東京など都市部で
増加する
インターナショナルスクールに
通う子どもたちについて、
東京23
区のなか
でも港区や
渋谷区など11の
区は、
原則、
区立学校の
卒業を
認めない
一方、そのほかの
区では
認めるケースが
あるなど、
自治体間で
対応が
異なることが
分かりました。
Il a été révélé que, concernant les enfants fréquentant des écoles internationales, dont le nombre augmente dans des zones urbaines comme Tokyo, onze arrondissements, dont Minato et Shibuya dans les 23 arrondissements de Tokyo, en principe, ne reconnaissent pas la diplomation des écoles publiques de l’arrondissement, tandis que dans d’autres arrondissements, il existe des cas où cela est reconnu, montrant ainsi des différences de traitement entre les collectivités locales.
専門家は「
国が
責任を
持って、
指針を
示すべきだ」と
指摘しています。
Les experts soulignent que « le gouvernement devrait assumer ses responsabilités et présenter des directives ».
東京など都市部ではインターナショナルスクールに通う日本国籍を持つ子どもたちが増え、NHKが東京23区について調べたところ、その数は少なくとも4800人ほどに上ることが分かりました。
Dans les zones urbaines comme Tokyo, le nombre denfants de nationalité japonaise fréquentant des écoles internationales augmente, et selon une enquête menée par la NHK dans les 23 arrondissements de Tokyo, leur nombre sélève à au moins 4 800.
インターナショナルスクールの多くは、国から義務教育の学校と認められておらず、保護者がこれらの施設に子どもを通わせた場合、法律上は、一部の例外を除き、就学義務に反すると見なされます。
De nombreuses écoles internationales ne sont pas reconnues par lÉtat comme des établissements denseignement obligatoires. Par conséquent, si les parents envoient leurs enfants dans ces établissements, cela est généralement considéré, à quelques exceptions près, comme une violation de lobligation scolaire prévue par la loi.
これについてNHKが東京23区の対応を取材したところ、港区、目黒区、渋谷区、世田谷区など11の区は、インターナショナルスクールに通う子どもたちは区立学校に通っていないため、卒業を認めていないことが分かりました。
Daprès une enquête de la NHK sur les mesures prises par les 23 arrondissements de Tokyo à ce sujet, il a été révélé que dans 11 arrondissements, dont Minato, Meguro, Shibuya et Setagaya, les enfants fréquentant des écoles internationales ne sont pas reconnus comme diplômés, car ils ne fréquentent pas les écoles publiques de l’arrondissement.
これらの区はインターナショナルスクールに通う子どもが多い傾向にありますが、自治体の担当者は、「継続的に通っていない場合、卒業資格だけを与えることはできない」としています。
Ces arrondissements ont tendance à compter de nombreux enfants fréquentant des écoles internationales, mais les responsables municipaux déclarent que « sils ne fréquentent pas létablissement de manière continue, il nest pas possible de leur accorder uniquement le diplôme de fin détudes ».
一方、豊島区、杉並区、文京区など12の区は、インターナショナルスクールに通う子どもも区立学校に学籍を置いたうえで、校長との面談などによって卒業資格を与えるケースがあるということです。
Dautre part, dans 12 arrondissements tels que Toshima, Suginami et Bunkyō, il existe des cas où les enfants fréquentant des écoles internationales sont également inscrits dans les écoles publiques de larrondissement, et où le diplôme de fin détudes leur est accordé à la suite dun entretien avec le principal, entre autres démarches.
住んでいる自治体によって対応が異なることについて、文部科学省は「子ども一人ひとりの状況に詳しい各教育委員会と学校が判断すべき」としています。
Le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie estime que « chaque conseil déducation et chaque école, qui connaissent bien la situation de chaque enfant, devraient prendre la décision », concernant les différences de traitement selon la municipalité de résidence.
一方、教育行政に詳しい東北大学の青木栄一教授は。
Dautre part, le professeur Eiichi Aoki de luniversité de Tohoku, spécialiste de ladministration de léducation,
東北大学 青木栄一教授
「自治体によって差のある取り扱いになっていることに非常に驚いた。
Le professeur Eiichi Aoki de lUniversité de Tohoku a déclaré : « Jai été très surpris de constater que le traitement diffère selon les collectivités locales. »
公教育への
不信感は、
東京ではより
顕著に
あると
感じる。
Je ressens que la méfiance envers léducation publique est plus marquée à Tokyo.
国は
実態把握をするとともに、
自治体の
判断を
下支えするような
指針を
示すべきだ」
“区から学校の卒業資格は与えられないと通知された”
都内のインターナショナルスクールに娘を通わせている母親が、取材に応じました。
LÉtat doit non seulement saisir la situation réelle, mais aussi présenter des directives qui soutiennent les décisions des collectivités locales. Une mère, dont la fille fréquente une école internationale à Tokyo, a répondu à une interview en déclarant : Le district ma notifié que le diplôme de fin détudes ne serait pas délivré par lécole.
一度は公立の小学校に通いましたが、インターナショナルスクールに転学を決めた際、住んでいる区から、学籍を外すとともに、学校の卒業資格は与えられないと通知されたといいます。
Il est allé une fois dans une école primaire publique, mais lorsquil a décidé de passer à une école internationale, il a été informé par larrondissement où il vivait quen se désinscrivant, il ne recevrait pas de diplôme de fin détudes.
母親は「小学生で退学届を出すことに正直びっくりしました。
La mère a dit : « Honnêtement, jai été surprise quil ait remis une lettre de démission alors quil nest quà lécole primaire. »
小学校を
卒業している
資格が
無いとみなされることで
選択肢が
狭まるということ
に対して不安があります」と
振り返ります。
Il se souvient : « J’ai des inquiétudes quant au fait que le manque de qualification d’avoir terminé l’école primaire pourrait limiter mes choix. »
そのうえで、区によって対応が異なることについては、「周りの人と話していても、区によって全然違うのではっきり示してほしい。
De plus, en ce qui concerne les différences de traitement selon les arrondissements, il a déclaré : « Même en discutant avec les gens autour de moi, il y a de grandes disparités selon les arrondissements, donc j’aimerais que ce soit clairement indiqué. »
公立ではない、インターを
選んでも
日々一生懸命学んでいるので、
その学びを
学びとして、
認めてほしい」と
話していました。
Elle a déclaré : « Même si nous choisissons une école internationale et non une école publique, nous étudions sérieusement chaque jour, donc j’aimerais que cet apprentissage soit reconnu comme tel. »
東京 港区「国も実態の把握を」
東京23区で最も多い1100人以上の子どもがインターナショナルスクールに通う港区です。
Minato, à Tokyo : « L’État doit également saisir la réalité » — Minato est l’arrondissement des 23 de Tokyo où le nombre d’enfants fréquentant une école internationale est le plus élevé, avec plus de 1 100 élèves.
人口は26
万9000
あまり。
La population est dun peu plus de 269 000 habitants.
タワーマンションが建ち並び、住民の平均所得は1000万円を超えています。
Des gratte-ciel résidentiels salignent et le revenu moyen des habitants dépasse 10 millions de yens.
教育委員会がことしの小学校の新入生を対象に行った調査で、少なくとも区内に住む子どもの6。
Dans une enquête menée cette année par le conseil déducation auprès des nouveaux élèves du primaire, il a été révélé quau moins 60 % des enfants résidant dans larrondissement...
4%、
実に15
人に1
人がインターナショナルスクールに
通っていることが
分かりました。
On a constaté que 4 %, soit une personne sur quinze, fréquente une école internationale.
港区は、こうした子どもたちの学籍を原則、区立学校に置くことは認めていないため、保護者に向けて「就学義務違反」であり、卒業資格を与えられないことを通知しなくてはならないといいます。
Comme l’arrondissement de Minato n’autorise en principe pas l’inscription de ces enfants dans les écoles publiques de l’arrondissement, il est dit qu’il doit notifier aux parents qu’il s’agit d’une « violation de l’obligation de scolarisation » et que leurs enfants ne pourront pas obtenir de diplôme.
港区教育委員会学務課 鈴木健課長
「インターナショナルスクールに通う子どもが多いというのは、学校現場においても教育委員会としても悩ましい状況だと考えております。
M. Ken Suzuki, chef de la section des affaires scolaires du Conseil de léducation de Minato-ku : « Le fait quil y ait de nombreux enfants fréquentant des écoles internationales est une situation préoccupante tant pour les établissements scolaires que pour le Conseil de léducation. »
国においても、こうした
実態が
生じてることを
きちんと把握していただきたい」。
« Je voudrais que vous compreniez bien que de telles situations se produisent également dans notre pays. »