大リーグ、ドジャースの
山本由伸投手が20
日のダイヤモンドバックス
戦に
登板し、7
回をヒットわずか1
本、
無失点に
抑える好投を
見せました。
Le lanceur Yoshinobu Yamamoto des Dodgers de la Major League a pris le monticule lors du match contre les Diamondbacks le 20 et a réalisé une excellente performance en naccordant quun seul coup sûr et aucun point en sept manches.
リリーフピッチャーが
打たれて
山本投手に
勝ち星はつきませんでしたが、
チームは
延長戦の
末にサヨナラ
勝ちし、
連敗を「4」で
止めました。
Le lanceur de relève a été frappé et Yamamoto n’a pas obtenu la victoire, mais l’équipe a remporté le match sur un walk-off après des manches supplémentaires, mettant ainsi fin à sa série de défaites à quatre.
今シーズンワーストとなる4連敗中のドジャースは20日、本拠地ロサンゼルスでダイヤモンドバックスと対戦し、ここまで5勝3敗で防御率2点台の山本投手が中5日で先発登板しました。
Les Dodgers, qui subissent actuellement leur pire série de la saison avec quatre défaites consécutives, ont affronté les Diamondbacks le 20 à domicile à Los Angeles. Le lanceur Yamamoto, qui affiche jusquà présent cinq victoires, trois défaites et une moyenne de points mérités dans les 2,00, a pris le départ après cinq jours de repos.
山本投手は序盤からコントロールがさえ、3回には、鋭く曲がるカーブを低めに決めて2者連続三振を奪うなど序盤を完璧に抑えました。
Le lanceur Yamamoto a montré un excellent contrôle dès le début, maîtrisant parfaitement les premières manches, notamment en retirant deux frappeurs consécutifs sur des prises grâce à une courbe tranchante placée en bas de la zone lors de la troisième manche.
4回は、1アウトからフォアボールを与えてこの日、初めてランナーを出しましたが、ヒットは許さず、チームはそのウラ1点を先制しました。
Au cours de la quatrième manche, il a concédé un but sur balles avec un retrait, permettant ainsi pour la première fois de la journée à un coureur d’atteindre les bases, mais il n’a pas accordé de coup sûr, et son équipe a marqué le premier point dans la partie basse de cette manche.
山本投手は5回も打者3人で打ち取ると、6回は8番バッターから始まる攻撃を3者連続三振で抑え、ノーヒットピッチングを続けました。
Le lanceur Yamamoto a également retiré les trois frappeurs en cinquième manche, puis a commencé la sixième manche face au huitième batteur et a éliminé trois frappeurs consécutifs sur des prises, poursuivant ainsi son match sans accorder de coup sûr.
山本投手は7回もマウンドに上がりましたが、先頭の2番・マーテイ選手に右中間フェンス直撃の当たりで初ヒットを許しその後、2つ目のフォアボールを与えるなど2アウト一塁三塁とピンチを招きました。
Le lanceur Yamamoto est monté sur le monticule jusqu’à la septième manche, mais il a concédé son premier coup sûr à Martey, le deuxième frappeur, dont la balle a frappé de plein fouet la clôture du centre droit. Par la suite, il a accordé son deuxième but sur balles, se retrouvant dans une situation difficile avec deux retraits et des coureurs aux première et troisième bases.
それでも続くバッターからは低めを鋭くついたカットボールで三振を奪って無失点でしのぎ、勝ち投手の権利を持ったままマウンドを降りました。
Il a ensuite éliminé le batteur suivant avec une balle coupée tranchante basse, terminant la manche sans encaisser de point, puis il a quitté le monticule en conservant le droit d’être le lanceur gagnant.
山本投手は7回を投げて球数は大リーグ移籍後最多の110球、打たれたヒットは1本で、フォアボールを2つ与えましたが9つの三振を奪い無失点という内容で、防御率はリーグ2位の1。
Le lanceur Yamamoto a lancé pendant sept manches, lançant un total de 110 lancers, soit son plus grand nombre depuis son transfert en ligue majeure. Il na concédé quun seul coup sûr, a donné deux buts sur balles, mais a retiré neuf frappeurs sur des prises sans accorder de point, ce qui lui permet dafficher la deuxième meilleure moyenne de points mérités de la ligue, à 1.
86となりました。
しかし、ドジャースはこのまま1点リードで迎えた9回にスコット投手がソロホームランを打たれ、この時点で山本投手の6勝目はなくなりました。
Cependant, lors de la neuvième manche où les Dodgers menaient toujours d’un point, le lanceur Scott a concédé un home run en solo, ce qui a fait perdre à ce moment-là la sixième victoire du lanceur Yamamoto.
ノーアウト二塁から始まるタイブレークの延長10回は、先に相手に2点を奪われましたが、ドジャースはそのウラ1点をかえしてノーアウト二塁とチャンスが続く場面で、1番・指名打者の大谷翔平選手に打席が回りましたが、申告敬遠で勝負を避けられました。
La dixième manche supplémentaire, commencée avec un coureur en deuxième base et aucun retrait selon la règle du tie-break, a vu léquipe adverse marquer dabord deux points. Cependant, les Dodgers ont réduit lécart en marquant un point dans la seconde moitié de la manche et, avec un coureur en deuxième base et aucun retrait, une opportunité sest présentée lorsque Shohei Ohtani, le frappeur désigné et premier dans lordre, est venu au bâton. Mais il a été intentionnellement passé pour éviter de laffronter.
すると大谷選手は二塁へ今シーズン11個目の盗塁を成功させ、その後、満塁から押し出しのデッドボールで同点に追いつくと、最後は、5番のマンシー選手のセンターへの犠牲フライでドジャースが4対3でサヨナラ勝ちしました。
Puis, Otani a réussi son onzième vol de base de la saison en atteignant la deuxième base. Par la suite, avec les bases pleines, une balle touchée a permis d’égaliser le score. Finalement, grâce à un sacrifice fly au centre du cinquième batteur, Muncy, les Dodgers ont remporté la victoire 4 à 3 sur un walk-off.
大谷選手はこの試合4打数1安打フォアボールが1つ、盗塁が1つという内容で、ドジャースは今シーズンワーストだった連敗を「4」で止めました。
Lors de ce match, Ohtani a enregistré un coup sûr en quatre présences au bâton, un but sur balles et un vol de base, et les Dodgers ont mis fin à leur pire série de défaites de la saison à quatre.
二刀流復帰へ 大谷翔平 スライダー交えキャッチボール
今シーズンの投打の二刀流の復帰を目指して調整を続けている大谷翔平選手が、20日の試合の前に本拠地ロサンゼルスでひじへの負担が大きいとされるスライダーを交えてキャッチボールを行いました。
Shohei Ohtani vise un retour en tant que joueur à double casquette cette saison. Avant le match du 20, il a effectué des lancers incluant des sliders, qui sollicitent fortement le coude, lors dune séance de lancer à Los Angeles, son terrain de base, dans le cadre de ses préparatifs pour retrouver son rôle de lanceur et de frappeur.
大谷選手はマウンドとホームベースほどの距離でストレートやツーシームを確認したあと、後半はトレーナーが見守る中、スライダーとカーブを合わせて17球投げました。
Après avoir vérifié sa balle rapide et sa two-seam à une distance équivalente à celle entre le monticule et le marbre, Otani a ensuite lancé 17 lancers, combinant sliders et courbes, sous la surveillance d’un entraîneur lors de la seconde moitié de la séance.
大谷選手は握りなどを確認しながら1球ずつ丁寧にピッチングを確認し、納得したような様子で笑顔を見せる場面もありました。
Le joueur Ohtani vérifiait soigneusement chaque lancer, en prêtant attention à la prise de balle, et il a même affiché un sourire satisfait lorsqu’il semblait convaincu.
大谷選手は2月のキャンプではキャッチボールでスライダーを投げていましたが、その後一度調整のペースを落とし3月下旬から投球練習を再開したあとは手術した右ひじへの負担を考慮してボールにより多くの回転をかけるスライダーやカーブはここまで控えていました。
Lors du camp de février, Otani lançait des sliders lors de l’échauffement, mais il a ensuite ralenti le rythme de son entraînement. Après avoir repris l’entraînement au lancer fin mars, il a évité d’utiliser des sliders et des courbes qui exigent plus de rotation de la balle, afin de ménager son coude droit opéré.
リハビリの進め方について、大谷選手はこれまでの取材に対し球種について医師から制限されていることを明かしたうえで「2回目の手術で医師も慎重に行った方がいいという考え方で、それに沿ってやりたい」と話していました。
En ce qui concerne la rééducation, le joueur Ohtani a révélé lors dinterviews précédentes que les médecins lui imposaient des restrictions concernant les types de lancers. Il a ajouté : « Étant donné quil sagit de ma deuxième opération, les médecins pensent quil vaut mieux procéder avec prudence, et je souhaite suivre cette approche. »
キャッチボールでスライダーの投球を再開したことで大谷選手は二刀流での復帰に向けて調整の段階をまた一つ上げた形です。
En reprenant les lancers de sliders lors de l’échange de balles, Ohtani a franchi une nouvelle étape dans sa préparation pour revenir en tant que joueur à double casquette.
17日にはブルペンでイニング間を想定した休憩を入れながら右ひじの手術のあと最多の50球を投げていて、ロバーツ監督は「確実に前進している。
Le 17, il a lancé 50 balles dans lenclos des releveurs, le plus depuis son opération du coude droit, en prenant des pauses comme entre les manches, et le manager Roberts a déclaré : « Il progresse assurément. »
バッターを
相手に
投げるための
準備段階に
入っている」と
話していました。
Il a déclaré : « Je suis en train de me préparer pour lancer contre les frappeurs. »
ロバーツ監督「信じてよかった」 “エース”山本の堂々たる姿
試合前の会見でドジャースのロバーツ監督は山本投手を“エース”と呼び、「こんな時こそ“エース”が連敗を止め、長いイニングを投げることが求められる」と大きな期待を寄せていました。
Le manager Roberts : « J’ai bien fait de croire en lui. » L’attitude assurée de Yamamoto, le « as » Lors de la conférence de presse précédant le match, le manager des Dodgers, Roberts, a qualifié le lanceur Yamamoto de « as » et a exprimé de grands espoirs en déclarant : « C’est précisément dans ces moments-là qu’on attend d’un ‘as’ qu’il mette fin à la série de défaites et qu’il lance de longues manches. »
シーズン序盤からピッチャー陣にけが人が相次いでいるドジャースは、序盤に失点を重ねることが増えたことで先発ピッチャーの投げたイニングの数が両リーグで最も少なくなっていて、前の試合までの4試合はいずれも1回に複数得点を許して連敗を喫しました。
Depuis le début de la saison, les Dodgers ont vu plusieurs lanceurs blessés les uns après les autres, ce qui a entraîné une augmentation du nombre de points concédés en début de match. En conséquence, le nombre de manches lancées par les lanceurs partants est le plus bas des deux ligues, et lors des quatre matchs précédents, ils ont à chaque fois accordé plusieurs points dès la première manche et subi une série de défaites consécutives.
連敗ストップを託された山本投手は7回をヒット1本、無失点というほぼ完璧な内容で期待に応え、ファンのスタンディングオベーションの中、マウンドを降りる姿はまさに監督が求めていた“エース”の堂々たる姿でした。
Chargé de stopper la série de défaites, le lanceur Yamamoto a répondu aux attentes avec une performance presque parfaite : un seul coup sûr concédé en sept manches et aucun point encaissé. Lorsqu’il est descendu du monticule sous une standing ovation des supporters, il incarnait exactement la prestance de l’« as » tant recherchée par le manager.
その後、リリーフが追いつかれたため6勝目は持ち越しとなりましたが、ドジャースの先発ピッチャーが7回まで投げたのは、山本投手が先発した4月18日のレンジャーズ戦以来、およそ1か月ぶりとなりました。
Par la suite, comme le releveur a permis à l’adversaire d’égaliser, sa sixième victoire a été reportée, mais c’était la première fois en environ un mois qu’un lanceur partant des Dodgers lançait jusqu’à la septième manche, depuis le match contre les Rangers le 18 avril où Yamamoto était le lanceur partant.
山本投手は大リーグ移籍後最多となる110球の力投を振り返り、「とにかく勝利に貢献できたことがすごくうれしい。
Le lanceur Yamamoto, revenant sur son effort remarquable de 110 lancers, le plus grand nombre depuis son transfert en ligue majeure, a déclaré : « Je suis vraiment heureux d’avoir pu contribuer à la victoire, quoi qu’il en soit. »
もっともっと、
チームの
勝ちにつながるピッチングを
毎試合できるように
頑張りたい」と
連敗が
ストップしたことを
喜んでいました。
Je veux continuer à mefforcer de lancer à chaque match de manière à contribuer encore plus aux victoires de léquipe, a-t-il déclaré, exprimant sa joie davoir mis fin à la série de défaites.
7回、球数を100球を超えた2アウト一塁三塁のピンチで迎えたダイヤモンドバックスのペイビン・スミス選手との対戦については、「前のバッターにフォアボールを出したあと、監督の方を見たらベンチから出てきていなかったので、最後のバッターに向かって思いっきり向かって行けた」と話し、チームからの信頼が力になったと振り返りました。
Concernant l’affrontement avec Pavin Smith des Diamondbacks, survenu en septième manche alors qu’il avait déjà lancé plus de 100 lancers et se retrouvait en difficulté avec deux retraits et des coureurs en première et troisième base, il a déclaré : « Après avoir accordé un but sur balles au frappeur précédent, j’ai regardé vers le manager, mais comme il n’était pas sorti du banc, j’ai pu attaquer le dernier frappeur de toutes mes forces. » Il a ajouté que la confiance de l’équipe lui avait donné de la force.
そのうえで、ロバーツ監督が“エース”と口にしたことについては「そう言っていただけるのはすごくうれしいし、期待に応えられるような活躍をしていきたい」と気を引き締めていました。
De plus, concernant le fait que le manager Roberts l’ait qualifié de « as », il a déclaré : « Je suis très heureux qu’il dise cela, et je veux continuer à bien jouer pour répondre à ses attentes », tout en se montrant déterminé.
ロバーツ監督は試合後も「彼のピッチングで勝利への土台ができた。
Après le match, le manager Roberts a déclaré : « Sa performance sur le monticule a jeté les bases de la victoire. »
今夜は
彼を
信じてよかったと
心から思う」と
山本投手をたたえていました。
« Ce soir, jai sincèrement pensé que javais bien fait de faire confiance à Yamamoto, » a-t-il félicité le lanceur.