ブラジルを
公式訪問している
秋篠宮ご
夫妻の
次女の
佳子さまは、
最大の
都市サンパウロ
近郊に
ある高齢者施設で
日系人のお
年寄りと
交流されました
La princesse Kako, deuxième fille du prince et de la princesse Akishino, actuellement en visite officielle au Brésil, a rencontré des personnes âgées dorigine japonaise dans un établissement pour seniors situé près de São Paulo, la plus grande ville du pays.
佳子さまは、現地時間の7日、サンパウロ近郊にある67年前に創立された日系人向けの高齢者施設を訪ねられました
Le 7, heure locale, la princesse Kako a visité un établissement pour personnes âgées dorigine japonaise fondé il y a 67 ans, situé près de São Paulo.
施設には100歳を超えた人など、お年寄りおよそ60人が暮らしていて、佳子さまは南部のパラナ州出身で日系2世の湯浅千鶴さん(92)から歓迎の花束を受け取られました
Environ 60 personnes âgées, dont certaines ont plus de 100 ans, vivent dans l’établissement. Son Altesse la princesse Kako a reçu un bouquet de bienvenue de Mme Chizuru Yuasa 92 ans, une Nisei d’origine japonaise née dans l’État de Paraná, au sud du pays.
佳子さまは、入所者の一人ひとりと握手しながら「お会いできてとてもうれしいです」とか「お体をお大事になさってください」と声をかけられていました
La princesse Kako serrait la main de chaque résident en leur disant : « Je suis très heureuse de vous rencontrer » ou « Prenez bien soin de votre santé ».
サンパウロ州内のコーヒー農園で働いていたという日系1世の熊田弘毅さん(93)は「遠いブラジルまでわざわざ訪問いただいて大変光栄です
M. Hiroki Kumada, 93 ans, de première génération japonaise, qui travaillait dans une plantation de café dans lÉtat de São Paulo, a déclaré : « Cest un grand honneur que vous ayez pris la peine de venir nous rendre visite jusquau lointain Brésil. »
一生に
一度のいいことでした
Cétait une bonne chose qui narrive quune fois dans une vie.
感激しました」と
話していました
Il a dit : « Jai été très ému. »
佳子さまは、現地時間の8日には日系人が多く住むパラナ州の都市マリンガを訪問されます
Le 8, heure locale, la princesse Kako visitera la ville de Maringá, dans lÉtat du Paraná, où vit une importante communauté nippo-brésilienne.