参議院選挙の
結果、
自民・
公明両党は
衆参両院で
少数与党となりました
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les partis du PLD et du Kōmeitō sont devenus une minorité au pouvoir dans les deux chambres du Parlement.
石破総理大臣は国政に停滞を招いてはならないなどとして続投の意向を表明しましたが、自民党内からは責任を問う声が出ていて、党の結束を図れるかが課題となります
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, affirmant quil ne fallait pas provoquer une paralysie des affaires nationales. Cependant, des voix sélèvent au sein du Parti libéral-démocrate pour demander des comptes, et la question sera de savoir sil pourra maintenir lunité du parti.
7月20日の参議院選挙で、自民・公明両党は目標とした与党で過半数の議席を維持することができず、衆議院に続いて参議院でも少数与党になりました
Lors de lélection de la Chambre des conseillers du 20 juillet, les partis au pouvoir, le Parti libéral-démocrate et le Kōmeitō, nont pas réussi à conserver la majorité des sièges visée, devenant ainsi minoritaires à la Chambre des conseillers après lavoir déjà été à la Chambre des représentants.
石破総理大臣は21日、自民党総裁として記者会見し、「比較第一党となる議席を頂戴した
Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse en tant que président du Parti libéral-démocrate le 21 et a déclaré : « Nous avons reçu le nombre de sièges nous permettant de devenir le premier parti au Parlement. »
最も
大切なことは、
国政に
停滞を
招かないことで、
国家・
国民に
対する
責任を
果たしていかねばならない」と
述べ、
続投の
意向を
表明しました
Le plus important est de ne pas provoquer de stagnation dans l’administration nationale, et nous devons remplir nos responsabilités envers l’État et le peuple, a-t-il déclaré, exprimant ainsi son intention de rester en fonction.
また、森山幹事長ら執行部も続投させ、衆参両院で少数与党となる中、政策ごとに野党との合意形成を図っていく考えを示しました
En outre, le secrétaire général Moriyama et les autres membres de la direction resteront en poste, et alors que le parti sera une minorité au sein des deux chambres de la Diète, il a exprimé son intention de rechercher un consensus avec les partis d’opposition pour chaque politique.
ただ、党内では青山繁晴参議院議員が、レームダックの政権にアメリカとの関税交渉はできないとして石破総理大臣の辞任を求めたほか、党の高知県連が選挙で示された民意に添って、近く党本部に総裁の早期退陣を申し入れることを決めるなど、責任を問う声が出ています
Cependant, au sein du parti, le sénateur Shigeharu Aoyama a demandé la démission du Premier ministre Ishiba, affirmant qu’un gouvernement en situation de « canard boiteux » ne pouvait pas mener de négociations tarifaires avec les États-Unis. De plus, la fédération du parti de la préfecture de Kōchi a décidé de demander prochainement au siège du parti une démission rapide du président, conformément à la volonté populaire exprimée lors des élections. Ainsi, des voix s’élèvent pour demander des comptes.
一方で、小林・元経済安全保障担当大臣は「石破総理には、党のトップとして責任を受け止めてほしいが、党内で足の引っぱり合いをしていたら政治は持たない
D’un autre côté, l’ancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « J’aimerais que le Premier ministre Ishiba assume sa responsabilité en tant que chef du parti, mais si nous continuons à nous tirer dans les pattes au sein du parti, la politique ne tiendra pas. »
党の
再生に
向けた
体制をつくれるかだ」と
述べました
Il a déclaré : « Il s’agit de savoir si nous pouvons établir un système pour la renaissance du parti. »
執行部は、来週31日に両院議員懇談会を開催して、関税交渉が続いていることなどを説明し、石破総理大臣の続投に理解を求めたい考えで、党の結束を図れるかが課題となります
La direction prévoit dorganiser une réunion informelle des membres des deux chambres le 31 de la semaine prochaine afin dexpliquer, entre autres, que les négociations tarifaires sont en cours, et souhaite obtenir la compréhension pour la reconduction du Premier ministre Ishiba. Le défi sera de savoir si le parti pourra renforcer son unité.