アメリカの
トランプ大統領は、EU=
ヨーロッパ連合のフォンデアライエン
委員長と
会談し、EUに
対して
来月1日から
課すとしていた
30%の
関税を
15%にすることで
合意しました
Le président américain Trump a rencontré la présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, et ils sont parvenus à un accord pour réduire les droits de douane imposés à lUnion européenne à partir du 1er du mois prochain de 30 % à 15 %.
イギリス北部スコットランドを訪問しているトランプ大統領は27日、EUのフォンデアライエン委員長とEUへの関税措置をめぐり会談しました
Le président Trump, actuellement en visite en Écosse, dans le nord du Royaume-Uni, a rencontré le 27 la présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, pour discuter des mesures tarifaires à lencontre de lUE.
会談後、2人はそろって記者団の取材に応じ、トランプ大統領は、EUに対して来月1日から課すとしていた30%の関税を15%にすることで合意したと明らかにしました
Après la réunion, les deux se sont présentés ensemble devant la presse, et le président Trump a annoncé quils étaient parvenus à un accord pour réduire les droits de douane sur lUE, initialement prévus à 30 % à partir du mois prochain, à 15 %.
トランプ大統領は「自動車をはじめ、あらゆるものに対する関税が15%になる」と説明した一方、鉄鋼製品とアルミ二ウムの関税は50%のままで変わらないとしています
Le président Trump a expliqué que « les droits de douane sur tout, y compris les automobiles, seront portés à 15 % », tout en précisant que les droits de douane sur les produits en acier et en aluminium resteront inchangés à 50 %.
一方でEUはアメリカから7500億ドル、日本円でおよそ110兆円相当のエネルギーを購入することやアメリカに新たに6000億ドル、日本円でおよそ88兆円の投資を行うことなどを約束したということです
Dautre part, il est rapporté que lUE sest engagée à acheter de lénergie aux États-Unis pour une valeur de 750 milliards de dollars, soit environ 110 000 milliards de yens japonais, ainsi quà réaliser de nouveaux investissements aux États-Unis à hauteur de 600 milliards de dollars, soit environ 88 000 milliards de yens japonais.
トランプ大統領は「EUのすべての国がアメリカへの関税をゼロにして貿易を開放することで合意した」と述べたうえで「これは過去最大の取り引きだと思う」と評価しました
Le président Trump a déclaré : « Tous les pays de l’UE ont accepté de supprimer les droits de douane sur les produits américains et d’ouvrir le commerce », avant d’ajouter : « Je pense que c’est l’accord le plus important jamais conclu. »
またフォンデアライエン委員長は「世界最大の2つの経済圏の間で合意に至った
La présidente von der Leyen a également déclaré : « Un accord a été conclu entre les deux plus grandes zones économiques du monde. »
安定と
予測可能性をもたらすものだ」と
述べて
合意の
意義を
強調しました
Il a souligné limportance de laccord en déclarant quil apporte stabilité et prévisibilité.
フォンデアライエン委員長「最終的には満足がいく結果」
会談のあと、フォンデアライエン委員長は記者団に対して「交渉はとても困難で、隔たりがある状態から始まった
La présidente von der Leyen a déclaré : « Finalement, nous sommes parvenus à un résultat satisfaisant. » Après l’entretien, la présidente von der Leyen a déclaré aux journalistes : « Les négociations ont été très difficiles et ont commencé alors qu’il y avait des divergences. »
最終的には
満足がいく
結果となった」と
述べました
Il a déclaré : « Finalement, le résultat a été satisfaisant. »
その上で、アメリカがEUから輸入する航空機やその部品のほか、一部の農産物や特定の重要鉱物などは15%の関税から除外され、互いに関税は課さないことで合意したと説明しました
En outre, il a expliqué qu’il avait été convenu que les avions et leurs pièces importés par les États-Unis depuis l’UE, ainsi que certains produits agricoles et certains minéraux stratégiques, seraient exclus des droits de douane de 15 %, et qu’aucun droit de douane ne serait appliqué entre les deux parties.
一方、鉄鋼製品とアルミニウムについては、一定量までは関税が引き下げられる仕組みの導入に言及しましたが、詳しいことは明らかになっていません
Dautre part, en ce qui concerne les produits sidérurgiques et laluminium, il a été fait mention de lintroduction dun mécanisme permettant de réduire les droits de douane jusquà une certaine quantité, mais les détails nont pas été précisés.
またアメリカから今後3年かけて7500億ドル相当のLNG=液化天然ガスや石油などを購入することで合意したとしています
Il a également été convenu dacheter, au cours des trois prochaines années, du GNL gaz naturel liquéfié et du pétrole pour une valeur totale de 750 milliards de dollars en provenance des États-Unis.
EUの関係者によりますと、EUは関税措置をめぐる交渉で最近、アメリカと合意に至った日本側の助言も受けながら、今回の交渉に向けた準備を進めたということです
Selon des responsables de lUE, lUnion européenne a préparé les négociations à venir en tenant compte des conseils du Japon, qui a récemment conclu un accord avec les États-Unis concernant les mesures tarifaires.