大手出版社の「
小学館」と「
光文社」が、
業務を
委託していたフリーランスの
ライターなどに
報酬の
額などの
取り引き条件を
明示しなかったとして、
公正取引委員会は
再発防止などを
求める勧告を
行いました
La Commission japonaise du commerce équitable a adressé une recommandation aux grandes maisons d’édition Shogakukan et Kobunsha, leur demandant de prendre des mesures pour prévenir toute récidive, après avoir constaté qu’elles n’avaient pas clairement indiqué les conditions de transaction, telles que le montant des rémunérations, aux rédacteurs indépendants et autres freelances à qui elles confiaient des travaux.
去年11
月にフリーランスを
保護する
法律が
施行されてから
勧告が
出されるのは
初めてです
C’est la première fois qu’une recommandation est émise depuis l’entrée en vigueur, en novembre dernier, de la loi visant à protéger les travailleurs indépendants.
フリーランスで働く人が安心して働ける環境を作るため、去年11月、新たな法律が施行され、業務を委託した事業者に対して書面などで報酬額や支払い期日といった取り引き条件を直ちに明示することが義務づけられたほか、業務委託の期間が1か月以上の場合は通常よりも報酬を著しく低くする「買いたたき」などの行為が禁止されました
Afin de créer un environnement où les travailleurs indépendants peuvent travailler en toute tranquillité, une nouvelle loi est entrée en vigueur en novembre dernier. Celle-ci oblige les entreprises qui sous-traitent des travaux à indiquer immédiatement, par écrit ou par d’autres moyens, les conditions de transaction telles que le montant de la rémunération et la date de paiement. De plus, lorsque la période de sous-traitance dépasse un mois, des pratiques telles que la « sous-enchère », qui consiste à fixer une rémunération nettement inférieure à la normale, sont interdites.
公正取引委員会によりますと、「小学館」は、去年12月の1か月間、月刊誌や週刊誌の原稿の作成や写真撮影を委託しているフリーランスのライターやカメラマンなど191の事業者に対し、報酬の額などを書面やメールで明示しませんでした
Selon la Commission de la concurrence, « Shogakukan » n’a pas clairement indiqué par écrit ou par e-mail le montant des rémunérations et autres conditions à 191 travailleurs indépendants, tels que des rédacteurs et des photographes freelances chargés de la rédaction d’articles ou de la prise de photos pour des magazines mensuels et hebdomadaires, pendant le mois de décembre de l’année dernière.
また、「光文社」もことし2月までの4か月間、フリーランスの31の事業者に対し、報酬の額などを明示しなかったということです
En outre, il a été révélé que « Kobunsha » n’a pas précisé le montant de la rémunération, etc., à 31 travailleurs indépendants au cours des quatre mois jusqu’en février de cette année.
公正取引委員会は2社が新たな法律に違反したとして、再発防止や内部調査を求める勧告を行いました
La Commission de la concurrence a émis une recommandation demandant aux deux entreprises de prévenir la récidive et de mener une enquête interne, estimant quelles avaient enfreint la nouvelle loi.
法律の施行後、勧告が出されるのは初めてです
Cest la première fois quune recommandation est émise depuis lentrée en vigueur de la loi.
また、今回、支払い期日が定められていなかったため原稿などの成果物を受け取った日が期日となり、2社とも期日までに報酬を支払わなかった違反も認定されました
De plus, cette fois-ci, comme aucune date limite de paiement navait été fixée, la date de réception des livrables tels que les manuscrits a été considérée comme la date déchéance, et il a également été reconnu que les deux entreprises avaient enfreint la règle en ne versant pas la rémunération avant cette date.
小学館「全社一丸となって法令順守を徹底する」
「小学館」は「勧告を重く受け止めるとともに皆様にご迷惑、ご心配をおかけする事態となりましたことを深くおわび申し上げます
Shogakukan : « Nous allons veiller strictement au respect des lois en mobilisant toute l’entreprise. » Shogakukan présente ses excuses les plus sincères : « Nous prenons très au sérieux la recommandation et nous tenons à exprimer nos profonds regrets pour les désagréments et les inquiétudes causés à tous. »
今後は、
社内に
特別対策委員会を
設置し、
調査を
行い、
対策を
講じてまいります
À lavenir, un comité spécial de mesures sera mis en place au sein de lentreprise afin de mener une enquête et de prendre les mesures nécessaires.
同様の
問題が
発生することのないよう、
勧告の
内容を
役員や
従業員に
周知徹底します
Nous veillerons à ce que le contenu des recommandations soit pleinement communiqué aux dirigeants et aux employés afin qu’un problème similaire ne se reproduise pas.
また、あらためてすべての
部署を
対象にしたフリーランス
法に関する研修の
実施、
業務委託をする
際の
発注手順の
検証、
支払い状況のモニタリング
体制の
強化などを
推進し、
全社一丸となって
法令順守を
徹底してまいります」と
コメントしています
En outre, il a été commenté : « Nous allons promouvoir la mise en œuvre dune formation sur la loi concernant les travailleurs indépendants à lintention de tous les départements, la vérification des procédures de passation des commandes lors de la sous-traitance, et le renforcement du système de suivi des paiements, afin dassurer la conformité à la législation dans lensemble de lentreprise. »
光文社「法令順守を徹底する」
「光文社」は16日、緊急の社内研修を実施したとしたうえで「多大なるご迷惑、ご心配をおかけしましたことを深くおわび申し上げます
Kobunsha : « Nous nous engageons à respecter strictement la conformité aux lois et règlements. » Kobunsha a déclaré le 16 avoir organisé une formation interne durgence, et a ajouté : « Nous présentons nos plus sincères excuses pour les désagréments et les inquiétudes considérables que nous avons causés. »
長年の
商慣習において、
電話などでの
口頭による
発注や
新法が
示す法令期日内の
支払いに
ずれが
生じていました
Dans les pratiques commerciales de longue date, il y avait des écarts dans les commandes orales passées par téléphone ou dans les paiements effectués dans les délais légaux indiqués par la nouvelle loi.
取引条件などを
明示した
共通発注書による
業務委託の
徹底と、
支払い管理体制の
再構築に
全社をあげて
取り組み、
社内手続きや
業務遂行状況をモニタリングして、
法令順守を
徹底してまいります」と
コメントしています
Nous nous engageons à l’échelle de l’entreprise à renforcer le recours à des bons de commande communs précisant clairement les conditions de transaction pour la sous-traitance, ainsi qu’à reconstruire notre système de gestion des paiements. Nous surveillerons les procédures internes et l’état d’avancement des opérations afin d’assurer une stricte conformité aux lois et règlements, a-t-il déclaré.
専門家「業界全体に適正なルール広げて」
労働法が専門で、フリーランスの人たちが直面する問題に詳しい早稲田大学法学部の水町勇一郎教授は「業界の体質として、大企業であってもきちんと法令にのっとった取り扱いをしていないところもある
Le professeur Yuichiro Mizumachi de la faculté de droit de lUniversité Waseda, spécialiste du droit du travail et bien informé des problèmes auxquels sont confrontés les travailleurs indépendants, déclare : « Même parmi les grandes entreprises, il existe des endroits où les règles ne sont pas correctement respectées conformément à la loi, en raison de la culture de lindustrie. Il est important détendre des règles appropriées à lensemble du secteur. »
そういう
業界の
体質をただすというなかで、まず
公正取引委員会が
大企業に
勧告したことは
重要なステップに
なると
思うJe pense que, dans le contexte de la réforme de la culture de ce secteur, le fait que la Commission de la concurrence ait dabord adressé une recommandation aux grandes entreprises constitue une étape importante.
今回の
勧告は、フリーランスについての
新しい法律を
守らせるために
とても大切な
第一歩だと
思う」と
指摘していました
Je pense que cette recommandation est une première étape très importante pour faire respecter la nouvelle loi concernant les travailleurs indépendants.
その上で、「フリーランスの人にとっては報酬が支払われるとしても、その期日がわからなかったり期日が守られなかったりすることが大きな問題の一つになっている
De plus, « pour les travailleurs indépendants, même si une rémunération leur est versée, le fait de ne pas connaître la date de paiement ou de ne pas respecter cette date constitue l’un des principaux problèmes. »
企業には、
きちんと法令を
順守してフリーランスの
人が
気持ちよく
働き、
取り引きが
できる環境を
作って
いくということがまず
課されていると
思うJe pense que la première chose qui incombe aux entreprises est de respecter correctement les lois et de créer un environnement où les travailleurs indépendants peuvent travailler et faire des affaires dans de bonnes conditions.
大企業も
含めて
力の
強いところから
きちんとルールを
守って、
業界全体に
適正なルールを
広げていってもらうということが
大切だ」と
話していました
Il a déclaré : « Il est important que même les grandes entreprises, y compris les acteurs puissants, respectent correctement les règles et contribuent à diffuser des règles appropriées dans lensemble du secteur. »
フリーランス新法とは
去年11月に施行された法律では、フリーランスに業務を委託した企業などの事業者に対して、書面などで報酬額や支払い期日などの取り引き条件を直ちに明示することが義務づけられています
La nouvelle loi sur les freelances, entrée en vigueur en novembre dernier, oblige les entreprises et autres acteurs qui confient des missions à des freelances à indiquer immédiatement par écrit, entre autres, le montant de la rémunération et la date de paiement.
その上で、発注した物品を受け取った日や発注した内容の仕事が終わった日から60日以内のできるだけ早い日に、報酬の支払期日を定めて支払わなくてはいけません
Dans ce contexte, il est nécessaire de fixer une date de paiement pour la rémunération et de procéder au paiement dès que possible, dans un délai maximum de 60 jours à compter du jour où les biens commandés ont été reçus ou du jour où le travail commandé a été achevé.
なお、支払期日を定めなかった場合は発注した物品を受け取った日や発注した内容の仕事を終わった日が支払期日となります
Si aucune date de paiement na été fixée, la date de paiement correspondra au jour où les biens commandés ont été reçus ou au jour où le travail commandé a été achevé.
また、業務委託の期間が1か月以上の場合は、通常よりも報酬を著しく低くする「買いたたき」や、あらかじめ定めた報酬の減額などを禁止しています
En outre, lorsquune mission sous contrat de prestation dure plus dun mois, il est interdit de pratiquer le dumping en réduisant considérablement la rémunération par rapport à la normale, ou de diminuer à lavance la rémunération convenue.
業務委託の期間が6か月以上の場合は、フリーランスからの申し出に応じて、育児や介護と業務を両立できるよう配慮することが義務づけられています
Il est obligatoire de prendre des dispositions afin de permettre aux freelances de concilier leur travail avec la garde d’enfants ou les soins aux personnes dépendantes, si la durée du contrat de sous-traitance dépasse six mois et si le freelance en fait la demande.
そして、ハラスメントの相談や苦情に対応するための体制の整備が義務づけられ、相談したことを理由とした契約の解除など不利益な取り扱いを禁じています
Il est obligatoire de mettre en place un système pour répondre aux consultations et aux plaintes concernant le harcèlement, et il est interdit de traiter défavorablement, comme la résiliation d’un contrat, une personne en raison du fait qu’elle a consulté ce service.
労基署に新たな相談窓口
新しい法律の施行にあわせて全国の労働基準監督署に新たな相談窓口が設けられました
De nouveaux guichets de consultation ont été mis en place dans tous les bureaux de l’inspection du travail du pays, en lien avec l’entrée en vigueur de la nouvelle loi.
相談の対象は、フリーランスとして事業者と業務委託の契約を結んだものの、勤務の時間や場所、仕事の進め方などを具体的に指示され、実態は雇用された労働者と変わらない働き方をする人です
La consultation concerne les personnes qui, bien qu’ayant conclu un contrat de sous-traitance avec une entreprise en tant que freelance, reçoivent des instructions précises concernant leurs horaires, leur lieu de travail et la manière d’accomplir leurs tâches, de sorte que, dans les faits, leur façon de travailler ne diffère pas de celle d’un salarié employé.
厚生労働省によりますと、こうした人たちは労働基準法などに基づく保護が受けられず、長時間労働や過重労働、残業代の未払いなどが問題となっているケースがあるということです
Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, ces personnes ne bénéficient pas de la protection prévue par la loi sur les normes du travail, ce qui pose parfois des problèmes tels que des heures de travail excessives, une surcharge de travail ou le non-paiement des heures supplémentaires.
そこで、労働基準監督署では、窓口を訪れた相談者が「労働者」にあたるかどうか判断し、法律違反が疑われる場合は、発注側の事業者を指導するということです
Ainsi, l’Inspection des normes du travail détermine si le consultant qui se présente au guichet est considéré comme un « travailleur » et, en cas de suspicion d’infraction à la loi, elle donne des instructions à l’entreprise donneuse d’ordre.