大阪・
池田市の
大阪教育大学附属池田小学校で8
人の
児童が
殺害された
事件から、8
日で24
年となります
June 8th marks 24 years since the incident in which eight children were killed at Osaka Kyoiku University Ikeda Elementary School in Ikeda City, Osaka.
学校では
遺族や
児童などが
出席して
追悼の
集いが
開かれました
At the school, a memorial gathering was held attended by the bereaved families and children.
2001年6月8日、大阪教育大学附属池田小学校に宅間守元死刑囚が侵入し、児童8人が殺害され、児童13人と教員2人がけがをしました
On June 8, 2001, Mamoru Takuma, a former death row inmate, broke into Ikeda Elementary School attached to Osaka Kyoiku University, killing eight children and injuring thirteen children and two teachers.
事件から24年となる8日、遺族や児童、教職員などおよそ770人が出席して追悼の集いが開かれ、はじめに亡くなった8人の名前が刻まれた塔の鐘を鳴らして全員で黙とうをささげました
On the 8th, marking 24 years since the incident, about 770 people including bereaved families, children, and school staff attended a memorial gathering. At the beginning, everyone rang the bell of the tower engraved with the names of the eight victims and observed a moment of silence together.
続いて、荒川真一校長が「学校や児童が被害に遭う事件・事故は毎年発生し、学校や社会の無力さを感じることもあります
Next, Principal Shinichi Arakawa said, Incidents and accidents in which schools or students become victims occur every year, and there are times when I feel the powerlessness of schools and society.
それでも、
事件や
事故が
起きないことを
諦めたら、
学校は
学校ではなくなってしまいます
Even so, if we give up on preventing incidents and accidents, a school would cease to be a school.
悲惨な
事件を
決して風化させることなく、
しっかりと
語り
伝えて
いくためにも、
この6
月8
日を
学校の
安全について
全国で
考えてもらう
機会にしてほしい」と
述べました
I hope that June 8th will serve as an opportunity for people across the country to think about school safety, so that we never let this tragic incident fade from memory and continue to speak about it properly.
このあと、児童代表の6年生が「私たちが学校で安全に安心に生活を送ることができるのは、たくさんの方々が安全・安心について考え、仕組みを作り、受け継いできたからです
After this, a sixth-grade student representative said, The reason we are able to live safely and securely at school is because many people have thought about safety and security, created systems, and passed them down to us.
その思いを
受け継ぎ、
一人ひとりが
自分に
今できることを
考え、
命を
紡いで
いく努力をし
続けることを
誓います」と
誓いのことばを
述べました
We pledged, Inheriting those feelings, each of us will think about what we can do now and continue to make efforts to carry on life.
学校では、不審者に対応する訓練を新たな想定も取り入れながら毎年行っているほか、事件を教訓に「安全科」という授業を設け、子どもたちの命を守るための教育を続けています
At school, we conduct annual training to respond to suspicious individuals, incorporating new scenarios each year. In addition, learning from past incidents, we have established a class called Safety Studies to continue educating children on how to protect their lives.
事件当時の教員 1人もいなくなる
大阪教育大学附属池田小学校では、事件が起きた当時、6年生の担任だった前の校長がことし4月に別の学校に異動し、事件後初めて、当時勤務していた教員が1人もいなくなりました
At Osaka Kyoiku University Ikeda Elementary School, where none of the teachers from the time of the incident remain, the former principal who was the homeroom teacher for the sixth grade at the time of the incident transferred to another school this April, and for the first time since the incident, not a single teacher who was working there at that time remains.
荒川真一校長は追悼の集いの後、報道陣の取材に応じ「いつかはこのような時が来るだろうと思っていましたが、今まで積み重ねてきたものは残っているし、事件当時、学校にいた教員を招いて話をしてもらうなどの取り組みを続けています
Principal Shinichi Arakawa responded to the press after the memorial gathering, saying, I always thought that a time like this would come someday, but what we have built up until now still remains, and we are continuing efforts such as inviting teachers who were at the school at the time of the incident to come and talk.
これからも
私たちの
世代、さらに
下の
世代にも
語り
伝え、
安全な
学校にしていきたい」と
話しました
We want to continue passing this down to our generation and the generations after us, and make our school a safer place, they said.
その上で「学校の安全に力を入れたいという自治体は増えていて、不審者の対応について教えてほしいという依頼も来ています
On top of that, more and more local governments want to focus on school safety, and we are also receiving requests asking us to teach them how to handle suspicious individuals.
事件を
風化させることなく、
日本中の
学校が
少しでも
安全に
なるよう、
本校で
培ったノウハウを
広く
伝えていきたい」と
話していました
We want to share the know-how we have developed at our school as widely as possible so that schools across Japan can become even a little bit safer, without letting the incident fade from memory, they said.
「二度と起きてほしくない」献花台に卒業生や保護者
学校の敷地内には献花台も設けられ、卒業生や保護者、それに近所の人たちが花を手向けて手を合わせていました
I hope it never happens again. A flower stand was set up on the school grounds, where graduates, parents, and local residents offered flowers and put their hands together in prayer.
保護者の40代の夫婦は「去年は1年生の保護者として集いに参加したので、ことしも思いをはせたいと献花に訪れました
The parents, a couple in their 40s, said, Last year we attended the gathering as first-year students parents, so this year we came to offer flowers as we wanted to remember those feelings again.
このような
事件は
二度と起きてほしくありません
I never want something like this to happen again.
学校にはさまざまな
安全対策に
取り組んでもらっていて、
子どもも『
日本で
一番安全な
学校だ』と
胸を
張って
通っていますが、
保護者としても
安全のために
何かできることがあればと
思っています」と
話していました
The school is working on various safety measures, and my child proudly goes there saying, Its the safest school in Japan. As a parent, I also want to do whatever I can to help ensure their safety.
また、毎年献花に訪れているという近所に住む59歳の女性は「あの日のことは忘れられません
Also, a 59-year-old woman who lives nearby and visits every year to offer flowers said, I can never forget what happened that day.
テレビの
ニュースや
ヘリコプターが
飛ぶ音で
事件が
起きたことを
知りましたが、
当時は
児童が
亡くなったと
聞いて
血の気が
引いたし、
犯人が
学校の
敷地内に
入れたことに
びっくりしました
I learned that an incident had occurred from the news on TV and the sound of helicopters flying overhead. When I heard that a child had died, I felt the blood drain from my face, and I was shocked that the perpetrator was able to enter the school grounds.
教職員には
子どもたちに
命の
大切さ
などを
伝え
続けてほしいです」と
話していました
I hope that the faculty and staff will continue to teach the children the importance of life, he said.