横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
えん罪事件で、
警視庁公安部と
検察の
捜査の
違法性を
認めた
東京高等裁判所の
判決が
確定したことについて、
警察庁の
楠芳伸 長官は「
当事者に
多大なるご
心労、ご
負担をおかけし、
警察に対する国民の
信頼を
損ねたことは
極めて遺憾だ」と
述べ、
緻密かつ
適正な
捜査を
徹底して
いく考えを
示しました
Concernant laffaire derreur judiciaire impliquant « Okawara Kakoki » à Yokohama, où la Cour dappel de Tokyo a reconnu lillégalité de lenquête menée par le département de la sécurité publique de la police métropolitaine et le parquet, le chef de lAgence nationale de la police, Yoshinobu Kusunoki, a déclaré : « Il est extrêmement regrettable davoir causé un grand souci et un lourd fardeau aux parties concernées, ainsi que davoir porté atteinte à la confiance du public envers la police. » Il a également exprimé sa volonté de mener des enquêtes minutieuses et appropriées.
軍事転用が可能な機械を不正に輸出した疑いで逮捕、起訴され、後に無実が判明した横浜市の化学機械メーカー「大川原化工機」の社長などが、都と国を訴えた裁判で、2審の東京高等裁判所は5月、1審に続いて、警視庁公安部と東京地検の捜査の違法性を認め、都と国に合わせて1億6600万円余りの賠償を命じました
Le président et d’autres responsables de la société de fabrication de machines chimiques « Okawara Kakoki » à Yokohama, qui avaient été arrêtés et inculpés pour avoir prétendument exporté illégalement des machines susceptibles d’être utilisées à des fins militaires, mais qui ont ensuite été reconnus innocents, ont intenté un procès contre la préfecture de Tokyo et l’État. En mai, la Cour d’appel de Tokyo, lors du deuxième procès, a de nouveau reconnu, comme en première instance, l’illégalité de l’enquête menée par la division de la sécurité publique de la police métropolitaine de Tokyo et le parquet du district de Tokyo, et a ordonné à la préfecture de Tokyo et à l’État de verser ensemble plus de 166 millions de yens de dommages et intérêts.
都側の警視庁と国側の東京地検は11日、最高裁判所に上告しないことを決め、判決が確定しました
La police métropolitaine de Tokyo du côté de la ville et le parquet du district de Tokyo du côté de lÉtat ont décidé le 11 de ne pas faire appel devant la Cour suprême, rendant ainsi le verdict définitif.
これについて、警察庁の楠長官は12日の定例の会見で「原告をはじめ当事者に多大なるご心労、ご負担をおかけし、警察に対する国民の信頼を損ねたことは極めて遺憾で、警察庁としても重く受け止めている」と述べました
À ce sujet, le directeur général de lAgence nationale de la police, M. Kusunoki, a déclaré lors de la conférence de presse régulière du 12 : « Il est extrêmement regrettable davoir causé de grandes inquiétudes et charges aux plaignants et aux parties concernées, ainsi que davoir nui à la confiance du public envers la police. LAgence nationale de la police prend cette affaire très au sérieux. »
また、「警察の活動は国民の信頼の上に成り立っていて、公安部門の捜査において二度とこのようなことがないようにする必要がある」として、全国の警察に対し、職員に改めて適切な捜査活動の必要性を認識させるとともに、
幹部が十分な捜査指揮を行うよう指示したことを明らかにしました
Il a également déclaré : « Les activités de la police reposent sur la confiance du public, et il est nécessaire de veiller à ce qu’un tel incident ne se reproduise jamais dans les enquêtes des services de la sécurité publique. » Il a en outre révélé avoir donné pour instruction à toutes les forces de police du pays de rappeler à leur personnel la nécessité de mener des enquêtes appropriées, tout en ordonnant aux cadres de diriger les enquêtes de manière adéquate.
そのうえで、警視庁の検証結果を踏まえ、警察庁としても捜査上の留意点や再発防止策を取りまとめ、緻密かつ適正な捜査について都道府県警察に対する指導を強化していく考えを示しました
Sur cette base, en tenant compte des résultats de l’enquête de la police métropolitaine, l’Agence nationale de la police a également indiqué son intention de compiler les points à surveiller lors des enquêtes et des mesures de prévention de la récidive, et de renforcer ses directives auprès des services de police préfectoraux afin d’assurer des enquêtes minutieuses et appropriées.