立憲民主党の
野田代表は6
日、
内閣不信任決議案を
提出するか
どうかについて、
事前に
ほかの
野党と
話をしたうえで
総合的に
判断するとし、
共同提出する
考えが
あるかどうかも
聞きたいという
考えを
示しました
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré le 6 quil prendrait une décision globale sur la présentation ou non dune motion de censure contre le cabinet après avoir discuté à lavance avec les autres partis dopposition, et a également exprimé son souhait de savoir sils envisagent une soumission conjointe.
内閣不信任決議案の扱いをめぐり、7日、野党各党から発言が相次ぎました
Le 7, les partis d’opposition ont multiplié les déclarations concernant la gestion de la motion de censure contre le cabinet.
立民 野田代表「提出するかしないかはまだニュートラル」
立憲民主党の野田代表は東京都内で記者団に対し「提出するかしないかはまだニュートラルだ
Le chef du Parti Démocrate Constitutionnel, M. Noda, a déclaré à la presse à Tokyo : « Nous restons encore neutres quant à la décision de soumettre ou non la proposition. »
もし提出する
場合に
いきなり出すのは
違うだろうという
意味で『
事前に
ほかの
党に
話をする』と
言ったが、
決定のしかた
など詰めた
話はない」と
述べました
Il a déclaré : « Jai dit quil faudrait en parler à lavance avec les autres partis, dans le sens où il ne serait pas approprié de soumettre cela soudainement, mais il ny a pas eu de discussion approfondie sur la manière de prendre une décision, etc. »
また、ガソリン税の暫定税率の廃止をめぐり「日本維新の会、国民民主党と最終的な詰めの協議をして、各党の党内手続きを踏まえて、来週の半ばまでには1つの法案としてまとめたい
En outre, concernant labolition du taux dimposition provisoire sur lessence, nous souhaitons mener des discussions finales avec le Parti de lInnovation du Japon et le Parti Démocrate du Peuple, puis, après avoir suivi les procédures internes de chaque parti, rassembler le tout en un seul projet de loi dici le milieu de la semaine prochaine.
なるべく早い段階から
廃止できるようにしたい」と
述べました
« Nous aimerions pouvoir l’abolir dès que possible. »
維新 前原共同代表「提出理由も含めて精査して判断」
日本維新の会の前原共同代表は水戸市で記者団に対し「野党第一党の立憲民主党が提出すれば提出理由も含めて精査して判断を決めるという立場は変わっていない
Le co-président Maehara du parti Ishin a déclaré à la presse à Mito : « La position selon laquelle nous examinerons attentivement, y compris les raisons de la soumission, et prendrons une décision si le premier parti d’opposition, le Parti Démocrate Constitutionnel, soumet une proposition, n’a pas changé. »
賛否については、われわれは
特に教育の
無償化や
社会保険料を
引き下げる改革で
自民・
公明両党と
協議して
実現してきた
経緯が
あることも
含めて
総合的な
判断をして
いく」と
述べました
En ce qui concerne le pour et le contre, il a déclaré : « Nous prendrons une décision globale, en tenant compte notamment du fait que nous avons réalisé des réformes telles que la gratuité de léducation et la réduction des cotisations sociales en concertation avec les partis libéral-démocrate et Komeito. »
国民 玉木代表「立憲民主党の考えを聞いたうえで対応」
国民民主党の玉木代表は、大阪市で行われた記者会見で「どのような考えや戦略で、内閣不信任決議案の提出に臨むのか、あるいは臨まないのかについて、まずは立憲民主党の考えを伺いたい」と述べ、立憲民主党の考えを聞いたうえで党としての対応を検討したいという考えを示しました
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple : « Nous déciderons de notre réponse après avoir entendu l’opinion du Parti démocrate constitutionnel » Lors dune conférence de presse tenue à Osaka, le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré : « Avant tout, j’aimerais connaître l’opinion et la stratégie du Parti démocrate constitutionnel concernant la présentation ou non d’une motion de censure contre le Cabinet. » Il a ainsi exprimé son intention d’envisager la réponse de son parti après avoir entendu l’opinion du Parti démocrate constitutionnel.
また、決議案が提出された場合の対応について「われわれとしては去年12月に『年収103万円の壁』を178万円を目指して引き上げることと、ガソリンの暫定税率の廃止の2つを幹事長間で自民・公明両党と合意したが、いずれも十分には達成されてないという認識だ
En outre, concernant la réponse à adopter en cas de dépôt dune motion, nous considérons que, bien que nous ayons convenu en décembre dernier avec les secrétaires généraux des partis Libéral-Démocrate et Komeito de relever le plafond du revenu annuel de 1 030 000 yens à 1 780 000 yens et d’abolir la taxe provisoire sur l’essence, nous sommes conscients qu’aucun de ces deux objectifs n’a été pleinement atteint.
もろ手を
挙げて
信任できるかというと
そんな状況にはない」と
述べました
On ne peut pas dire que l’on soit dans une situation où l’on puisse accorder une confiance totale.