件を
風化させることなく、
日本中の
学校が
少しでも
安全に
なるよう、
本校で
培ったノウハウを
広く
伝えていきたい」と
話していました
« Nous souhaitons transmettre largement le savoir-faire que nous avons acquis dans notre établissement afin que les écoles à travers tout le Japon deviennent, ne serait-ce qu’un peu, plus sûres, sans jamais laisser l’affaire tomber dans l’oubli », a-t-il déclaré.
「二度と起きてほしくない」献花台に卒業生や保護者
学校の敷地内には献花台も設けられ、卒業生や保護者、それに近所の人たちが花を手向けて手を合わせていました
« Nous ne voulons plus jamais que cela se reproduise » : Un autel floral a été installé dans l’enceinte de l’école, où d’anciens élèves, des parents et des habitants du quartier venaient déposer des fleurs et se recueillir.
保護者の40代の夫婦は「去年は1年生の保護者として集いに参加したので、ことしも思いをはせたいと献花に訪れました
Le couple de parents dans la quarantaine a déclaré : « L’an dernier, nous avons participé à la réunion en tant que parents d’un élève de première année, alors cette année aussi, nous sommes venus déposer des fleurs pour exprimer nos pensées. »
このような
事件は
二度と起きてほしくありません
Je ne souhaite plus jamais que de tels incidents se produisent.
学校にはさまざまな
安全対策に
取り組んでもらっていて、
子どもも『
日本で
一番安全な
学校だ』と
胸を
張って
通っていますが、
保護者としても
安全のために
何かできることがあればと
思っています」と
話していました
Les écoles mettent en œuvre diverses mesures de sécurité, et mon enfant va à lécole avec fierté en disant : « Cest lécole la plus sûre du Japon. » En tant que parent, je me demande aussi sil y a quelque chose que je pourrais faire pour la sécurité.
また、毎年献花に訪れているという近所に住む59歳の女性は「あの日のことは忘れられません
De plus, une femme de 59 ans habitant à proximité, qui vient déposer des fleurs chaque année, a déclaré : « Je ne peux pas oublier ce qui sest passé ce jour-là. »
テレビの
ニュースや
ヘリコプターが
飛ぶ音で
事件が
起きたことを
知りましたが、
当時は
児童が
亡くなったと
聞いて
血の気が
引いたし、
犯人が
学校の
敷地内に
入れたことに
びっくりしました
Jai appris quun incident sétait produit grâce aux informations à la télévision et au bruit des hélicoptères, mais à lépoque, quand jai entendu dire quun élève était décédé, jai été glacé deffroi, et jai été surpris que le criminel ait pu pénétrer dans lenceinte de lécole.
教職員には
子どもたちに
命の
大切さ
などを
伝え
続けてほしいです」と
話していました
Il a déclaré : « J’aimerais que le personnel enseignant continue de transmettre aux enfants l’importance de la vie, entre autres choses. »