石破総理大臣が
続投の
意向を
示す
中、
自民党内では、
参議院選挙で
敗北した
責任を
党の
正式な
機関で
問う
必要が
あるとして「
両院議員会">
総会」の
開催を
求める
動きが
広がっています
Alors que le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, au sein du Parti libéral-démocrate, un mouvement sétend pour demander la convocation dune assemblée générale conjointe des deux chambres, estimant quil est nécessaire de demander officiellement des comptes sur la responsabilité de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers.
一方、
年">
去年の
総裁選挙で
石破総理大臣と
争った
議員らの、
今後の
政局をにらんだ
動きも
活発になっています
Dautre part, les mouvements des parlementaires qui se sont opposés au Premier ministre Ishiba lors de lélection présidentielle de lannée dernière deviennent également plus actifs en prévision de lévolution future de la situation politique.
石破総理大臣は24日、関税措置をめぐる日米交渉で合意し帰国した赤澤経済再生担当大臣から報告を受けたあと「私とトランプ大統領との間で合意を確実に実施することが重要だ
Le Premier ministre Ishiba a déclaré le 24, après avoir reçu un rapport du ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, qui est rentré au pays après avoir conclu un accord lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires : « Il est important de mettre en œuvre de manière certaine l’accord conclu entre le président Trump et moi-même. »
国内の
関連産業で
働く
人たちの
不安を
払拭(ふっしょく)するよう
引き続き
全力を
尽くしたい」と
述べ、
続投の
意向を
重ねて
示しました
Il a déclaré : « Je souhaite continuer à faire tout mon possible pour dissiper les inquiétudes des personnes travaillant dans les industries concernées du pays », réitérant ainsi son intention de poursuivre ses fonctions.
自民党執行部は、来週28日に両院議員懇談会を開催して党所属の国会議員らから意見を聴くとともに、来月中に選挙の総括を行うことにしています
La direction du Parti libéral-démocrate prévoit dorganiser une réunion conjointe des deux chambres le 28 de la semaine prochaine pour recueillir les avis des parlementaires du parti, et deffectuer un bilan des élections dici le mois prochain.
これに対し党内では、党の正式な意思決定機関で責任を問うべきだとして懇談会ではなく「両院議員総会」の開催を求める動きが広がっています
En réponse à cela, au sein du parti, un mouvement sétend pour demander la tenue dune « assemblée générale conjointe des deux chambres » plutôt quune simple réunion informelle, estimant que la responsabilité devrait être discutée par lorgane officiel de prise de décision du parti.
総会の開催には国会議員の3分の1以上の要求が必要で、旧茂木派の議員が始めた署名集めには、24日から旧安倍派や旧二階派、それに麻生派の中堅・若手議員らも参加しています
La convocation de lassemblée générale nécessite la demande dau moins un tiers des membres du Parlement, et depuis le 24, des députés de lancienne faction Abe, de lancienne faction Nikai, ainsi que des membres de niveau intermédiaire et de jeunes du groupe Aso participent également à la collecte de signatures lancée par les membres de lancienne faction Motegi.
こうした議員の間では、総会の開催要求をきっかけに、国会議員と各都道府県連代表の過半数の賛同が必要な総裁選挙の前倒しにつなげたいという声も出ています
Parmi ces parlementaires, certains expriment le souhait de profiter de la demande de convocation de l’assemblée générale pour avancer l’élection du président du parti, laquelle nécessite le soutien de la majorité des parlementaires nationaux et des représentants des fédérations préfectorales.
ただ党内では、来月は戦後80年の終戦の日を控えるほか、横浜で国際会議が開かれることから「政治の混乱を招く動きに加わることはできない」と署名に慎重な議員もいて、賛同する議員の規模が焦点です
Cependant, au sein du parti, certains parlementaires restent prudents quant à la signature, arguant qu’avec le jour du 80e anniversaire de la fin de la guerre le mois prochain et la tenue d’une conférence internationale à Yokohama, ils ne peuvent pas se joindre à des actions susceptibles de provoquer des troubles politiques. L’ampleur du soutien parlementaire à cette initiative est donc un point clé.
一方、去年の総裁選挙で石破総理大臣と争った、高市・前経済安全保障担当大臣は23日麻生最高顧問と会談したのに続き、24日は旧安倍派幹部だった西村・元経済産業大臣と会談しました
Dautre part, Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui avait affronté le Premier ministre Ishiba lors de lélection à la présidence du parti lannée dernière, a rencontré le 23 M. Aso, conseiller suprême, puis le 24, M. Nishimura, ancien ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie et ancien cadre du groupe Abe.
また今週に入り、林官房長官が所属していた旧岸田派の議員と会合を開いたほか、小林・元経済安全保障担当大臣もみずからに近い議員と意見交換を行うなど、今後の政局をにらんだ動きが活発になっています
De plus, cette semaine, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a tenu une réunion avec des membres de l’ancienne faction Kishida à laquelle il appartenait, et l’ancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a également échangé des opinions avec des parlementaires proches de lui, ce qui montre une intensification des activités en vue de la situation politique à venir.