会期末まで10
日となる
中、
国会では12
日、アメリカの
関税措置をめぐる
与野党の
党首会談が
行われ、
野党側は
交渉の
進捗(しんちょく)
状況について
説明を
求める方針です。
À dix jours de la fin de la session, une réunion des chefs de partis du gouvernement et de l’opposition s’est tenue le 12 au Parlement concernant les mesures tarifaires américaines. L’opposition entend demander des explications sur l’état d’avancement des négociations.
こうした
中、
内閣不信任決議案について、
立憲民主党内では、
日米交渉などへの
影響を
考慮して
提出を
見送るべきだという
声が
強まっています。
Dans ce contexte, au sein du Parti démocrate constitutionnel, de plus en plus de voix s’élèvent pour demander de renoncer à soumettre la motion de censure contre le Cabinet, en tenant compte de l’impact possible sur les négociations nippo-américaines et autres.
国会では11日、党首討論が行われ、立憲民主党の野田代表が、物価高対策などを先送りしていると厳しく批判したのに対し、石破総理大臣は、備蓄米の放出やガソリン価格への補助など対策に全力で取り組んでいると反論しました。
Le 11, un débat entre les chefs de partis a eu lieu à la Diète. Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, Noda, a vivement critiqué le report des mesures contre la hausse des prix. En réponse, le Premier ministre Ishiba a rétorqué qu’il mettait tout en œuvre pour faire face à la situation, notamment en libérant les réserves de riz et en accordant des subventions sur le prix de l’essence.
また、会期末が迫る中、立憲民主党など野党7党は、来月からガソリン税の暫定税率を廃止するための法案を共同で国会に提出しました。
De plus, alors que la fin de la session parlementaire approche, sept partis dopposition, dont le Parti démocrate constitutionnel, ont conjointement soumis au Parlement un projet de loi visant à abolir le taux dimposition provisoire sur lessence à partir du mois prochain.
12日は、アメリカの関税措置をめぐる与野党の党首会談が行われ、野党側は、来週のG7サミットに合わせた日米首脳会談が調整されていることを踏まえ、石破総理大臣に対し、交渉の進捗状況について説明を求める方針です。
Le 12, une réunion entre les chefs de file du parti au pouvoir et de lopposition concernant les mesures tarifaires américaines a eu lieu. Lopposition, tenant compte du fait quun sommet bilatéral Japon-États-Unis est en cours de préparation en marge du sommet du G7 la semaine prochaine, a lintention de demander au Premier ministre Ishiba de fournir des explications sur létat davancement des négociations.
こうした中、焦点となっている内閣不信任決議案の扱いについて、野田代表は「適時、適切に判断する」と繰り返していますが、党内では、参議院選挙を前に政権への対決姿勢を鮮明にするため、決議案を提出すべきだという意見が出ています。
Dans ce contexte, concernant la gestion de la motion de censure contre le cabinet qui est au centre de lattention, le représentant Noda a répété quil « jugerait de manière opportune et appropriée », mais au sein du parti, certains estiment quil faudrait soumettre la motion afin de clarifier lopposition au gouvernement avant les élections à la Chambre des conseillers.
一方で「日米交渉が続く中、政治空白を作るべきではない」という意見や「内閣支持率が回復傾向にあり、いま衆議院解散になれば議席を増やせる可能性は低い」といった見方が出ていて、提出を見送るべきだという声が強まっています。
D’un autre côté, certains estiment qu’« il ne faut pas créer de vide politique alors que les négociations nippo-américaines se poursuivent », ou encore que « le taux de soutien au gouvernement est en train de se redresser, et il y a peu de chances d’augmenter le nombre de sièges si la Chambre des représentants est dissoute maintenant ». Ainsi, les voix appelant à reporter la soumission du projet se font de plus en plus fortes.
野田代表は、ガソリン税の暫定税率を廃止するための法案に対する与党側の取り扱いや、野党各党の動向も見極めながら、会期末ぎりぎりの来週、提出するかどうか判断する方針です。
M. Noda envisage de décider la semaine prochaine, à la toute fin de la session, s’il soumettra ou non le projet de loi visant à abolir la taxe provisoire sur l’essence, tout en surveillant la manière dont le parti au pouvoir traite ce projet et les mouvements des partis d’opposition.