ことし3
月、
浜松市で
小学生の
自転車の
列に
軽トラックが
突っ込み4
人が
死傷した
事故で、
軽トラックの78
歳の
運転手が
取材に
応じ、4
日夜、
遺族に
謝罪したとした
上で「
深く
反省しながら
一生をかけて
償っていきたい」と
述べました。
En mars de cette année, à Hamamatsu, un accident s’est produit lorsqu’un petit camion s’est encastré dans une file d’écoliers à vélo, faisant quatre morts ou blessés. Le conducteur du petit camion, âgé de 78 ans, a répondu à une interview et a déclaré, après avoir présenté ses excuses aux familles des victimes dans la soirée du 4, qu’il « souhaite passer le reste de sa vie à se repentir et à expier profondément sa faute ».
ことし3月、浜松市中央区の路上で小学生4人の自転車の列に軽トラックが突っ込んだ事故では石川琴陽さん(8)が死亡し、琴陽さんの姉が一時、意識不明の重体となり、別の姉妹もけがをしました。
En mars de cette année, à Hamamatsu, dans l’arrondissement central, un accident s’est produit lorsqu’un petit camion a percuté une file de quatre écoliers à vélo sur la route : Kotoha Ishikawa 8 ans est décédée, sa sœur aînée a été grièvement blessée et est tombée dans le coma, et une autre sœur a également été blessée.
この事故で逮捕された軽トラックの78歳の運転手は処分保留のまま釈放され、在宅で捜査が続けられています。
Le conducteur de 78 ans du petit camion, arrêté à la suite de cet accident, a été libéré sans inculpation pour le moment et lenquête se poursuit alors quil reste en liberté.
運転手が5日、報道各社の取材に応じ、4日夜、亡くなった琴陽さんの自宅を訪れて、遺族に謝罪したことを明らかにし「大変申し訳なく思っています。
Le chauffeur a répondu aux questions des médias le 5 et a révélé qu’il s’était rendu au domicile de M. Kotoyo, décédé dans la nuit du 4, pour présenter ses excuses à la famille endeuillée, déclarant : « Je suis profondément désolé. »
深く
反省しながら、
一生をかけて
償っていきたいと
思います」と
述べました。
« Je souhaite expier mes actes toute ma vie, tout en réfléchissant profondément à ce que jai fait », a-t-il déclaré.
事故当時の状況については「小学生が前を走っていたという記憶がありません。
Je nai aucun souvenir quun élève décole primaire courait devant moi au moment de laccident.
衝突する2、3
秒前から
気を
失ったと
思います」と
述べ、
衝突したあとに
目を
覚まし、すぐに
車を
降りて
近くにいた
人たちと
救助にあたったと
説明しました。
Je pense avoir perdu connaissance 2 ou 3 secondes avant la collision, a-t-il déclaré, expliquant quil a repris connaissance après limpact, est immédiatement descendu de la voiture et a participé aux secours avec les personnes présentes à proximité.
そして、琴陽さんに対しては「大切な命を私の運転の不注意で亡くしてしまい、言葉にはあらわせない申し訳ない気持ちでいっぱいです」と述べました。
Et à propos de Mme Kotoyo, il a déclaré : « J’ai perdu une vie précieuse à cause de mon imprudence au volant, et je suis submergé par un sentiment de remords indescriptible. »
運転手は事故を起こす数週間前にも、運転中に一時、意識をなくし、木にぶつかる事故を起こしていたということで、今後は一切、車を運転しないとしています。
Selon les informations, le conducteur avait déjà perdu connaissance au volant et heurté un arbre quelques semaines avant l’accident. Il a donc décidé de ne plus conduire du tout à l’avenir.
今回、取材に応じたことについては「公の場に出て、自分のしたことをしっかりかみしめて、償っていくことが大事だと考えました」と述べました。
Concernant le fait davoir accepté cette interview, il a déclaré : « Je pense quil est important de se présenter en public, de bien réfléchir à ce que jai fait et de faire amende honorable. »
一方、琴陽さんの父親は「謝罪には来たが人ごとのように感じられ、反省していないと思った。
D’un autre côté, le père de Kotoyo a déclaré : « Il est venu présenter ses excuses, mais j’ai eu l’impression qu’il considérait cela comme l’affaire de quelqu’un d’autre et je n’ai pas senti de remords de sa part. »
謝罪は
受け入れられないです」と
話しています。
« Je ne peux pas accepter des excuses », a-t-il déclaré.