アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
自動車に
対する
25%の
追加関税を
半分とし、
既存の
税率とあわせて
15%とすること
などで
合意したと、
正式に
明らかにしました
Concernant les mesures tarifaires américaines, le Premier ministre Ishiba a officiellement annoncé quun accord avait été conclu pour réduire de moitié le droit de douane supplémentaire de 25 % sur les automobiles, le portant ainsi à 15 % en incluant le taux existant.
そして両国の国益に一致する形を実現できたと成果を強調しました
Il a souligné que des résultats avaient été obtenus en réalisant une situation conforme aux intérêts nationaux des deux pays.
日本側の反応をまとめてお伝えします
Je vais vous transmettre un résumé des réactions du côté japonais.
【動画】石破首相コメント
石破首相「対米貿易黒字を抱える国で最も低い数字」
石破総理大臣は23日午前、総理大臣官邸で記者団に対し、アメリカの関税措置を受けた日米交渉について「今般、アメリカの関税措置に関する日米協議について、トランプ大統領との間で合意に至った」と明らかにしました
【Vidéo】Commentaire du Premier ministre Ishiba Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Cest le chiffre le plus bas parmi les pays ayant un excédent commercial avec les États-Unis. » Le matin du 23, au bureau du Premier ministre, le Premier ministre Ishiba a expliqué à la presse, au sujet des négociations nippo-américaines suite aux mesures tarifaires américaines : « Nous sommes parvenus à un accord avec le président Trump concernant les consultations nippo-américaines sur les mesures tarifaires américaines. »
焦点となっていた自動車などについて、ことし4月以降に課された25%の追加関税率を半減し、既存の税率を含めて15%とすることで合意したとし「世界に先がけ数量制限のない自動車、自動車部品関税の引き下げを実現することができた」と述べました
Concernant les automobiles, qui étaient au centre de lattention, il a été convenu de réduire de moitié le taux de droits de douane supplémentaires de 25 % imposé depuis avril de cette année, pour le ramener à 15 % en incluant le taux existant. Il a déclaré : « Nous avons réussi, pour la première fois au monde, à réduire les droits de douane sur les automobiles et les pièces automobiles sans limitation de quantité. »
また来月1日に25%が課されることになっていた相互関税については15%にとどめ、対米貿易黒字を抱える国の中でこれまでで最も低い数字となると説明しました
En ce qui concerne les droits de douane réciproques, qui devaient initialement être fixés à 25 % le 1er du mois prochain, il a été expliqué quils seraient limités à 15 %, ce qui constitue le chiffre le plus bas jamais enregistré parmi les pays ayant un excédent commercial avec les États-Unis.
さらに半導体や医薬品といった経済安全保障上、重要な物資については、仮に将来、関税が課されることになった場合、日本が他の国に劣後する扱いとはならないよう確約を得たことも明らかにしました
En outre, il a été clairement indiqué que, pour les biens importants en matière de sécurité économique tels que les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques, le Japon a obtenu lassurance quil ne serait pas traité de manière moins favorable que dautres pays, même si des droits de douane devaient être imposés à lavenir.
またコメについては既存の「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの枠内で、日本のコメの需給状況なども勘案しながら輸入割合を増やすとした上で、農業を犠牲にする内容は一切含まれていないとしています
En ce qui concerne le riz, il est indiqué qu’il s’agira d’augmenter la part des importations dans le cadre du système existant appelé « accès minimum », tout en tenant compte de la situation de l’offre et de la demande du riz japonais, et qu’aucune mesure ne sera prise au détriment de l’agriculture.
そして「『関税より投資』と、ことし2月のホワイトハウスでの首脳会談で私がトランプ大統領に提案して以来、一貫してアメリカに対して主張し、働きかけを強力に続けてきた結果だ
Et « Depuis que jai proposé à la Maison Blanche en février de cette année à la réunion au sommet avec le président Trump de privilégier linvestissement plutôt que les droits de douane, jai constamment défendu cette idée auprès des États-Unis et poursuivi activement mes efforts, ce qui a mené à ce résultat. »
守るべきものは
守った
上で
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた
Nous avons cherché à parvenir à un accord qui corresponde aux intérêts nationaux du Japon et des États-Unis, tout en protégeant ce qui doit l’être.
トランプ
大統領との
間で
まさにそのような
合意が
実現することになった」と
成果を
強調しました
Il a souligné les résultats en déclarant : « Un tel accord a été réalisé précisément avec le président Trump. »
今回の成果を踏まえ、自身の進退をどう考えるか問われ「赤澤大臣が帰国し、詳細な報告を受ける
Sur la base des résultats obtenus cette fois-ci, lorsquon lui a demandé comment il envisageait sa propre position, il a répondu : « Lorsque le ministre Akazawa rentrera au pays et recevra un rapport détaillé... »
実際に
実行するにあたっては、アメリカ
政府の
中で、
必要な
措置を
取って
いくことになる
En pratique, ce sera le gouvernement américain qui prendra les mesures nécessaires pour la mise en œuvre.
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたいと
考えている」と
述べました
En tenant compte de ces aspects également, j’aimerais examiner attentivement ce genre de choses.
赤澤経済再生担当相「直前で首相から最終的な指示」
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで記者団に対し「先ほどホワイトハウスでトランプ大統領を表敬し、およそ1時間10分にわたり関税措置について議論を行った結果、日米間で合意に至ることができた
Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a déclaré à la presse lors de sa visite à Washington : « Jai reçu les instructions finales du Premier ministre juste avant. Tout à lheure, jai rendu une visite de courtoisie au président Trump à la Maison Blanche et, après environ une heure et dix minutes de discussions sur les mesures tarifaires, nous avons pu parvenir à un accord entre le Japon et les États-Unis. »
トランプ
大統領を
表敬するまさに
直前の
タイミングで
石破総理大臣と
電話をし、
最終的な
指示をもらった
上で
協議に
臨んだ」と
述べました
Il a déclaré : « Juste avant de rendre une visite de courtoisie au président Trump, jai parlé au Premier ministre Ishiba au téléphone, jai reçu ses instructions finales, puis jai participé à la réunion. »
「日米両国の国益に一致する形での合意を目指してきた結果、一筋縄ではいかず、とにかく簡単な交渉ではなかったが、緊密な日米間の協議を通じて構築された相互理解と信頼関係を基礎として両国の国益に資する合意ができた
À la suite de nos efforts visant à parvenir à un accord conforme aux intérêts nationaux du Japon et des États-Unis, bien que les négociations n’aient pas été simples et aient rencontré de nombreuses difficultés, nous avons pu conclure un accord bénéfique pour les deux pays, fondé sur la compréhension mutuelle et la relation de confiance établies grâce à des consultations étroites entre le Japon et les États-Unis.
大変喜ばしいことだ」と
述べました
Il a déclaré : « Cest une chose très réjouissante. »
「羽田空港を離陸した時点でトランプ大統領とお目にかかることが決まっていたわけでは全くない
Au moment du décollage de l’aéroport de Haneda, il n’était absolument pas décidé que je rencontrerais le président Trump.
こちらに
来てからラトニック
商務長官やベッセント
財務長官と
協議した
中で、
大統領と
会うことについて
合意ができた」と
述べました
Après être arrivé ici, jai déclaré quun accord avait été conclu pour rencontrer le président lors des discussions avec le secrétaire au Commerce Latonic et le secrétaire au Trésor Bessent.
「日本の交通環境においても安全なアメリカ製の乗用車を追加試験なく受け入れることで合意した
Ils ont convenu daccepter les voitures particulières fabriquées aux États-Unis, qui sont également sûres dans lenvironnement routier japonais, sans tests supplémentaires.
認証の
手続きを
簡素化するものだが、
国民の
安全・
安心の
確保は
当然の
前提になっている」と
述べました
Cela vise à simplifier la procédure d’authentification, mais la garantie de la sécurité et de la tranquillité des citoyens est bien entendu une condition préalable.
記者団から石破総理大臣の進退について見解を問われたのに対し「総理大臣に限らず政治家の出処進退は自分で考えるものだ
Interrogé par les journalistes sur lavenir politique du Premier ministre Ishiba, il a répondu : « La décision de rester ou de partir en politique, y compris pour le Premier ministre, est quelque chose que chacun doit réfléchir par soi-même. »
私がとやかく
申し
上げることではない」と
述べました
« Ce n’est pas à moi de me prononcer à ce sujet », a-t-il déclaré.
赤澤経済再生担当相 Xに「任務完了」と投稿
赤澤経済再生担当大臣は、アメリカのトランプ大統領と会談したあと、日本時間の午前9時前、旧ツイッターの「X」にメッセージを投稿しました
Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a posté sur X Mission accomplie. Après avoir rencontré le président américain Trump, le ministre Akazawa a publié un message sur X, lancien Twitter, peu avant 9 heures du matin, heure du Japon.
この中では「本日、ホワイトハウスに行きました
Aujourdhui, je suis allé à la Maison Blanche.
任務完了しました
すべての
関係者に
心から
感謝です」としています
Je tiens à exprimer ma sincère gratitude à toutes les personnes concernées.
また、ホワイトハウスの階段の踊り場に飾られていたという先月のG7=主要7か国首脳会議にあわせた石破総理大臣とトランプ大統領の首脳会談の写真を紹介し「トランプ大統領と会談中の上司(石破茂総理)の写真を発見したので記念撮影しました」とつづっています
En outre, il présente une photo de la rencontre au sommet entre le Premier ministre Ishiba et le président Trump, qui aurait été exposée le mois dernier sur le palier de lescalier de la Maison Blanche à loccasion du sommet du G7 les sept principales puissances économiques. Il ajoute : « Jai découvert une photo de mon supérieur le Premier ministre Shigeru Ishiba en pleine discussion avec le président Trump, alors je lai prise en souvenir. »
《経済の動き》
日経平均株価は1200円以上値上がり
日米交渉の合意を受けて23日の東京株式市場では経済へのマイナスの影響が軽減されるのではないかという見方から自動車メーカーなど輸出関連の銘柄に買い注文が膨らみ、日経平均株価は1200円以上、値上がりし、ことしの取り引き時間中の最高値を更新しています
《Mouvements économiques》Lindice Nikkei a augmenté de plus de 1 200 yens. Suite à laccord des négociations entre le Japon et les États-Unis, lors de la séance boursière de Tokyo du 23, les achats se sont intensifiés sur les valeurs liées à lexportation, telles que les constructeurs automobiles, en raison de lopinion selon laquelle limpact négatif sur léconomie pourrait être atténué. Lindice Nikkei a ainsi grimpé de plus de 1 200 yens, atteignant son plus haut niveau de lannée en cours pendant les heures de cotation.
▽日経平均株価、午前の終値は22日の終値より1278円52銭高い、4万1053円44銭
Lindice Nikkei a clôturé la séance du matin à 41 053,44 yens, soit 1 278,52 yens de plus que la clôture du 22.
▽東証株価指数、トピックスは88Lindice boursier du TSE, le TOPIX, est de 88.
23上がって292442
▽午前の出来高は15億4094万株でした
Le volume des échanges du matin était de 1 540 940 000 actions.
一方、東京外国為替市場では日米の合意を受けて景気の先行きへの不透明感が後退し、日銀が利上げに前向きな姿勢を強めるのではないかという見方から、ドルを売って円を買う動きが出て円相場は一時、1ドル=146円台前半まで値上がりしています
Dautre part, sur le marché des changes de Tokyo, lincertitude concernant les perspectives économiques sest atténuée à la suite de laccord entre le Japon et les États-Unis. En raison des attentes selon lesquelles la Banque du Japon pourrait adopter une attitude plus favorable à une hausse des taux dintérêt, le yen sest apprécié temporairement jusquau niveau de 146 yens pour un dollar, les investisseurs vendant des dollars pour acheter du yen.
市場関係者は「日米交渉が合意したことを受けて、市場では、関税をめぐる不透明感が後退し日銀の追加利上げが早まるのではないかという観測が出ている
Les acteurs du marché affirment que, suite à laccord trouvé lors des négociations nippo-américaines, lincertitude concernant les droits de douane sest dissipée sur le marché, ce qui alimente les spéculations selon lesquelles la Banque du Japon pourrait procéder à une nouvelle hausse des taux dintérêt plus tôt que prévu.
ただ、
参議院選挙の
結果を
受けて
今後の
政権運営がどうなるか
市場の
警戒感は
残ったままで
荒い
値動きになっている」と
話しています
Cependant, il a déclaré : « Suite aux résultats des élections à la Chambre des conseillers, le marché reste prudent quant à la façon dont le gouvernement sera géré à l’avenir, ce qui entraîne une forte volatilité des prix. »
日本貿易会会長「ビジネス上の不透明感が拭われたことを評価」
アメリカの関税措置をめぐる日米交渉で、トランプ大統領が合意したと明らかにしたことについて、大手商社などでつくる日本貿易会の安永竜夫会長は「大きなマイルストーンとしてビジネス上の不透明感が拭われたことを大きく評価したい
Le président de la Japan Foreign Trade Council, Tatsuo Yasunaga, a déclaré à propos de lannonce du président Trump concernant laccord dans les négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires américaines : « Je souhaite hautement évaluer le fait quune grande incertitude dans le monde des affaires a été dissipée en tant quétape importante. »
企業の
事業活動や
投資判断に
際しては、
政策の
安定性と
関税を
含めた
通商条件の
見通しが
立つことが
第一のポイントであり、
不透明感の
可視化が
進んだことを
評価したい」と
述べました
Le premier point clé lors des activités commerciales ou des décisions dinvestissement des entreprises est davoir une perspective claire sur la stabilité des politiques et les conditions commerciales, y compris les droits de douane. Je tiens à saluer le fait que la visibilité de lincertitude sest améliorée.
その上で安永会長は「報道では5500億ドル相当の投資や、自動車、コメなどの市場開放をめぐる取り決めもあったとされるが、まずは全体像を早急に明らかにしてほしい
Dans ce contexte, le président Yasunaga a déclaré : « Selon les médias, il y aurait eu des accords sur des investissements dune valeur équivalente à 550 milliards de dollars ainsi que sur louverture des marchés de lautomobile et du riz, mais avant tout, jaimerais que lensemble de la situation soit clarifié rapidement. »
その
上で、
民間企業としてどのような
貢献が
できるのか
しっかり検討していきたい」と
述べました
À cet égard, il a déclaré : « Nous souhaitons examiner attentivement de quelle manière nous pouvons contribuer en tant quentreprise privée. »
また、トランプ大統領がアラスカのLNG=液化天然ガスをめぐって日本と合意すると述べたことについて、安永会長は、個別の案件へのコメントは控えるとした上で、「アメリカには環境分野の規制や労働力の問題などさまざまな問題があり、相当慎重な実現可能性の調査=フィージビリティースタディーをやらないと最終的な投資決断に至るものではない
En ce qui concerne la déclaration du président Trump selon laquelle un accord aurait été conclu avec le Japon sur le GNL gaz naturel liquéfié d’Alaska, le président Yasunaga a déclaré qu’il s’abstiendrait de commenter des projets individuels, ajoutant : « Il existe de nombreux problèmes aux États-Unis, tels que les réglementations environnementales et les questions de main-d’œuvre. Sans une étude de faisabilité extrêmement prudente, il ne serait pas possible de parvenir à une décision finale d’investissement. »
現時点では
次に
進むべきかを
判断するに
至る
調査の
内容を
残念ながら
承知しておらず、
資源を
持っている
国が
準備すべきものだと
考えている」と
述べました
« À lheure actuelle, je ne suis malheureusement pas au courant du contenu de lenquête qui permettrait de décider sil faut aller de lavant, et je pense que cest aux pays disposant de ressources de sy préparer. »
自動車業界の関係者 評価の一方「厳しい状況」
自動車に対する関税を既存の税率を含め15%とすることで合意したことについて、自動車メーカーの幹部は「政府関係者が根気よく交渉してくれた結果だ
Dun côté, les acteurs du secteur automobile saluent laccord visant à fixer les droits de douane sur les automobiles à 15 %, y compris les taux existants, mais un cadre dun constructeur automobile a déclaré : « Cest le résultat des négociations persévérantes menées par les responsables gouvernementaux. »
税率が
大きく
下がったのはありがたく、
評価している
Je suis reconnaissant de la forte baisse du taux dimposition et je lapprécie.
引き
続き、
撤廃に
向けて
調整してほしいが
政府には
感謝している」と
話しています
Il a déclaré : « Je voudrais que l’on continue à œuvrer pour l’abolition, mais je remercie le gouvernement. »
また、別の自動車メーカーの関係者は「引き続き高い税率であることに変わりはなく、厳しい状況だ」とする一方、「不確実性がなくなったので、ビジネスがやりやすくなるのではないか」という見方を示しています
De plus, un représentant dun autre constructeur automobile a déclaré : « Le taux dimposition reste élevé, la situation demeure difficile », tout en ajoutant : « Maintenant que lincertitude a disparu, il sera peut-être plus facile de faire des affaires. »
名古屋駅前では号外が配られる
アメリカの関税措置に関する日米協議が合意したことについて、名古屋駅前では、午前11時すぎから新聞の号外が配られました
Des éditions spéciales de journaux ont été distribuées devant la gare de Nagoya concernant laccord trouvé lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires américaines ; devant la gare de Nagoya, des éditions spéciales ont été distribuées à partir de 11 heures du matin.
号外を受け取った40代の会社員の男性は「時間がかかったが合意できてよかった
Un employé de bureau dans la quarantaine qui a reçu l’édition spéciale a déclaré : « Cela a pris du temps, mais je suis heureux qu’un accord ait été trouvé. »
輸入関係の
取引先が
多いのでどうなるか
心配していた
Comme jai beaucoup de partenaires commerciaux liés à limportation, jétais inquiet de ce qui allait se passer.
関税の
引き
下げで
自分たちの
会社の
業績にもつながると
思う」と
話していました
Il a déclaré : « Je pense que la réduction des droits de douane aura également un impact positif sur les performances de notre entreprise. »
80代の女性は「愛知県はトヨタをはじめとしたものづくりの街なので関税が引き下げられたことはよかった
Comme la préfecture dAichi est une ville de fabrication, notamment avec Toyota, il était bon que les droits de douane aient été réduits, a déclaré une femme dans la soixantaine.
日本経済の
底上げにつながってほしい」と
話していました
Jespère que cela contribuera à renforcer léconomie japonaise, a-t-il déclaré.
《政府の反応》
林官房長官「期限が迫り 両国の国益を考え合意に至った」
林官房長官は午前の記者会見で「今般の合意は来月1日からの相互関税の引き上げ期限が迫る中で、両国の国益を考え合意に至ったものだ
《Réaction du gouvernement》 Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré : « Étant donné que l’échéance pour la hausse réciproque des droits de douane approche le 1er du mois prochain, nous sommes parvenus à un accord en tenant compte des intérêts nationaux des deux pays. »
我が
国の
経済安全保障の
観点からも
極めて
重要な
合意だ」と
述べました
Il a déclaré : « C’est un accord extrêmement important aussi du point de vue de la sécurité économique de notre pays. »
一方、鉄鋼製品・アルミニウムに課されている50%の関税率の扱いについては今回の合意には含まれていないとしたうえで「今後とも鉄鋼製品・アルミニウムを含む一連の関税措置について日米間でしっかりと議論を続けていく」と述べました
Dautre part, il a précisé que le traitement du taux de droits de douane de 50 % appliqué aux produits sidérurgiques et à l’aluminium n’était pas inclus dans l’accord actuel, ajoutant : « Nous continuerons à mener des discussions approfondies entre le Japon et les États-Unis concernant l’ensemble des mesures tarifaires, y compris celles sur les produits sidérurgiques et l’aluminium. »
アメリカの関税措置をめぐる合意が石破総理大臣の進退の判断に影響するか問われたのに対し「総理が判断する事項であり答える立場にはない」と述べました
Lorsquon lui a demandé si laccord concernant les mesures tarifaires américaines influencerait la décision du Premier ministre Ishiba de rester ou non en fonction, il a répondu : « Il sagit dune question relevant du jugement du Premier ministre, et je ne suis pas en position dy répondre. »
その上で「石破総理大臣はこれまでに『政治を停滞させないよう比較第一党としての責任、国家・国民に対する責任を果たしていかなければならない
De plus, le Premier ministre Ishiba a déclaré jusquà présent : « En tant que premier parti, nous avons la responsabilité de ne pas laisser la politique stagner et de remplir nos devoirs envers lÉtat et le peuple. »
関税協議について
赤澤経済再生担当大臣が
帰国し
詳細な
報告を
受ける
Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, est rentré au pays et a reçu un rapport détaillé concernant les négociations tarifaires.
合意の
実行にあたってはアメリカ
政府の
中で
必要な
措置を
取っていくことになりそのあたりを
含めそういうようなことをよく
精査していく』と
述べている」と
説明しました
Il a expliqué : « En ce qui concerne la mise en œuvre de l’accord, il a été déclaré que des mesures nécessaires seraient prises au sein du gouvernement américain, et qu’il s’agissait de bien examiner ces aspects, y compris ce point. »
立民 斎藤参院国対委員長「臨時国会でしかるべき審議が必要」
立憲民主党の斎藤参議院国会対策委員長は、記者団に対し「合意内容が十分だとは思わない
Le président du comité de gestion parlementaire du Parti Démocrate Constitutionnel à la Chambre des conseillers, M. Saito, a déclaré devant les journalistes : « Je ne pense pas que le contenu de laccord soit suffisant ; un examen approprié est nécessaire lors de la session parlementaire extraordinaire. »
なぜ15%という
数字が
出てきたのかや、
どんなやりとりをしたのか、
全体として
国益を
損ねるようなことになっていないのかという
点は
吟味しなければならない
Il est nécessaire dexaminer pourquoi le chiffre de 15 % est apparu, quelles discussions ont eu lieu et si, dans lensemble, cela ne porte pas préjudice à lintérêt national.
臨時国会でしかるべき
審議が
必要だ」と
述べました
Il a déclaré : « Un examen approprié est nécessaire lors de la session extraordinaire de la Diète. »
政権幹部「歓迎できる内容 粘り強い交渉の結果だ」
石破政権の幹部はNHKの取材に対し「トランプ大統領がSNSに投稿した内容はそのとおりで、日本としても歓迎できる内容だUn haut responsable du gouvernement Ishiba a déclaré à la NHK : « Le contenu publié par le président Trump sur les réseaux sociaux est exact, et c’est également un contenu que le Japon peut accueillir favorablement. C’est le résultat de négociations persistantes. »
赤澤経済再生担当大臣の粘り強い交渉の結果だ」と述べましたCest le résultat des négociations tenaces du ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique.
政権幹部「国民の不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「詳細は分からないが、合意に着地できたのであれば日米関係にとっていい成果で、国民の不安感は相当軽減されるのではないかUn haut responsable du gouvernement Ishiba a déclaré à la NHK : « Je ne connais pas les détails, mais si un accord a pu être conclu, c’est un bon résultat pour les relations nippo-américaines, et cela devrait considérablement atténuer l’inquiétude du peuple. »
15%という数字であれば、日本の産業界がどう受け止めるかも注視していく必要がある」と述べましたIl a déclaré : « Sil sagit dun chiffre de 15 %, il sera également nécessaire de surveiller de près comment le secteur industriel japonais réagira à cela. »
政府関係者「トランプ大統領 明らかにポジティブな発信」
政府関係者はNHKの取材に対し「詳細な報告は受けていないが、トランプ大統領は明らかにポジティブな発信をしており、一定の成果があったと捉えられるUn responsable gouvernemental a déclaré à NHK : « Je nai pas reçu de rapport détaillé, mais le président Trump communique clairement de manière positive, et on peut considérer quil y a eu certains résultats. »
トランプ大統領が投資に言及したのは初めてで、石破総理大臣と赤澤経済再生担当大臣の功績ではないか」と述べましたCest la première fois que le président Trump évoque les investissements, et cela ne serait-il pas le mérite du Premier ministre Ishiba et du ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa ?
政府関係者「期日前に合意 国益を守ることに」
政府関係者はNHKの取材に対し「日本からの輸入品に25%の関税が課せられれば、大打撃を受ける企業もあったと想定され、8月1日の期日を前に合意できたことは、国益を守ることにつながるUn responsable gouvernemental a déclaré à NHK : « Si des droits de douane de 25 % étaient imposés sur les produits importés du Japon, certaines entreprises auraient pu subir de graves préjudices. Le fait davoir pu parvenir à un accord avant léchéance du 1er août contribue à la protection de lintérêt national. »
ラトニック商務長官との交渉を軸に協議を進め、トランプ大統領の理解を得るに至ったのは、これまでの交渉の成果だ」と述べましたNous avons mené les discussions en nous concentrant sur les négociations avec le secrétaire au commerce Ross, et le fait davoir obtenu la compréhension du président Trump est le fruit des négociations menées jusquà présent.
《専門家は》
日本のGDP 1年程度で0Les experts estiment qu’au Japon, le PIB ne changera pratiquement pas pendant environ un an.
55%押し下げられると試算
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは日米交渉で合意した15%の相互関税と自動車関税15%を含むアメリカの関税措置によって日本のGDP=国内総生産は1年程度で0On estime que le PIB du Japon, c’est-à-dire le produit intérieur brut, pourrait être réduit d’environ 0 % en un an en raison des mesures tarifaires américaines, comprenant une taxe réciproque de 15 % convenue lors des négociations nippo-américaines et une taxe de 15 % sur les automobiles, selon les calculs de Nobuhiro Kiuchi, économiste exécutif de l’Institut de recherche Nomura.
55%押し下げられると試算しています
Nous estimons quil sera réduit de 55 %.
これについて木内氏は「相互関税だけでなく自動車の追加関税の税率も引き下がったことは、トランプ政権としても日本側に大きく譲歩したということだろう
À ce sujet, M. Kiuchi a déclaré : « Non seulement les droits de douane réciproques, mais aussi le taux des droits additionnels sur les automobiles ont été réduits, ce qui montre que l’administration Trump a fait d’importantes concessions au Japon. »
仮に
相互関税が
25%の
場合、
日本のGDPを
0Si les droits de douane réciproques sont de 25 %, le PIB du Japon serait de 0.
85%押し
下げると
試算していたので、
合意内容を
見ると
日本経済への
打撃は
一定程度軽減されると
考えられる」と
指摘しました
On estime que si la baisse était de 85 %, limpact sur léconomie japonaise serait atténué dans une certaine mesure à la lumière du contenu de laccord.
ただ、木内氏は「税率が引き下がったとはいえ、自動車の関税が15%というのは、それなりに自動車産業や日本経済へのマイナスの影響として残ると思う
Cependant, M. Kiuchi estime que « même si le taux d’imposition a été abaissé, le fait que les droits de douane sur les automobiles restent à 15 % continuera d’avoir un impact négatif considérable sur l’industrie automobile et l’économie japonaise. »
また、アメリカ
政府が
自国第一主義を
続けるとビジネスリスクが
高い
状態が
続くため、アメリカ
向けの
投資は
少しペースが
落ちたり、
欧州など
ほかの
地域にビジネスの
比重を
移したりする
動きもあるのではないか」と
述べました
En outre, il a déclaré : « Si le gouvernement américain continue de privilégier l’America First, le risque commercial restera élevé, ce qui pourrait entraîner un ralentissement des investissements vers les États-Unis ou un déplacement du poids des activités vers d’autres régions comme l’Europe. »
《記者解説》
Explication du journaliste