ことしの「
消費者白書」が13
日閣議決定され、
認知症の
高齢者が
訪問販売や
電話勧誘で
不要な
契約をさせられる
などの
トラブルの
相談が
増えているとして、
周囲の
見守りが
必要だと
指摘しています
Le « Livre blanc sur la consommation » de cette année a été approuvé par le Cabinet le 13, soulignant quil y a une augmentation des consultations concernant des problèmes où des personnes âgées atteintes de démence sont forcées de conclure des contrats inutiles lors de ventes à domicile ou de démarchages téléphoniques, et indique quune surveillance attentive de lentourage est nécessaire.
「消費者白書」によりますと、去年1年間に全国の消費生活センターなどに寄せられた相談件数はおよそ90万件で、前の年より1万4000件余り減りました
Selon le « Livre blanc sur la consommation », le nombre de consultations reçues l’an dernier par les centres de conseil à la consommation et autres organismes à travers le pays s’est élevé à environ 900 000, soit une diminution de plus de 14 000 cas par rapport à l’année précédente.
このうち、認知症などで十分な判断ができない高齢者の相談は9618件で、この10年間で最も多くなりました
Parmi celles-ci, le nombre de consultations concernant des personnes âgées incapables de prendre des décisions appropriées en raison de la démence ou dautres causes sest élevé à 9 618, soit le chiffre le plus élevé de ces dix dernières années.
相談内容は「屋根の防水工事を契約させられたが、取り消したい」など、事業者に勧められるままに不要な契約や、買い物をさせられたものが多いということです
Le contenu des consultations concerne principalement des cas où les consommateurs ont été incités par des entreprises à conclure des contrats ou à effectuer des achats inutiles, comme par exemple « on m’a fait signer un contrat pour des travaux d’étanchéité du toit, mais je souhaite l’annuler ».
「訪問販売」と「電話勧誘」によるものが46%余りを占めていて、相談のほとんどは親族など本人以外から寄せられているということです
Plus de 46 % des cas concernent la « vente à domicile » et le « démarchage téléphonique », et la plupart des consultations proviennent de personnes autres que la personne concernée, comme des membres de la famille.
消費者庁は、認知症の高齢者本人は、トラブルにあっているという認識が低いため、問題が顕在化しにくい傾向があり、周囲の見守りが必要だと指摘しています
LAgence des consommateurs souligne que les personnes âgées atteintes de démence ont une faible conscience des problèmes auxquels elles sont confrontées, ce qui rend ces problèmes moins visibles et nécessite donc une surveillance de la part de leur entourage.
このほか、消費者白書では、SNSに関する相談が8万6000件余りと、これまでで最も多く寄せられていて、副業や著名人の名前をかたった投資の勧誘などに関連するトラブルが増えているということです
En outre, le Livre blanc sur la consommation indique que plus de 86 000 consultations concernant les réseaux sociaux ont été reçues, ce qui constitue un record, et que les problèmes liés à des sollicitations d’investissement se faisant passer pour des emplois secondaires ou utilisant le nom de célébrités sont en augmentation.
伊東消費者相「今後さらなる見守り活動の活性化進めたい」
認知症などで十分な判断ができない高齢者の相談件数が、過去10年で最多となったことについて、伊東消費者担当大臣は、「重要な課題であると認識しており、今後、さらなる見守り活動の活性化を進めていきたい
Le ministre chargé de la Consommation, M. Itō, a déclaré : « Je reconnais que cest une question importante, et à lavenir, je souhaite promouvoir davantage lactivation des activités de surveillance », en réponse au nombre de consultations concernant les personnes âgées incapables de prendre des décisions adéquates en raison de la démence ou dautres causes, qui a atteint son plus haut niveau au cours des dix dernières années.
消費者の
皆様には、
周囲の
高齢者の
方がトラブルに
巻き込まれたかもしれない
場合も
含め、
少しでも
不安に
思ったら、
消費者ホットライン『188』にご
相談いただきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Nous souhaitons que les consommateurs n’hésitent pas à consulter la hotline de consommation ‘188’ dès qu’ils ressentent la moindre inquiétude, y compris dans les cas où des personnes âgées de leur entourage pourraient avoir rencontré des problèmes. »
「訪問販売」による相談が33
33 consultations concernant la « vente à domicile »
5%で
最多「消費者白書」によると、寄せられた消費相談の購入形態は、認知症などの高齢者の場合「訪問販売」による相談が33
Selon le « Livre blanc sur la consommation », la forme dachat la plus fréquemment signalée dans les consultations de consommateurs est la vente à domicile, qui représente 33 % des cas chez les personnes âgées atteintes de démence, etc.
5%で
最も多く、12
Le plus fréquent est 5 %, 12
8%だった65
歳以上の
高齢者全体の2
2 % de lensemble des personnes âgées de 65 ans et plus.
6
倍にのぼりました
Cela a été multiplié par six.
また、「電話勧誘販売」による相談は認知症などの高齢者は12
De plus, les consultations concernant la « vente par démarchage téléphonique » impliquent souvent des personnes âgées atteintes de démence.
8%で、
高齢者全体の1
8 %, soit 1 de lensemble des personnes âgées
7
倍と
高い傾向でした
Il avait tendance à être sept fois plus élevé.
認知症の高齢者も利用している大阪 浪速区の訪問看護の事業所では、去年1年間に認知症の4人の利用者から自宅を訪れる業者に「布団を購入するよう何度も薦められるが購入したほうがいいのか」とか、「資産運用の勧誘を受けている」などの相談を受けたということです
Dans une agence de soins infirmiers à domicile du quartier Naniwa à Osaka, qui accueille également des personnes âgées atteintes de démence, on rapporte qu’au cours de l’année dernière, quatre patients atteints de démence ont consulté le personnel à propos d’incitations répétées de la part de vendeurs venant à leur domicile, leur demandant s’il fallait acheter des futons, ou leur proposant des placements financiers.
このうち、週4回、訪問看護を利用している認知症の83歳の男性の家には、正常に使えるエアコンが設置されているにもかかわらず、新品のエアコンが開封されないまま部屋に置かれていたといいます
Parmi ceux-ci, on rapporte que, dans la maison d’un homme de 83 ans atteint de démence, qui utilise les services d’infirmiers à domicile quatre fois par semaine, un climatiseur neuf est resté emballé et posé dans la pièce, alors même qu’un climatiseur fonctionnel était déjà installé.
不審に思った看護師が男性に尋ねたところ「家に電気屋が来て、薦められたので買ってしまった」と話していたということです
Lorsque linfirmière, trouvant cela suspect, a interrogé lhomme, il aurait répondu : « Un électricien est venu chez moi, il me la recommandé, alors je lai acheté. »
さらに、エアコンの隣には、最近購入したと見られる箱に入ったままのガスヒーターも置かれていました
De plus, à côté du climatiseur, il y avait également un chauffage à gaz encore dans sa boîte, apparemment acheté récemment.
男性は取材に対し「買いませんかと薦められ、その言い方が上手だったので買ってしまった」と話していました
L’homme a déclaré lors de l’interview : « On m’a proposé d’acheter, et comme la façon de le dire était habile, j’ai fini par acheter. »
ほかにも男性の家には「土地を売ってほしいという業者が自宅をよく訪ねてきた」ということで、事業所では弁護士に相談して財産管理などを行う成年後見制度の利用につなげたということです
De plus, il a été rapporté que des agents immobiliers venaient souvent chez l’homme pour lui demander de vendre son terrain. Ainsi, au bureau, ils l’ont mis en relation avec un avocat et l’ont aidé à utiliser le système de tutelle pour la gestion de ses biens.
この事業所では認知症の利用者のトラブルを防ぐため、ほかの事業所とも連携して看護師やヘルパーなどができるだけ家を訪ね「人の出入りがある家」と周囲が分かるような取り組みを進めているということです
Dans cet établissement, afin de prévenir les problèmes chez les utilisateurs atteints de démence, des initiatives sont mises en place, en collaboration avec dautres établissements, pour que des infirmiers et des aides-soignants visitent autant que possible les domiciles, de sorte que lentourage puisse reconnaître quil sagit dune maison avec des allées et venues de personnes.
「ビジナなんば訪問看護ステーション」の看護師の吉田和史さんは「本人の自尊心を傷つけないようにたとえ何かを購入していても否定はせずにまず話を聞くようにしている
Kazufumi Yoshida, infirmier à la station de soins infirmiers à domicile Bijina Namba, déclare : « Même si la personne a acheté quelque chose, j’essaie d’abord de l’écouter sans la nier, afin de ne pas blesser son estime de soi. »
スタッフ
間で
情報共有をして、
見守りを
続けることで
トラブルを
防ぎたいと
思う」と
話していました
Il a déclaré : « Nous aimerions partager les informations entre le personnel et continuer à surveiller afin de prévenir les problèmes. »
専門家「相談件数は氷山の一角」
認知症高齢者の消費者問題に詳しい京都府立医科大学の成本迅教授は「認知機能が低下してくると積極的に買い物に出かけることが減るほか、社会から孤立して生活をしている人もいるため、家に訪問してくる人がいるとそれだけでうれしくて相手に『何かしてあげたい』と思って、購入や契約をしてしまう人もいるのではないか」と指摘します
Le professeur Jin Narimoto de l’Université médicale préfectorale de Kyoto, spécialiste des problèmes de consommation chez les personnes âgées atteintes de démence, souligne : « Le nombre de consultations n’est que la partie émergée de l’iceberg. Lorsque les fonctions cognitives déclinent, les personnes sortent moins activement faire des achats, et certaines vivent isolées de la société. Ainsi, lorsqu’une personne se rend chez elles, cela les rend heureuses et elles peuvent avoir envie de “faire quelque chose pour l’autre”, ce qui peut les amener à acheter ou à conclure un contrat. »
成本教授は「認知症の人は自分がトラブルに遭っていても、トラブル自体に気付かなかったり、恥ずかしくて相談できなかったり、どこに相談したらいいかわからなかったりする
Le professeur Kosto explique : « Les personnes atteintes de démence peuvent ne pas se rendre compte quelles sont confrontées à des problèmes, ou bien elles peuvent avoir honte den parler, ou encore ne pas savoir à qui sadresser pour demander conseil. »
トラブルそのものを
忘れてしまっていることもありなかなか
相談に
結び付きにくい
特徴が
あるIl arrive parfois qu’on oublie complètement le problème lui-même, ce qui fait qu’il est difficile d’en parler ou de demander conseil.
そのため、
表に
出ている
相談件数は
氷山の
一角だと
思う」としたうえで、「
高齢者が
増えている
中、
認知症や
認知機能が
低下している
人が
地域に
一定の
割合で
存在している
Par conséquent, je pense que le nombre de consultations signalé publiquement nest que la partie émergée de liceberg. De plus, alors que la population âgée augmente, il existe dans la communauté un certain pourcentage de personnes atteintes de démence ou présentant une diminution des fonctions cognitives.
そうした
人たち
に対して、
本人の
自立性も
尊重しながら、
見守りのネットワークを
密にして
いくことが
必要だ」と
話していました
Il a déclaré : « Il est nécessaire de renforcer le réseau de surveillance pour ces personnes, tout en respectant leur autonomie. »