アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意したことを
受けて、
与野党の
党首会談が
行われ、
石破総理大臣は
関税より
投資という
考え方で
守るべきものは
守り、
両国の
国益に
一致する
形で
合意を
実現することができたと
説明しました
À la suite de laccord trouvé lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires des États-Unis, une réunion des chefs de partis de la majorité et de lopposition sest tenue. Le Premier ministre Ishiba a expliqué que, tout en protégeant ce qui doit lêtre selon la logique de privilégier linvestissement plutôt que les droits de douane, il a été possible de parvenir à un accord conforme aux intérêts nationaux des deux pays.
与野党の党首会談は、午前10時から国会内でおよそ1時間10分、行われ、石破総理大臣と
◇立憲民主党の野田代表
◇日本維新の会の前原共同代表
◇国民民主党の玉木代表
◇公明党の斉藤代表
◇参政党の神谷代表
◇れいわ新選組の大石共同代表
◇共産党の田村委員長の与野党8党の党首らが出席しました
La réunion des chefs des partis au pouvoir et de l’opposition s’est tenue à l’intérieur de la Diète à partir de 10 heures du matin, durant environ une heure et dix minutes. Ont participé à cette réunion le Premier ministre Ishiba, M. Noda, chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Maehara, co-président de Nippon Ishin no Kai, M. Tamaki, chef du Parti démocrate du peuple, M. Saito, chef du Komeito, M. Kamiya, chef du Sanseitō, Mme Ōishi, co-présidente du Reiwa Shinsengumi, et Mme Tamura, présidente du Parti communiste, soit les dirigeants des huit partis au pouvoir et d’opposition.
冒頭、石破総理大臣は「関税より投資という考え方のもと、2月に私がトランプ大統領に提案をして以来、一貫してアメリカに主張し働きかけを強力に続けてきた結果、守るべきものは守った上で、日米両国の国益に一致する形で合意を実現することができた」と述べました
Au début, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Sur la base de l’idée de privilégier l’investissement plutôt que les droits de douane, depuis que j’ai fait une proposition au président Trump en février, j’ai constamment affirmé et fortement plaidé auprès des États-Unis. En conséquence, tout en protégeant ce qui devait l’être, nous avons pu parvenir à un accord conforme aux intérêts nationaux des deux pays, le Japon et les États-Unis. »
そのうえで「これまで3度の党首会談でさまざまな意見を承ってきた
De plus, « lors des trois réunions précédentes entre les chefs de parti, nous avons entendu diverses opinions ».
皆様のご
示唆に
心から
御礼を
申し上げる」と
述べました
Je vous exprime ma profonde gratitude pour vos suggestions.
会談で、石破総理大臣は合意内容について説明するとともに、資金繰りの相談など国内産業への支援に万全を期す方針を伝え、協力を求めました
Lors de la réunion, le Premier ministre Ishiba a expliqué le contenu de laccord et a exprimé son intention de fournir un soutien total à lindustrie nationale, notamment en ce qui concerne les consultations sur le financement, tout en sollicitant leur coopération.
石破首相「非常に有益な指摘 適切に対応したい」
このあと、石破総理大臣は総理大臣官邸で記者団に対し「日米協議について私から説明し各党からいろいろな指摘や質問を受けた
Le Premier ministre Ishiba : « Des remarques très utiles, je souhaite y répondre de manière appropriée. » Ensuite, le Premier ministre Ishiba a expliqué aux journalistes à la résidence officielle du Premier ministre : « Jai expliqué les consultations nippo-américaines et jai reçu diverses remarques et questions de la part des différents partis. »
私からは
国内の
産業やいろいろな
輸出品目について
きちんと対応しなければいけないということや、
合意を
着実に
実行していかねばならないということを
申し上げた
Jai dit quil était nécessaire de répondre de manière appropriée aux industries nationales et à divers articles dexportation, ainsi que de mettre en œuvre les accords de manière fiable.
非常に
有益な
指摘をいただいたので、それらを
踏まえ、
政府としても
適切に
対応したい」と
述べました
Comme nous avons reçu des remarques extrêmement utiles, nous souhaitons y répondre de manière appropriée en tant que gouvernement.
また、記者団が「総理大臣を続投する理由についても説明したのか」と質問したのに対し「そういうことは説明していないし指摘や質問もなかった」と述べました
De plus, lorsquon lui a demandé si lon avait également expliqué les raisons pour lesquelles il continuait à exercer les fonctions de Premier ministre, il a répondu : « Nous navons pas donné de telles explications et il ny a eu ni remarque ni question à ce sujet. »
立民 野田代表「合意文書つくらないと危うい印象」
立憲民主党の野田代表は記者団に対し「日米間で合意文書をつくっていないので解釈のしかたによってどんどんアメリカから揺さぶられる可能性がある
Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré devant les journalistes : « Comme aucun document daccord na été rédigé entre le Japon et les États-Unis, il y a un risque que, selon linterprétation, les États-Unis continuent de nous mettre la pression. »
きょうは
短時間だったので、
補足的なことは
国会審議で
議論しなくてはならない
Comme la séance daujourdhui a été de courte durée, les questions complémentaires devront être débattues lors des délibérations à la Diète.
日米首脳会談をやって
合意文書をつくらないと
危ういという
印象を
持った」と
述べました
Il a déclaré : « J’ai eu l’impression qu’il serait risqué de ne pas organiser un sommet nippo-américain et de ne pas rédiger un document d’accord. »
政府総合対策本部会合 合意の着実な実施を指示
党首会談にさきがけ、政府はすべての閣僚をメンバーとする総合対策本部の会合を開きました
Réunion du siège général des mesures globales du gouvernement : instruction pour la mise en œuvre fidèle de l’accord. Avant la réunion des chefs de parti, le gouvernement a tenu une réunion du siège général des mesures globales, composé de tous les ministres.
この中で石破総理大臣は回">今回の合意について「私がトランプ大統領に『関税より投資』と提案して以来、一貫して主張し、働きかけを強力に進めた結果、守るべきは守り両国の国益に資する形での合意を実現できた」と成果を強調しました
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a souligné les résultats obtenus concernant laccord en déclarant : « Depuis que jai proposé au président Trump linvestissement plutôt que les droits de douane, jai constamment défendu cette position et mené des démarches vigoureuses, ce qui nous a permis de parvenir à un accord qui protège ce qui doit lêtre et sert les intérêts des deux pays. »
その上で「今後は、合意の内容を日米双方が着実に履行し、相互利益の促進につながる成果を早期にあげていくことが極めて重要だ」と述べ、政府のタスクフォースの機能を強化し、合意を着実に実施していくよう指示しました
Il a ensuite déclaré : « Il est extrêmement important que les deux parties, le Japon et les États-Unis, mettent en œuvre de manière fiable le contenu de l’accord à l’avenir et obtiennent rapidement des résultats qui contribueront à la promotion des intérêts mutuels. » Il a donné des instructions pour renforcer les fonctions de la task force gouvernementale et assurer la mise en œuvre rigoureuse de l’accord.
さらに国内産業への影響を分析し▽全国に設けた特別相談窓口で品目ごとの税率を案内することや▽資金繰りの相談に応じることなど産業や雇用に与える影響の緩和に万全を期すことも求めました
En outre, il a été demandé d’analyser l’impact sur les industries nationales, de fournir des informations sur les taux de taxe par article dans les guichets de consultation spéciale installés à travers le pays, et de prendre toutes les mesures possibles pour atténuer les effets sur l’industrie et l’emploi, notamment en répondant aux consultations concernant la gestion des fonds.
そして「赤澤経済再生担当大臣は8回訪米して全身全霊で交渉にあたり、全省庁がこれ以上ないほど尽力した結果であり言葉に尽くせないほどの感謝の思いがある
Et le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique sest rendu huit fois aux États-Unis et a mené les négociations de tout son cœur ; cest le résultat des efforts incommensurables de tous les ministères, et jéprouve une gratitude indescriptible.
各省庁でねぎらいの
言葉をかけてほしい
Je voudrais que chaque ministère adresse des paroles d’encouragement.
今後も
皆で
一致して
国家、
国民のため、
世界のために
頑張っていこう」と
述べました
Continuons à travailler ensemble, unis pour notre pays, notre peuple et pour le monde.