アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣はワシントンでベッセント
財務長官らと
閣僚交渉を
行いました
À propos des mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a mené des négociations ministérielles à Washington avec le secrétaire au Trésor, Bessent, et dautres responsables.
そして、
記者団に対し、
双方にとって
利益と
なる合意の
実現に
向け、
可能性を
探ったと
説明しました
Il a expliqué à la presse quils avaient exploré les possibilités en vue de parvenir à un accord bénéfique pour les deux parties.
赤澤大臣は日本時間の14日早く、ベッセント財務長官、ラトニック商務長官とそれぞれ個別に閣僚交渉を行いました
Le ministre Akazawa a mené séparément des négociations ministérielles avec le secrétaire au Trésor Bessent et le secrétaire au Commerce Ratnick tôt le 14, heure du Japon.
この中では、貿易の拡大や非関税措置、それに経済安全保障面での協力などについて、これまでの交渉を踏まえさらに議論を行いました
Dans ce cadre, des discussions supplémentaires ont eu lieu sur lexpansion du commerce, les mesures non tarifaires ainsi que la coopération en matière de sécurité économique, sur la base des négociations menées jusquà présent.
このあと赤澤大臣は記者団に対し「G7サミットでの日米首脳の接点の直前という重要なタイミングだ
À la suite de cela, le ministre Akazawa a déclaré aux journalistes : « C’est un moment important, juste avant la rencontre entre les dirigeants japonais et américains lors du sommet du G7. »
日米首脳電話会談の
結果も
踏まえ、
双方にとって
利益と
なる合意の
実現に
向け、
非常に
突っ込んだ
やり取りを
行い、
合意の
可能性を
探った」と
述べました
En tenant compte également des résultats de la conversation téléphonique entre les dirigeants japonais et américains, il a déclaré : « Nous avons mené des discussions très approfondies afin de parvenir à un accord bénéfique pour les deux parties, et avons exploré les possibilités d’un tel accord. »
その上で「引き続き日米間で精力的に調整を続ける
Par la suite, « poursuivre activement la coordination entre le Japon et les États-Unis ».
政府一丸となって
最優先かつ、
全力で
取り組んで
いく姿勢に
変わりはない」と
強調しました
Il a souligné que « le gouvernement reste uni et déterminé à faire de cette question sa priorité absolue et à y consacrer tous ses efforts ».
また、今後の対応については「予断することは差し控えたい
De plus, en ce qui concerne les mesures à venir, je préfère m’abstenir de tout pronostic.
『
五里霧中』と
発言をしたが、
朝、
日の出とともに
霧が
晴れることもあれば
晴れないことも
あるJai dit que jétais « perdu dans le brouillard », mais parfois, au matin, le brouillard se dissipe avec le lever du soleil, et parfois il ne se dissipe pas.
すべてが
合意されるまでは
何も
合意はなく、
合意の
道筋がついたか
否かについて
お答えすることは、
無用の
期待や
無用の
懸念を
生むことにつながるので
適切ではないと
考えている」と
述べました
Il a déclaré : « Tant que tout nest pas convenu, rien nest convenu, et je pense quil nest pas approprié de répondre à la question de savoir si une voie vers un accord a été trouvée ou non, car cela pourrait susciter des attentes ou des inquiétudes inutiles. »
ラトニック商務長官「すばらしい会談だった」
ラトニック商務長官との閣僚交渉を終えた赤澤経済再生担当大臣は日本時間の14日午前3時すぎ、日本の交渉団とともにワシントンにあるUSTR=アメリカ通商代表部の建物から出てきました
Le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, qui venait de terminer des négociations ministérielles avec le secrétaire au Commerce Ratnick, est sorti du bâtiment du Bureau du représentant américain au commerce USTR à Washington avec la délégation japonaise, peu après 3 heures du matin, heure japonaise, le 14. Il a déclaré : « Ce fut une excellente réunion. »
このおよそ15分後に同じ建物から出てきたラトニック商務長官はNHKの取材に対し、赤澤大臣との会談について「すばらしい会談だった」と述べて、車に乗り込みました
Environ 15 minutes plus tard, la secrétaire au Commerce, Mme. Latonik, est sortie du même bâtiment et, interrogée par la NHK au sujet de sa rencontre avec le ministre Akazawa, elle a déclaré : « Ce fut une excellente réunion », puis elle est montée dans sa voiture.