ロシアのプーチン
大統領は、
国営テレビの
インタビューで、ウクライナへの
軍事侵攻をめぐって
核兵器を
使う必要性はなかった
し、
その必要がないことを
願うと
述べました。
Le président russe Poutine a déclaré lors dune interview à la télévision dÉtat quil navait pas eu besoin dutiliser des armes nucléaires dans le cadre de linvasion militaire de lUkraine et quil espérait quil ny aurait pas besoin de le faire.
プーチン
大統領は
これまで
繰り返し、
核兵器の
使用も
辞さない
構えを
示し、
欧米側を
威嚇していて、
今回の
発言の
真意は
不明です。
Le président Poutine a, à plusieurs reprises, brandi la menace dutiliser des armes nucléaires, nhésitant pas à intimider les pays occidentaux, et la véritable intention de ses récentes déclarations reste inconnue.
ロシアのプーチン大統領は4日、国営テレビのインタビューで、ウクライナへの軍事侵攻で核兵器を使う必要性があったか質問されたのに対し「使う必要性はなかったし、その必要がないことを願う」と述べました。
Le président russe Poutine a déclaré le 4, lors dune interview à la télévision dÉtat, lorsquon lui a demandé sil avait été nécessaire dutiliser des armes nucléaires lors de linvasion militaire de lUkraine : « Il ny avait pas besoin de les utiliser et jespère quil ny en aura pas besoin. »
プーチン大統領は、ウクライナへの軍事侵攻をめぐり繰り返し「国家と国民を守るために、あらゆる手段を行使する」などと述べ、核兵器の使用も辞さない構えを示して欧米側を威嚇し、去年11月にはいわゆる「核ドクトリン」を改訂し核兵器の使用条件を引き下げていて、今回の発言の真意は不明です。
Le président Poutine a déclaré à plusieurs reprises, en ce qui concerne linvasion militaire de lUkraine, quil emploierait tous les moyens pour protéger lÉtat et la nation, montrant ainsi sa volonté denvisager même lutilisation darmes nucléaires pour intimider les pays occidentaux. En novembre dernier, il a révisé la soi-disant doctrine nucléaire en abaissant les conditions dutilisation des armes nucléaires, et la véritable intention de ses récentes déclarations reste inconnue.
また、プーチン大統領は「ロシアが求める結果で論理的な結末に導くための十分な力と手段を持っている」と述べ、ウクライナへの軍事侵攻をロシアに有利な形で停戦させることを目指していると主張しました。
De plus, le président Poutine a déclaré que « la Russie dispose de suffisamment de forces et de moyens pour aboutir à une conclusion logique selon les résultats qu’elle souhaite », affirmant ainsi qu’il vise à faire cesser l’invasion militaire en Ukraine à l’avantage de la Russie.
一方、みずからの後継者について、具体的な名前は挙げず「私は、このことを常に考えている。
D’un autre côté, en ce qui concerne son successeur, il n’a mentionné aucun nom précis et a déclaré : « Je réfléchis toujours à cette question. »
最終的にはロシア
国民の
選択に
委ねられている」と
述べた
上で、
候補者については「
国民の
信頼を
得られる
人物が、できれば
数人、
現れると
なおいい」と
指摘しました。
Il a déclaré : « En fin de compte, cela dépend du choix du peuple russe », ajoutant à propos des candidats : « Il serait encore mieux que plusieurs personnes, si possible, dignes de la confiance du peuple, se présentent. »