参議院選挙の
敗北を
受けて、
自民党は
28日、
両院議員懇談会を
開きます
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate tiendra le 28 une réunion conjointe des membres des deux chambres.
続投の
意向を
示す
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意を
着実に
実行して
いくこと
などを
説明し
理解を
求める
考えですが、
辞任を
迫る
意見が
相次ぐことも
予想され、
事態の
収束は
見通せない
状況です
Le Premier ministre Ishiba, qui a exprimé son intention de rester en fonction, prévoit d’expliquer et de solliciter la compréhension concernant la mise en œuvre rigoureuse de l’accord nippo-américain sur les mesures tarifaires des États-Unis. Cependant, il est également prévu que de nombreuses voix exigent sa démission, et la résolution de la situation reste incertaine.
自民党は28日午後、党所属のすべての国会議員が参加できる両院議員懇談会を開くことにしています
Le Parti libéral-démocrate prévoit dorganiser, dans laprès-midi du 28, une réunion conjointe des deux chambres à laquelle tous les parlementaires du parti pourront participer.
続投の意向を示す石破総理大臣はNHKのインタビューで「自分自身のことを考えれば、いろいろな判断があるが、行政の最高責任者としては、自身の思いは抑えなければならない
Le Premier ministre Ishiba, qui a exprimé son intention de rester en poste, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Si je ne pensais quà moi-même, il y aurait diverses décisions possibles, mais en tant que plus haut responsable de ladministration, je dois réprimer mes propres désirs. »
国民のため、
国の
将来のために
自分を
滅して
やる」と
述べ、
引き
続き
政権運営にあたる
考えを
強調しました
Il a déclaré : « Je me sacrifierai pour le peuple et pour l’avenir du pays », soulignant ainsi sa volonté de continuer à diriger le gouvernement.
28日の懇談会は2時間を予定していて、石破総理大臣は、アメリカの関税措置をめぐる日米交渉の合意を着実に実行していくことを説明するとともに、内外に課題が山積する中で政治空白をつくることはできないとして、続投に理解を求める考えです
La réunion du 28 est prévue pour durer deux heures, et le Premier ministre Ishiba expliquera quil mettra en œuvre de manière fiable laccord des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires américaines. Il exprimera également son intention de solliciter la compréhension pour sa reconduction, affirmant quil est impossible de créer un vide politique alors que de nombreux défis subsistent tant à lintérieur quà lextérieur du pays.
また党執行部は、来月中に選挙の敗因などを分析して総括を行うため、新たな組織を立ち上げる方針も示す見通しです
La direction du parti prévoit également de mettre en place une nouvelle organisation le mois prochain afin danalyser et de tirer des conclusions sur les causes de la défaite électorale.
これに対し、旧安倍派の議員をはじめ、石破総理大臣と距離がある議員からは反発の動きが続いています
En réponse à cela, des mouvements d’opposition persistent parmi les parlementaires, notamment ceux de l’ancienne faction Abe et ceux qui sont éloignés du Premier ministre Ishiba.
旧安倍派の幹部だった西村元経済産業大臣はSNSで「選挙で3連敗した責任はうやむやにできない」と投稿し速やかな総裁選挙の実施を求めました
Lancien ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, M. Nishimura, qui était un dirigeant de lancienne faction Abe, a publié sur les réseaux sociaux : « On ne peut pas passer sous silence la responsabilité des trois défaites consécutives aux élections » et a demandé la tenue rapide dune élection à la présidence du parti.
懇談会では、石破総理大臣の辞任をはじめ執行部の退陣を迫る意見が相次ぐことも予想されるのに加え、議論の行方によっては、党の正式な機関で改めて責任を問うべきだとする声や、党則に基づく総裁選挙の前倒しを求める動きが強まる可能性もあり、事態の収束は見通せない状況です
Lors de la réunion de consultation, il est prévu que de nombreuses opinions réclament la démission du Premier ministre Ishiba ainsi que celle de la direction exécutive. Selon lévolution des discussions, il est également possible que des voix sélèvent pour demander que la responsabilité soit officiellement examinée par un organe du parti, ou que les mouvements en faveur dune élection anticipée du président du parti, conformément aux statuts, sintensifient. La situation reste donc imprévisible quant à son issue.