ゲーム大手の
任天堂は、
新型ゲーム
機「ニンテンドースイッチ2」を5
日発売しました
Le géant du jeu vidéo Nintendo a lancé le 5 du mois sa nouvelle console, la Nintendo Switch 2.
公式通販サイトでは、
抽せん販売の
応募に
厳しい条件を
設けた
ほか、フリマサイトへの
不正な
出品を
防止するために
運営会社と
連携する
など、
転売対策に
力を
入れています
Sur le site officiel de vente en ligne, des conditions strictes ont été imposées pour la participation à la loterie de vente, et des mesures de lutte contre la revente sont renforcées, notamment en collaborant avec les sociétés de gestion afin de prévenir les mises en vente illégales sur les sites de marché en ligne.
事前に抽せん 応募へ厳しい条件設定など対策も
任天堂は新型のゲーム機「ニンテンドースイッチ2」を5日発売し、価格は国内専用版が4万9980円となっています
Nintendo a lancé le 5 son nouveau modèle de console de jeu, la Nintendo Switch 2, en mettant en place des mesures telles que des conditions strictes pour la candidature à la loterie préalable. Le prix de la version exclusivement destinée au marché japonais est fixé à 49 980 yens.
新型のゲーム機の発売は、8年ぶりです
La sortie de la nouvelle console de jeux est la première en huit ans.
公式通販サイトでは事前に抽せん販売が行われ、応募にあたって「ニンテンドースイッチ」のソフトのプレー時間が50時間以上で、有料会員に1年以上加入しているという厳しい条件を設けました
Sur le site officiel de vente en ligne, une vente par tirage au sort a été organisée à lavance, avec des conditions strictes pour postuler : avoir joué à un logiciel de la Nintendo Switch pendant plus de 50 heures et être membre payant depuis plus dun an.
また、フリマサイトへの不正な出品を防ぐために運営会社3社と協力することで合意していて、転売対策に力を入れています
De plus, nous avons convenu de coopérer avec trois sociétés de gestion afin de prévenir les mises en vente frauduleuses sur les sites de marché en ligne, et nous renforçons les mesures contre la revente.
一方、家電量販店各社は、過去の購入履歴や会員登録などの一定の応募条件を設けて抽せん販売を行っています
Dautre part, les grandes chaînes délectronique grand public organisent des ventes par tirage au sort en imposant certaines conditions de participation, telles que lhistorique dachats passés ou linscription en tant que membre.
東京 池袋にある大手家電量販店の店舗では、午前10時に販売が始まると、当選した人たちが長い列をつくって1台ずつ受け取っていました
Dans un grand magasin d’électronique situé à Ikebukuro, Tokyo, lorsque les ventes ont commencé à 10 heures du matin, les personnes tirées au sort faisaient une longue file pour recevoir chacune un appareil.
都内に住む40代の男性は「公式サイトの抽せんは外れてしまいましたが、こちらで当選できたので、会社を休んで受け取りに来ました
Un homme dans la quarantaine vivant à Tokyo a déclaré : « Je n’ai pas gagné à la loterie du site officiel, mais comme j’ai été tiré au sort ici, j’ai pris un jour de congé pour venir le récupérer. »
きょうは
家族と
夜まで
遊びたいと
思います」と
話していました
Il a dit : « Aujourdhui, jaimerais mamuser avec ma famille jusquau soir. »
また、埼玉県の20代の女性は「先着順にすると買い占めが起きる可能性があるので抽せんは賛成です
De plus, une femme dans la vingtaine de la préfecture de Saitama a déclaré : « Je suis favorable au tirage au sort, car s’il s’agit du premier arrivé, premier servi, il y a un risque d’achats en masse. »
外れることもありますが、
本当に買いたい
人が
買える仕組みは
よいことだと
思います」と
話していました
Il a déclaré : « Il arrive parfois de ne pas être sélectionné, mais je pense que c’est une bonne chose qu’un système permette vraiment à ceux qui veulent acheter de le faire. »
任天堂は、来年3月末までに国内外でおよそ1500万台の販売を目指すとしています
Nintendo vise à vendre environ 15 millions dunités au Japon et à létranger dici la fin du mois de mars de lannée prochaine.