1
日およそ3
7
時間これはある会社が調査した1日の“耳のすきま時間”(耳が空いていて何かを聴ける時間)の平均です
Đây là thời gian trung bình rảnh tai trong một ngày thời gian mà tai rảnh rỗi và có thể nghe điều gì đó do một công ty khảo sát.
ワイヤレスイヤホンやアプリの進化によって、通勤・通学などの移動中、家事や運動の合間にも音楽や本の朗読などを聴けるようになりました
Nhờ sự phát triển của tai nghe không dây và các ứng dụng, chúng ta có thể nghe nhạc hoặc sách nói trong lúc di chuyển như đi làm, đi học, cũng như trong lúc làm việc nhà hoặc tập thể dục.
中には「3倍速で朗読を再生する」という人も…
Có người thậm chí còn phát lại phần đọc thành tiếng với tốc độ gấp 3 lần...
音声メディアのサービスの多様化で始まった、“耳のすきま時間”の奪い合いの最前線を取材しました
Chúng tôi đã tìm hiểu tuyến đầu của cuộc cạnh tranh giành lấy “thời gian rảnh của đôi tai” bắt đầu từ sự đa dạng hóa các dịch vụ truyền thông âm thanh.
“本を読む時間がない!”
都内の医療品メーカーで働く冨山涼太さん(29)
“Tôi không có thời gian để đọc sách!” – anh Tomiyama Ryota 29 tuổi, làm việc tại một công ty sản xuất dược phẩm ở Tokyo.
学生時代は週に1冊のペースで本を読んでいましたが、仕事に家事、それに育児が忙しく、なかなか読書の時間を取れないことが悩みでした
Khi còn là sinh viên, tôi thường đọc một cuốn sách mỗi tuần, nhưng bây giờ do công việc, việc nhà và chăm sóc con cái quá bận rộn nên tôi không có nhiều thời gian để đọc sách, điều này khiến tôi trăn trở.
そこで6年前から活用しているのが、書籍の朗読を聴くことができるサービス
Dịch vụ mà tôi đã sử dụng từ 6 năm trước là dịch vụ cho phép nghe đọc sách.
小説からビジネス書まで数万点が配信されています
Hàng chục nghìn đầu sách, từ tiểu thuyết đến sách kinh doanh, đang được phân phối.
このサービスを提供している会社によると、ワイヤレスイヤホンが普及したコロナ禍前の2019年前後に大きく増え、利用者数はこの10年で35倍の300万人を超えました
Theo công ty cung cấp dịch vụ này, số lượng người sử dụng đã tăng mạnh vào khoảng năm 2019, trước khi đại dịch COVID-19 bùng phát và tai nghe không dây trở nên phổ biến, vượt quá 3 triệu người, gấp 35 lần so với 10 năm trước.
冨山さんは、通勤やジョギング、洗い物などの家事の最中にスマートフォンでこのアプリを使っていると言います
Anh Tomiyama cho biết anh sử dụng ứng dụng này trên điện thoại thông minh khi đi làm, chạy bộ hoặc làm việc nhà như rửa bát.
朗読のスピードも自由に変えられることから3倍速で再生することも
Bạn cũng có thể phát lại với tốc độ gấp 3 lần vì tốc độ đọc có thể được điều chỉnh tự do.
動画は2倍速で見ることもある私が試しに聴かせてもらうと、正直かろうじて聴き取れるくらいでしたが、慣れると十分理解できるそうです
Tôi cũng có lúc xem video ở tốc độ gấp đôi, và khi thử nghe thì thành thật mà nói tôi chỉ vừa đủ nghe hiểu, nhưng nghe nói nếu quen thì hoàn toàn có thể hiểu được.
冨山さんは直近1年間で200冊余りを聞くことができたと話します
Ông Tomiyama cho biết trong một năm gần đây, ông đã có thể nghe được hơn 200 cuốn sách.
冨山涼太さん
「何かをしながらついでにできるという部分があるので、家族の時間も作りつつ、自己研さんもできるという意味ですごく便利だと思います」
ビジネス書以外にも小説を聴くという冨山さん
Anh Tomiyama Ryota nói: Vì có thể vừa làm việc khác vừa nghe được, nên tôi nghĩ nó rất tiện lợi vì vừa có thể dành thời gian cho gia đình, vừa có thể tự rèn luyện bản thân. Ngoài sách kinh doanh, anh Tomiyama còn nghe cả tiểu thuyết.
物語に集中すると、感動のあまり通勤中の電車の中で涙を流すこともあったほどだと言います
Khi tập trung vào câu chuyện, anh ấy nói rằng đôi khi đã xúc động đến mức rơi nước mắt trên tàu điện trong lúc đi làm.
冨山涼太さん
「活字は意識しないと読めないですけど、耳で聴くときは慣れてしまえば自動的に映像がイメージできます
Anh Tomiyama Ryota nói: Chữ viết thì nếu không chú ý sẽ không đọc được, nhưng khi nghe bằng tai, nếu đã quen rồi thì tự động có thể hình dung ra hình ảnh.
僕にとっては
身近で
当たり前の
存在だと
思います」
“第3の書籍”
紙、電子に続く“第3の書籍”とも言われるこのサービス
Đối với tôi, đây là một điều quen thuộc và hiển nhiên. Dịch vụ này còn được gọi là cuốn sách thứ ba, tiếp nối sau sách giấy và sách điện tử.
提供している都内の会社では、より魅力的なコンテンツを増やそうとさまざまな工夫を凝らしています
Các công ty tại Tokyo mà chúng tôi cung cấp đang nỗ lực sáng tạo nhiều cách khác nhau để tăng thêm những nội dung hấp dẫn hơn.
収録の現場を訪ねると、小野不由美さんの人気ファンタジー小説「十二国記」の制作が行われていました
Khi tôi đến thăm hiện trường ghi hình, quá trình sản xuất tiểu thuyết giả tưởng nổi tiếng Jūni Kokuki của Ono Fuyumi đang được tiến hành.
迫力あるセリフを読み上げていたのは、「美少女戦士セーラームーン」の水野亜美や、「ドラゴンボール超」のブルマなどで知られる声優の久川綾さん
Người đang đọc lên những câu thoại đầy ấn tượng đó chính là nữ diễn viên lồng tiếng Hisakawa Aya, nổi tiếng với vai Mizuno Ami trong Thủy thủ Mặt trăng và Bulma trong Dragon Ball Super.
「十二国記」のアニメ版でも主人公の声を担当していて、配信開始に向けてファンの期待も大きいと言います
Cô ấy cũng đảm nhận vai trò lồng tiếng cho nhân vật chính trong phiên bản anime của Thập Nhị Quốc Ký, và được cho biết sự kỳ vọng của người hâm mộ đối với việc phát sóng cũng rất lớn.
久川さんは音声読書のサービスで朗読を担当するのは今回が初めてで、アクセントや読み方の練習に1冊でおよそ30時間かけるほど丁寧に作り込んだということです
Đây là lần đầu tiên cô Hisakawa đảm nhận việc đọc truyện cho dịch vụ đọc sách bằng giọng nói, và cô đã luyện tập cách phát âm, ngữ điệu rất cẩn thận, dành khoảng 30 tiếng cho mỗi cuốn sách.
声優 久川綾さん
「文字を見ない人に届けるにはどうしたらいいかということで、自分が情景を思い浮かべながら丁寧にゆっくりとしゃべりました
Diễn viên lồng tiếng Hisakawa Aya nói: Tôi đã nói chuyện một cách chậm rãi và cẩn thận, vừa tưởng tượng ra khung cảnh trong đầu, để làm sao có thể truyền đạt được cho những người không nhìn vào chữ.
活字が
好きで
作品を
聴いた
方は
音声の
世界を
楽しめるかもしれませんし、
音声で
初めて作品を
知った
方が
小説を
読んでみるといった、
いろいろな
楽しみ方があると
思います」
ほかにも、ユーザーの興味を引くためのさまざまな工夫が始まっています
Những người yêu thích chữ in có thể sẽ thích thú với thế giới âm thanh khi nghe tác phẩm, và những ai lần đầu biết đến tác phẩm qua âm thanh cũng có thể thử đọc tiểu thuyết, tạo nên nhiều cách thưởng thức khác nhau. Ngoài ra, còn có nhiều ý tưởng sáng tạo khác đang được triển khai để thu hút sự quan tâm của người dùng.
例えば去年の「本屋大賞」に選ばれた、宮島未奈さんの小説「成瀬は天下を取りにいく」
Ví dụ, tiểu thuyết Naruse sẽ chinh phục thế giới của Mina Miyajima, tác phẩm đã được chọn cho Giải thưởng hiệu sách lớn năm ngoái.
舞台は大津市ですが、作中に登場する祭りの音頭は地元の団体から実際の音源を借りたほか、実在するスーパーマーケットのBGMも取り寄せて使用されています
Bối cảnh là thành phố Ōtsu, ngoài việc mượn nguồn âm thanh thực tế của điệu nhạc lễ hội xuất hiện trong tác phẩm từ các đoàn thể địa phương, còn sử dụng cả nhạc nền của siêu thị có thật.
ラジオドラマさながらのこだわりで、中には半年かけて制作する作品もあると言います
Người ta nói rằng có những tác phẩm được sản xuất trong vòng nửa năm với sự chăm chút tỉ mỉ như một vở kịch phát thanh.
オトバンク 制作本部 礒嵜孝太さん
「文字に音声をつけるということで、ユーザーに対しても立体的なアプローチというか、音声を流すだけでその場所やシーンにワープさせられる、想像力をかき立てるような作り方を心がけています」
“耳で聴く読書”によってすそ野が広がるなどと好意的に受け入れる作家も増えていて、紙の書籍と同時に作品を配信したり、音声で先行して公開したりする動きもあるということです
Ông Isosaki Kota, Trưởng phòng sản xuất của Otobank, cho biết: Bằng cách gắn thêm âm thanh cho văn bản, chúng tôi cố gắng tạo ra một cách tiếp cận đa chiều cho người dùng, chỉ cần phát âm thanh là có thể khiến họ như được dịch chuyển đến địa điểm hoặc bối cảnh đó, kích thích trí tưởng tượng của họ. Ngày càng có nhiều tác giả đón nhận tích cực hình thức đọc sách bằng tai vì giúp mở rộng đối tượng độc giả, và hiện cũng xuất hiện xu hướng phát hành tác phẩm đồng thời với sách giấy hoặc công bố trước bằng âm thanh.
動画からテキストのコンテンツまで、スクリーン上で目を使う時間の奪い合いは日々、激化しています
Từ video đến nội dung văn bản, cuộc cạnh tranh để giành lấy thời gian sử dụng mắt trên màn hình ngày càng trở nên khốc liệt hơn từng ngày.
こうした中で、この会社では“耳のすきま時間”の獲得競争が今後さらに広がるとみて、配信する作品を増やしていきたいと言います
Trong bối cảnh như vậy, công ty này cho rằng cuộc cạnh tranh để giành lấy khoảng thời gian rảnh của đôi tai sẽ còn mở rộng hơn nữa trong tương lai, và họ muốn tăng số lượng tác phẩm được phân phối.
オトバンク 上田渉 会長
「もともと祖父が緑内障で、そういった人を助けたい、聴く文化を広げたいという思いで創業しました
Ông Ueda Wataru, Chủ tịch Otobank, nói: Vốn dĩ ông tôi bị bệnh tăng nhãn áp, nên tôi đã thành lập công ty với mong muốn giúp đỡ những người như vậy và lan tỏa văn hóa nghe.
目の
時間は
動画の
サービスも
多く
奪い合いのような
部分がありますが、
耳の
時間は
まだ開拓が
進んでいません
Thời gian dành cho mắt đã có nhiều dịch vụ video cạnh tranh lẫn nhau, nhưng thời gian dành cho tai thì vẫn chưa được khai thác nhiều.
音声コンテンツの
市場自体も
どんどん拡大して
いくのではないかと
思いますし、
サービスの
普及に
努めていきたい」
誰もが発信“音声で学び”
一方で、“一般の人の声”だからこそ、リアルで魅力があるということに注目した音声メディアのサービスも始まっています
Tôi nghĩ rằng bản thân thị trường nội dung âm thanh cũng sẽ ngày càng mở rộng, và chúng tôi muốn nỗ lực phổ biến dịch vụ này. Ai cũng có thể phát tín hiệu, học tập qua âm thanh, mặt khác, chính vì là giọng nói của người bình thường nên các dịch vụ truyền thông âm thanh chú ý đến sự chân thực và hấp dẫn đã bắt đầu xuất hiện.
練馬区の小学校教師、二川佳祐さん
Giáo viên tiểu học ở quận Nerima, anh Futagawa Keisuke
取材に訪れると、スマートフォンに向かって語りかけていました
Khi đến phỏng vấn, tôi thấy anh ấy đang nói chuyện với chiếc điện thoại thông minh.
「きょうの本題ですChủ đề chính của ngày hôm nay là
学校の役割って考えたことありますかBạn đã bao giờ suy nghĩ về vai trò của trường học chưa?
僕はもう17年間学校にいますけど、学校の果たす役割っていろいろあるなと思っていますTôi đã ở trường được 17 năm rồi, và tôi nghĩ rằng vai trò của trường học thật sự rất đa dạng.
そのうちの1つに伝統の継承というものがあると思っています」
二川さんは実は、およそ2000人のリスナーがいる人気のパーソナリティー
Tôi nghĩ một trong số đó là việc kế thừa truyền thống. Thực ra, anh Futakawa là một nhân vật nổi tiếng với khoảng 2.000 thính giả.
現役教師として感じていることを日々ことばにして伝えています
Tôi truyền đạt những điều mình cảm nhận hàng ngày với tư cách là một giáo viên đang giảng dạy.
2016年にサービスが始まったこの音声プラットホーム「Voicy」では、医師や僧侶、サラリーマンに主婦まで、さまざまな人たちが音声の配信を行っています
Nền tảng âm thanh Voicy bắt đầu cung cấp dịch vụ vào năm 2016, nơi nhiều người với các ngành nghề khác nhau như bác sĩ, nhà sư, nhân viên văn phòng và cả nội trợ đều tham gia phát sóng âm thanh.
審査を通過した人のみが配信でき、1回あたりの配信時間は10分ほど
Chỉ những người đã vượt qua vòng xét duyệt mới có thể phát sóng, và mỗi lần phát sóng kéo dài khoảng 10 phút.
サービスの登録者数は年々増えて250万人を突破し、配信者のチャンネル数は2000以上に上ります
Số lượng người đăng ký dịch vụ tăng lên hàng năm, vượt qua 2,5 triệu người, và số lượng kênh của các nhà phát sóng đã lên tới hơn 2.000 kênh.
すでにおよそ600回配信していると言う二川さんはリスナーとともに教育界を盛り上げたいと語ります
Anh Fukawa, người đã phát sóng khoảng 600 lần, chia sẻ rằng anh muốn cùng với thính giả làm sôi động lĩnh vực giáo dục.
小学校教師 二川佳祐さん
「いくらいい授業をしてもその先生が眉間にしわを寄せていたら僕はあまりハッピーではないと思います
Cho dù giáo viên có dạy hay đến đâu, nhưng nếu thầy cô đó lúc nào cũng cau mày thì tôi nghĩ mình cũng sẽ không cảm thấy hạnh phúc lắm.
先生たちを
勇気づけるとか、
みんなで
頑張ろうということを
届けたいです
し、
僕は
横で
一緒に
走っているような
感覚です」
ことし4月都内で行われた、教育関係の人気パーソナリティーが登壇したイベントには、およそ300人が集まりました
Tôi muốn truyền đạt thông điệp động viên các thầy cô giáo và cùng nhau cố gắng, bản thân tôi cũng cảm thấy như đang chạy cùng mọi người ở bên cạnh. Vào tháng 4 năm nay, tại một sự kiện được tổ chức ở Tokyo với sự tham gia của các nhân vật nổi tiếng trong lĩnh vực giáo dục, đã có khoảng 300 người tham dự.
その多くが教員で、中にはペンライトやうちわを手にする人もいるほどの熱狂ぶり
Nhiều người trong số họ là giáo viên, thậm chí có người còn cầm bút phát sáng và quạt trên tay, thể hiện sự cuồng nhiệt đến mức đó.
二川さんも登壇し、不登校などのテーマについてリスナーと一緒に議論を展開しました
Anh Futagawa cũng đã lên sân khấu và cùng với người nghe thảo luận về các chủ đề như không đến trường.
参加した教員
「教員としても学びが多いです
Giáo viên tham gia: Tôi cũng học hỏi được rất nhiều với tư cách là một giáo viên.
二川先生には、
生き方から
学校を
楽しむためのコツまで
教えてもらっています
Tôi đã được thầy Futagawa dạy từ cách sống cho đến bí quyết để tận hưởng việc học ở trường.
朝の
通勤前に
音声を
公開してくださるので、
聴きながら
学校に
通っています」
「Voicy」の担当者は、サービスのニーズについて次のように話していました
Bạn đã phát hành âm thanh trước khi đi làm vào buổi sáng, nên tôi vừa nghe vừa đến trường. Người phụ trách Voicy đã nói về nhu cầu của dịch vụ như sau.
Voicy 長谷部祐樹さん
「より身近で、少し頑張ったら追いつけるかもしれないとか目指せるかもしれないという方々の考えとか声を聴いてみたいというニーズがあるのだと思います
Tôi nghĩ rằng có nhu cầu muốn lắng nghe suy nghĩ và tiếng nói của những người mà cảm giác gần gũi hơn, hoặc có thể sẽ bắt kịp hoặc hướng tới được nếu cố gắng một chút.
今後、
著名人に
限らず、
いろいろな
方が
声で
発信し、
自分を
届けて
いくということが、より
重要視されていくと
考えています」
“AI”など活用した音声も
最新のデジタル技術を使った音声コンテンツも登場しています
Tôi cho rằng, trong tương lai, không chỉ những người nổi tiếng mà nhiều người khác cũng sẽ truyền đạt bản thân mình qua giọng nói và việc này sẽ ngày càng được coi trọng hơn. Hiện nay, cũng đã xuất hiện các nội dung âm thanh sử dụng công nghệ kỹ thuật số tiên tiến như “AI” và các giọng nói do AI tạo ra.
書籍の朗読サービスを手がけるAudibleでは、ことし3月、俳優の黒柳徹子さんの自伝的な物語、「続 窓ぎわのトットちゃん」の配信を始めました
Vào tháng 3 năm nay, Audible, dịch vụ đọc sách nói, đã bắt đầu phát hành câu chuyện tự truyện của nữ diễn viên Kuroyanagi Tetsuko, Zoku Madogiwa no Totto-chan.
全編を通してあの親しみのある黒柳さんの声で朗読されていますが、実は黒柳さんが実際に読んだのは第1章の1時間半余りのみ
Toàn bộ tác phẩm được đọc bằng giọng nói thân thuộc của cô Kuroyanagi, nhưng thực tế cô Kuroyanagi chỉ trực tiếp đọc hơn 1 tiếng rưỡi của chương 1 mà thôi.
その後の第2章から5章までは、黒柳さんの監修のもと、最新の音声合成技術で再現されたデジタルナレーションだと言います
Sau đó, từ chương 2 đến chương 5, dưới sự giám sát của cô Kuroyanagi, phần thuyết minh kỹ thuật số được tái hiện bằng công nghệ tổng hợp giọng nói tiên tiến nhất.
黒柳さんは「技術の進化には本当に驚かされます
Bà Kuroyanagi nói: Tôi thực sự ngạc nhiên trước sự tiến bộ của công nghệ.
私の
戦時中の
体験をいちはやく
皆さんと
共有できることを
光栄に
思います」
などと
コメントしています
Tôi rất vinh dự khi có thể nhanh chóng chia sẻ trải nghiệm của mình trong thời chiến với mọi người.
さらにGoogleはことし4月、AIによる要約などを行うサービス「NotebookLM」について、50以上の言語で「音声概要」という機能をリリース
Thêm vào đó, vào tháng 4 năm nay, Google đã phát hành tính năng tóm tắt bằng giọng nói cho dịch vụ NotebookLM sử dụng AI để tóm tắt, hỗ trợ hơn 50 ngôn ngữ.
文章を読み込ませると、それらを要約しつつ、会話風にかけあう音声として聴くことができる機能が追加されました
Khi tải văn bản lên, đã có thêm chức năng cho phép nghe nội dung đó dưới dạng hội thoại bằng âm thanh, đồng thời tóm tắt lại nội dung.
わずか数分で読み込んだ文章を元にしたラジオ番組のような音声コンテンツができてしまうというこのサービス
Dịch vụ này cho phép tạo ra nội dung âm thanh giống như một chương trình phát thanh dựa trên văn bản đã được đọc chỉ trong vài phút.
「テキストの記事を読むのはちょっと大変、でも音声なら気軽に聴いてみたい…」と思っている人たちには便利なツールになっていきそうです
Có vẻ đây sẽ trở thành một công cụ hữu ích cho những người cảm thấy việc đọc bài viết bằng văn bản hơi vất vả, nhưng lại muốn thử nghe bằng âm thanh một cách dễ dàng.
“音”だからこその魅力
動画や記事など目を使うサービスと同じように、耳を使うサービスも次々と誕生し、その中での時間の奪い合いが始まっています
Bởi vì là âm thanh nên có sức hấp dẫn riêng. Cũng giống như các dịch vụ sử dụng thị giác như video hay bài viết, các dịch vụ sử dụng thính giác cũng lần lượt ra đời, và cuộc cạnh tranh giành lấy thời gian của người dùng trong số đó đang bắt đầu.
若者のトレンドや背景に詳しい稲田豊史さんは、「今の若者は効果的に時間を使いたいタイパ=タイムパフォーマンスを求める人も多いです
Nhiều bạn trẻ ngày nay mong muốn tận dụng thời gian một cách hiệu quả, hướng đến time performance hiệu suất thời gian, theo ông Toyoshi Inada, người am hiểu về xu hướng và bối cảnh của giới trẻ.
耳で
聴くという
部分については、
もっと有効に
時間を
使いたい
人たちの
心を
捉えているのではないか」と
話しています
Về phần nghe bằng tai, tôi nghĩ rằng nó đã thu hút được trái tim của những người muốn sử dụng thời gian một cách hiệu quả hơn.
一方で、じっくりコンテンツに触れたいという人にとってもまた、音声メディアはぴったりだと指摘する専門家も
Mặt khác, cũng có chuyên gia chỉ ra rằng, đối với những người muốn tiếp cận nội dung một cách kỹ lưỡng, các phương tiện truyền thông âm thanh cũng rất phù hợp.
「Screenless Media Lab
Phòng thí nghiệm Truyền thông Không màn hình
」のリサーチフェローを
務める、
塚越健司さんは「
映像に
比べて
音声は
長時間触れていても
ストレスが
少なく、
長く
聴けるので、
情報量や
理解力も
高まるし、
話し手のパーソナリティー・
人間性に
触れやすい」と
話しています
Ông Kenji Tsukagoshi, người đảm nhiệm vai trò nghiên cứu viên tại 「」, cho biết: So với hình ảnh, âm thanh gây ít căng thẳng hơn ngay cả khi tiếp xúc trong thời gian dài, nên có thể nghe lâu hơn, lượng thông tin và khả năng hiểu biết cũng tăng lên, đồng thời cũng dễ cảm nhận được cá tính và nhân cách của người nói.
ますます本格化する“耳のすきま時間”の獲得競争によって、今後どのようなサービスが生まれるのか
Ngày càng có nhiều dịch vụ mới sẽ ra đời trong tương lai do cuộc cạnh tranh ngày càng khốc liệt nhằm chiếm lĩnh “khoảng thời gian rảnh của đôi tai”.
注目していきたいと思います
Tôi muốn tiếp tục theo dõi và chú ý đến điều này.
(取材: 科学文化部記者 堀川雄太郎 / 首都圏局ディレクター 磯貝健人)
Phỏng vấn: Phóng viên bộ phận Văn hóa Khoa học Horikawa Yutaro / Đạo diễn Cục thủ đô Isogai Kento