18
日未明、
兵庫県姫路市で
赤信号を
無視したとして
パトカーが
追跡していたバイクが
トラックと
衝突し、バイクを
運転していた17
歳の
高校生が
死亡しました
Aux premières heures du 18, à Himeji, dans la préfecture de Hyogo, une moto poursuivie par une voiture de police pour avoir ignoré un feu rouge est entrée en collision avec un camion, et le lycéen de 17 ans qui conduisait la moto est décédé.
高校生は
無免許だったということです
On dit que le lycéen navait pas de permis de conduire.
警察は「
停止させるために
必要な
追跡だったと
考えている」としています
La police estime quil sagissait dune poursuite nécessaire pour arrêter le suspect.
警察によりますと18日午前2時前、姫路市本町の交差点で、バイクが赤信号を無視して右折するのをパトロール中の警察官が見つけ、停止を求めたところ、バイクはそのまま逃走したということです
Selon la police, peu avant 2 heures du matin le 18, à une intersection de Honmachi, dans la ville de Himeji, un policier en patrouille a aperçu une moto tournant à droite alors que le feu était rouge. Lorsque l’agent a demandé au conducteur de s’arrêter, la moto a pris la fuite.
このためパトカーのサイレンを鳴らして追跡を始めましたが、400メートルほど走ったところにある別の交差点で、バイクが左から来たトラックと衝突しました
Cest pourquoi la voiture de police a commencé la poursuite en faisant retentir sa sirène, mais au bout denviron 400 mètres, à une autre intersection, la moto est entrée en collision avec un camion venant de la gauche.
この事故で、バイクを運転していた加古川市に住む17歳の男子高校生が死亡しました
Dans cet accident, un lycéen de 17 ans résidant à Kakogawa, qui conduisait une moto, est décédé.
高校生は無免許だったということです
On dit que le lycéen navait pas de permis de conduire.
トラックを運転していた男性にけがはありませんでした
Il n’y a pas eu de blessure pour l’homme qui conduisait le camion.
パトカーは当時、最高で時速40キロから50キロほどで追跡していたということで、警察が事故の状況などを詳しく調べています
On rapporte que la voiture de police poursuivait alors à une vitesse maximale denviron 40 à 50 kilomètres par heure, et la police examine en détail les circonstances de laccident.
兵庫県警姫路警察署の冨田貴之副署長は、「現時点では、逃走する車両を停止させるために必要な追跡だったと考えている」とコメントしています
Le directeur adjoint Takayuki Tomita du poste de police de Himeji de la police préfectorale de Hyogo a commenté : « À lheure actuelle, nous pensons quil sagissait dune poursuite nécessaire pour arrêter le véhicule en fuite. »