日本政府は
7月25日、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意した
内容について
詳細を
公表しました
Le gouvernement japonais a publié le 25 juillet les détails de laccord conclu lors des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires des États-Unis.
まず、アメリカの関税措置の見直しです
Tout dabord, il sagit de la révision des mesures tarifaires des États-Unis.
《「相互関税」15%に引き下げ 発動時期は未定》
▽来月1日に25%が課されることなっていた「相互関税」は15%に引き下げるとしています
《La « taxe réciproque » sera réduite à 15 %, la date d’application reste indéterminée》 ▽ La « taxe réciproque » qui devait être portée à 25 % le 1er du mois prochain sera réduite à 15 %.
政府関係者によりますと、今回の合意で相互関税の発動時期は決まっていないということです
Selon des responsables gouvernementaux, il na pas été décidé de date pour lentrée en vigueur réciproque des droits de douane dans le cadre de cet accord.
ただ、「当然の想定として、8月1日からは今回の合意に従った税率が適用されると理解している
Cependant, je comprends quil est naturellement supposé que, à partir du 1er août, le taux dimposition convenu cette fois-ci sera appliqué.
今後アメリカが
大統領令の
発出などの
措置をとる
必要があり、
引き
続きアメリカと
意思疎通をして
いく」としています
Il est indiqué que « les États-Unis devront à l’avenir prendre des mesures telles que l’émission de décrets présidentiels, et que la communication avec les États-Unis se poursuivra ».
従来の税率が15%未満の品目は税率が一律15%に、従来の税率が15%以上の品目はこれまでの税率が維持されるということです
Les articles dont le taux dimposition était inférieur à 15 % seront désormais soumis à un taux uniforme de 15 %, tandis que ceux dont le taux était déjà de 15 % ou plus conserveront leur taux actuel.
▽「自動車」への25%の追加関税は半分の12Une surtaxe de 25 % sur les « automobiles » sera réduite de moitié, à 12 %.
5%に引き下げられ、従来の税率2Réduit à 5 %, le taux d’imposition habituel 2
5%とあわせて税率は15%になるとしています
Ils affirment que le taux dimposition atteindra 15 % en y ajoutant 5 %.
▽自動車部品にも25%の追加関税が課せられていましたが、従来の税率もあわせて15%に引き下げられます
Une surtaxe de 25 % avait également été imposée sur les pièces détachées automobiles, mais le taux sera abaissé à 15 %, en incluant le taux précédent.
政府関係者によりますと、今回の合意で自動車や自動車部品の関税の発動時期も決まっていないということです
Selon des responsables gouvernementaux, laccord actuel ne fixe pas non plus la date dentrée en vigueur des droits de douane sur les automobiles et les pièces détachées.
政府関係者は「アメリカの大統領令の発令など速やかに措置を取ってもらう必要がある」としています
Les responsables gouvernementaux ont déclaré : « Il est nécessaire que des mesures soient prises rapidement, telles que la promulgation d’un décret présidentiel américain. »
▽半導体や医薬品への関税は仮に将来、関税が課される場合でも日本がほかの国に劣後する扱いとはならないとしています
Les droits de douane sur les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques ne seront pas moins avantageux pour le Japon que pour les autres pays, même si des droits de douane devaient être imposés à l’avenir.
続いて、経済安全保障面での協力です
Ensuite, il sagit de la coopération dans le domaine de la sécurité économique.
《「9つの分野」を中心に米国へ投資》
経済安全保障上重要な「9つの分野」を中心に、日本企業によるアメリカへの投資を通じて、アメリカ国内に日米双方が利益を得られる強じんなサプライチェーンを構築するため、緊密に連携するとしています
En se concentrant sur les « neuf secteurs » importants pour la sécurité économique, il est prévu de coopérer étroitement afin de construire une chaîne dapprovisionnement robuste aux États-Unis, qui profite à la fois au Japon et aux États-Unis, grâce aux investissements des entreprises japonaises en Amérique.
9つの分野とは
半導体、医薬品、鉄鋼、造船、重要鉱物、航空、エネルギー、自動車、AI=人工知能・量子です
Les neuf secteurs sont les semi-conducteurs, les produits pharmaceutiques, la sidérurgie, la construction navale, les minéraux critiques, l’aéronautique, l’énergie, l’automobile, et l’IA intelligence artificielle ainsi que le quantique.
これを実現するため、日本は政府系金融機関が最大5500億ドル、日本円にしておよそ80兆円規模の出資や融資、それに融資保証の提供を可能にするとしています
Pour réaliser cela, le Japon prévoit que les institutions financières publiques pourront fournir des investissements, des prêts et des garanties de prêts à hauteur maximale de 550 milliards de dollars, soit environ 80 000 milliards de yens.
出資における日米の利益の配分の割合">割合は、双方が負担する貢献やリスクの度合いを踏まえて、日本が1割、アメリカが9割とする、としています
La répartition des bénéfices entre le Japon et les États-Unis dans l’investissement sera de 10 % pour le Japon et 90 % pour les États-Unis, en tenant compte du niveau de contribution et de risque assumé par chaque partie.
続いて貿易の拡大です
Ensuite, il sagit de lexpansion du commerce.
《アメリカの農産品など購入を拡大》
農産品を含めて日本側の関税の引き下げは含まれていないとしています
Lélargissement des achats de produits agricoles américains, etc. — Il est précisé que la réduction des droits de douane japonais, y compris sur les produits agricoles, nest pas incluse.
日本はバイオエタノール、大豆、トウモロコシや肥料などを含むアメリカの農産品、それに半導体や航空機などのアメリカ製品の購入を拡大するとしています
Le Japon prévoit d’augmenter ses achats de produits agricoles américains, y compris le bioéthanol, le soja, le maïs et les engrais, ainsi que de produits fabriqués aux États-Unis tels que les semi-conducteurs et les avions.
コメについては、毎年およそ77万トンのコメを関税をかけず、義務的に外国から輸入している「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの枠の中で日本は国内のコメの需給状況なども勘案しつつ、必要なコメの調達を確保するとしています
En ce qui concerne le riz, le Japon s’assure de l’approvisionnement nécessaire en tenant compte de la situation de l’offre et de la demande intérieure, dans le cadre d’un système appelé « accès minimum », qui consiste à importer chaque année environ 770 000 tonnes de riz de l’étranger sans appliquer de droits de douane.
このほか、日本がLNG=液化天然ガスなどアメリカ産のエネルギーの安定的で長期的な購入やアメリカ・アラスカ州で進められているLNGの開発プロジェクトに関する検討も行うとしています
En outre, le Japon envisage également d’examiner l’achat stable et à long terme d’énergie américaine, telle que le GNL gaz naturel liquéfié, ainsi que les projets de développement de GNL en cours dans l’État de l’Alaska, aux États-Unis.
コメの輸入に関連して、アメリカのホワイトハウスの発表では、日本がアメリカ産の輸入を75%増やすとしています
Concernant limportation de riz, une déclaration de la Maison Blanche américaine indique que le Japon augmentera de 75 % ses importations en provenance des États-Unis.
日本は「ミニマムアクセス」の
枠の
中で、
昨年度1年間、アメリカから
34万トン
あまりのコメを
輸入しています
Le Japon a importé plus de 340 000 tonnes de riz des États-Unis au cours de lannée dernière dans le cadre du quota de « minimum access ».
仮にこの
量をもとに
1年間、アメリカからの
輸入を
75%増やした
場合、
単純計算でおよそ
60万トンとなり、
枠の
中でおよそ
8割を
占めることになります
Si l’on augmentait les importations en provenance des États-Unis de 75 % sur la base de cette quantité pendant un an, cela représenterait environ 600 000 tonnes selon un calcul simple, ce qui occuperait environ 80 % du quota.
非関税措置の見直しです
Cest une révision des mesures non tarifaires.
《主に自動車分野が対象 非関税措置の見直し》
主に自動車の分野が対象で、
▽日本の交通環境でも安全なアメリカの自動車メーカーの乗用車について追加の試験をせずに輸入を可能にするとしているほか、
▽EV=電気自動車や水素を使って走る燃料電池車などを購入する際の補助金の運用について、適切な見直しを行うとしています
Révision des mesures non tarifaires principalement axée sur le secteur automobile La révision concerne principalement le secteur automobile et prévoit, entre autres, de permettre limportation de voitures particulières fabriquées par des constructeurs américains, considérées comme sûres dans lenvironnement routier japonais, sans tests supplémentaires. De plus, il est indiqué quune révision appropriée sera effectuée concernant loctroi de subventions à lachat de véhicules électriques VE ou de voitures à pile à combustible fonctionnant à lhydrogène.
追加の試験をせずに輸入が可能となるのは、EU=ヨーロッパ連合の域内で販売されているアメリカの自動車メーカーの乗用車です
Il sera possible dimporter sans essais supplémentaires les voitures particulières des constructeurs automobiles américains qui sont vendues au sein de lUnion européenne UE.
日本とEUは、もともと国連の協定に基づいて同じ安全基準を採用しています
Le Japon et l’UE appliquent à l’origine les mêmes normes de sécurité, fondées sur les accords des Nations Unies.
今回の合意では、EUで安全基準を満たしているものの、アメリカから日本に輸出されていないモデルの車については、日本でも安全に走行できるとみなして輸入を可能にします
Dans le cadre de cet accord, les modèles de voitures qui respectent les normes de sécurité de l’UE mais qui ne sont pas exportés des États-Unis vers le Japon seront considérés comme pouvant circuler en toute sécurité au Japon et leur importation sera autorisée.
また、見直しの対象となる補助金の額は、▽プラグインハイブリッド車が最大60万円、▽EVが最大90万円なのに対し、▽燃料電池車は最大255万円となっています
De plus, les montants des subventions révisées sont les suivants : jusqu’à 600 000 yens pour les véhicules hybrides rechargeables, jusqu’à 900 000 yens pour les véhicules électriques, tandis que pour les véhicules à pile à combustible, le montant peut atteindre 2 550 000 yens.
この補助金について、アメリカのUSTR=通商代表部は、主に日本企業が生産している燃料電池車への補助金が高いことを理由に、日本企業が外国企業よりも恩恵を受ける仕組みになっていると指摘していました
Concernant cette subvention, le Bureau du Représentant américain au Commerce USTR a souligné que les subventions pour les véhicules à pile à combustible, principalement produits par des entreprises japonaises, sont élevées, et que le système est conçu de telle sorte que les entreprises japonaises en bénéficient davantage que les entreprises étrangères.
《四半期評価 政府関係者“コメントする立場にない”》
ベッセント財務長官が23日に日米の合意をめぐって四半期ごとに日本の実施状況を評価する考えを示したことについて、日本政府関係者は「発言があったことは把握しているが、コメントする立場にない」と話しています
« Évaluation trimestrielle : Les responsables du gouvernement déclarent ne pas être en position de commenter » Concernant la déclaration du secrétaire au Trésor Bessent du 23, qui a exprimé l’intention d’évaluer chaque trimestre l’état d’avancement du Japon dans le cadre de l’accord nippo-américain, des responsables du gouvernement japonais ont déclaré : « Nous sommes au courant de ces propos, mais nous ne sommes pas en position de commenter. »
日本政府が発表した合意内容にはこうした実施状況の評価は含まれておらず、報道陣から「合意しているが、日本政府が発表していないこともあるのか」と問われたのに対し、政府関係者は「日本政府が不必要に隠しているつもりはない」と答えました
Le contenu de laccord annoncé par le gouvernement japonais ninclut pas une évaluation de la mise en œuvre de ces mesures, et lorsquon lui a demandé par la presse sil existait des points convenus mais non annoncés par le gouvernement japonais, un responsable gouvernemental a répondu : « Le gouvernement japonais na pas lintention de cacher quoi que ce soit inutilement. »
このほか、ホワイトハウスが合意内容として23日に発表した日本が、即時に、アメリカ産のコメの輸入を75%増やすことについても日本政府から具体的な説明はなく、政府関係者は「発表は承知しているが、逐一コメントすることは差し控えたい」と述べるにとどまりました
En outre, concernant lannonce faite par la Maison Blanche le 23, selon laquelle le Japon augmenterait immédiatement de 75 % ses importations de riz américain dans le cadre de laccord, le gouvernement japonais na fourni aucune explication concrète. Un responsable gouvernemental sest contenté de déclarer : « Nous sommes au courant de lannonce, mais nous préférons nous abstenir de commenter chaque point en détail. »