アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました
La cérémonie dintronisation au Temple de la renommée du baseball américain sest tenue à Cooperstown, dans lÉtat de New York. Ichiro, le premier joueur japonais à être intronisé, a prononcé un discours en anglais, déclarant : « Cest comme un rêve merveilleux de me tenir ici », exprimant ainsi sa joie et sa gratitude.
大リーグで大きな功績を残した選手や関係者を顕彰するアメリカ野球殿堂にマリナーズでシーズン262安打の大リーグ記録を打ち立てるなど19年にわたって活躍したイチローさんが、ことし日本選手として初めて選出されました
Ichiro, qui a établi le record de 262 coups sûrs en une saison avec les Mariners et a eu une carrière remarquable de 19 ans en Major League Baseball, a été sélectionné cette année au Temple de la renommée du baseball américain, qui honore les joueurs et les personnes ayant accompli de grands exploits dans les ligues majeures. Il devient ainsi le premier joueur japonais à recevoir cette distinction.
27日には野球発祥の地とされるクーパーズタウンで表彰式典が行われ、イチローさんをはじめことし殿堂入りを果たした通算251勝のCC・サバシアさん、通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが出席しました
Le 27, une cérémonie de remise de prix sest tenue à Cooperstown, considéré comme le berceau du baseball, à laquelle ont assisté M. Ichiro, M. CC Sabathia, qui a remporté 251 victoires en carrière et a été intronisé au Temple de la renommée cette année, ainsi que M. Billy Wagner, qui a réalisé 422 sauvetages en carrière.
式典では受賞者それぞれ">それぞれにスピーチの時間が設けられ、最後にステージに立ったイチローさんは、まず殿堂入りを記念した指輪を受け取りました
Lors de la cérémonie, chaque lauréat a eu le temps de prononcer un discours, et enfin, Ichiro, qui est monté sur scène en dernier, a dabord reçu une bague commémorant son intronisation au Temple de la renommée.
そして、「緊張する」と話していた英語でのスピーチに臨み、「プロ野球に入ったとき、大リーグに来たときに加えて、いま再びルーキーになったのだと感じています
Ensuite, il sest attaqué à son discours en anglais, disant quil était nerveux, et a déclaré : « Lorsque je suis entré dans le baseball professionnel, puis lorsque je suis venu en ligue majeure, et maintenant encore, jai limpression dêtre redevenu un rookie. »
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます
Merci de mavoir chaleureusement accueilli dans cette grande équipe.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました
Comme jai déjà 51 ans, veuillez éviter de me traiter trop durement, a-t-il plaisanté en exprimant sa joie dêtre intronisé au panthéon.
そのうえで大リーグの日本選手先駆けともいえる存在の野茂英雄さんにふれて、「彼の勇気ある挑戦で私の視野が広がり、大リーグへの挑戦という道が開かれた」と話し、会場に訪れていた野茂さんに向け「野茂さん、ありがとうございました」と日本語で感謝を伝えました
À ce sujet, il a évoqué Hideo Nomo, considéré comme un pionnier parmi les joueurs japonais de la Major League, et a déclaré : « Grâce à son défi courageux, mon horizon sest élargi et la voie vers un défi en Major League sest ouverte. » Il a ensuite exprimé sa gratitude en japonais à M. Nomo, présent dans la salle : « Monsieur Nomo, merci beaucoup. »
また、ここまでの自身の道のりを振り返り、「野球はただ打って投げるだけではなく、なにが大切かを教えてくれて私の人生や世界を形づくってくれた」と野球への思いを話しました
De plus, en revenant sur son parcours jusquà présent, il a évoqué ses sentiments envers le baseball en déclarant : « Le baseball ne consiste pas seulement à frapper et à lancer, il ma appris ce qui est important et a façonné ma vie ainsi que ma vision du monde. »
そして、妻の弓子さんなどイチローさんの野球人生を支えた人たちへ感謝を伝えたうえで、「殿堂入りは私の目標ではありませんでした
Après avoir exprimé sa gratitude envers les personnes qui ont soutenu sa carrière de baseball, comme son épouse Yumiko, Ichiro a ajouté : « Être intronisé au Temple de la renommée n’a jamais été mon objectif. »
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました
Me tenir ici aujourdhui ressemble à un rêve merveilleux, a-t-il conclu son discours, et les fans rassemblés dans la salle se sont levés, applaudissant chaleureusement en scandant Ichiro.
「うまくは話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは表彰式展のあと記者会見を行い、英語で行ったスピーチについて「一度練習すると20分近くかかるので何回もはできず、その難しさはあった
« Je ne parle pas très bien, mais avec la langue américaine » : Après la cérémonie de remise de prix, M. Ichiro a tenu une conférence de presse et, à propos du discours qu’il a prononcé en anglais, il a déclaré : « Il m’a fallu près de 20 minutes pour m’entraîner une fois, donc je n’ai pas pu le faire plusieurs fois, ce qui a été difficile. »
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました
Je me suis demandé avec inquiétude si mon message était bien transmis.
日本語ではなく英語でのスピーチを選んだ理由については「もちろんうまくは話せないが、やっぱりアメリカのことばである英語で話すことがいちばん気持ちが伝わると思った
Concernant la raison pour laquelle il a choisi de faire son discours en anglais plutôt quen japonais, il a déclaré : « Bien sûr, je ne parle pas très bien, mais je pensais que mexprimer en anglais, la langue de lAmérique, serait le meilleur moyen de transmettre mes sentiments. »
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました
Il a expliqué : « Cétait un obstacle extrêmement élevé pour moi, mais je nai eu aucun doute à ce sujet. »
イチローさんのスピーチは随所にジョークが盛り込まれ、会場は何度も笑いに包まれました
Le discours de M. Ichiro était ponctué de blagues, et la salle a éclaté de rire à plusieurs reprises.
アメリカメディアから「ふだんからユーモアを大事にしているのか」と聞かれると、「英語のジョークと日本語のジョークは違うが、たとえば友達と食事をする時は基本的に楽しくいたい人間だ
Lorsqu’on m’a demandé par les médias américains si j’accordais de l’importance à l’humour dans la vie quotidienne, j’ai répondu : « Les blagues en anglais et celles en japonais sont différentes, mais par exemple, lorsque je dîne avec des amis, je suis fondamentalement quelqu’un qui veut passer un bon moment. »
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました
Être intronisé au Hall of Fame n’était pas mon objectif, mais faire rire les gens l’est assez souvent, a-t-il répondu avec le sourire, en faisant référence au contenu de son discours.
そして、スピーチで感謝を述べた野茂英雄さんについて「野茂さんが大リーグでプレーしてくれていなかったら日本と大リーグの距離は永遠に縮まらなかった
Et à propos de Hideo Nomo, à qui j’ai exprimé ma gratitude dans mon discours : « Si M. Nomo n’avait pas joué en Major League, la distance entre le Japon et la Major League ne se serait jamais réduite. »
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した
Quand jétais très tourmenté et en proie à des conflits intérieurs dans le baseball professionnel, les exploits de Nomo-san ont attiré mon attention et mont profondément ému.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました
En fait, comme javais affronté Nomo-san en ligue professionnelle de baseball, cela ma vraiment motivé, a-t-il déclaré, soulignant à nouveau limportance de la présence de Nomo-san.
アメリカ野球殿堂博物館にレリーフお披露目
クーパーズタウンのアメリカ野球殿堂博物館には、これまでに殿堂入りを果たしたレジェンドたちのレリーフが飾られています
Au Musée du Temple de la renommée du baseball américain à Cooperstown, des reliefs des légendes intronisées jusquà présent sont exposés.
イチローさんのレリーフも表彰式典でのスピーチの前にお披露目され、イチローさんはそのレリーフを手に記念撮影していました
Le relief de M. Ichiro a également été dévoilé avant le discours lors de la cérémonie de remise des prix, et M. Ichiro a pris une photo commémorative en tenant ce relief.
式典が終わるとレリーフは博物館に持ち込まれ、ことし1月の殿堂入りが決まった際にイチローさんがサインを書き込んだ土台に取り付けられました
Après la cérémonie, le relief a été apporté au musée et fixé sur le socle sur lequel M. Ichiro avait apposé sa signature lorsque son intronisation au Panthéon avait été décidée en janvier de cette année.
博物館には早速多くのファンが訪れ、イチローさんのレリーフを背景に写真を撮っていました
De nombreux fans se sont rapidement rendus au musée et prenaient des photos avec le relief de M. Ichiro en arrière-plan.
このレリーフは、ことし1月に殿堂入りが決まった直後から制作が始まり、およそ半年間かけて完成しました
Ce relief a commencé à être réalisé juste après la décision d’intronisation au Panthéon en janvier de cette année, et il a été achevé en environ six mois.
制作した彫刻家によりますと、イチローさんの強い意志を表現するために、力強い目の造形に特にこだわったということです
Selon le sculpteur qui l’a réalisée, il s’est particulièrement attaché à façonner un regard puissant afin d’exprimer la forte volonté de M. Ichiro.
イチローさんは式典の後の記者会見で「式典では手に持っていたのであまり見られなかったが、すごく重くてびっくりした
Lors de la conférence de presse après la cérémonie, Ichiro a déclaré : « Je ne l’ai pas beaucoup regardée pendant la cérémonie parce que je la tenais en main, mais elle était très lourde et cela m’a surpris. »
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました
Je n’ai pas vraiment l’impression d’être au même niveau que les grands joueurs, mais je pense que je dois créer quelque chose à la hauteur de cela dans ma vie à venir, a-t-il déclaré.
王貞治さん 松井秀喜さんがエピソードを紹介
日本が初優勝した2006年の第1回WBC=ワールド・ベースボール・クラシックで監督を務めた王貞治さんは、当時の日本代表でのエピソードを紹介しました
Sadaharu Oh, qui a été le manager de léquipe japonaise lors de la première édition du WBC World Baseball Classic en 2006, où le Japon a remporté sa première victoire, a présenté des anecdotes sur léquipe nationale japonaise de lépoque.
王さんは「各チームのトップクラスの選手が集まるので何となくチームがまとまらなかったが、その時に彼が『さあ、ランニング練習をしよう』と言って1本目から全力で走った
Wang a dit : « Comme les meilleurs joueurs de chaque équipe étaient réunis, l’équipe n’arrivait pas vraiment à s’unir, mais à ce moment-là, il a dit : ‘Allez, faisons un entraînement de course’ et il a couru à fond dès la première fois. »
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった
Tout le monde a donc été surpris, et ensuite l’état d’esprit de l’équipe s’est énormément amélioré.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました
« L’équipe a complètement changé d’attitude, et tout a commencé avec une seule course de sa part, qui a mis tout le monde en éveil », a-t-il révélé, partageant une anecdote secrète sur la façon dont Ichiro a mené l’équipe par l’exemple.
また、同じ時期にともに大リーグで活躍した松井秀喜さんは「アメリカから見る日本野球を2段、3段と上げてくれたという気がしている
De plus, Hideki Matsui, qui a également brillé en Ligue majeure à la même époque, a déclaré : « J’ai le sentiment qu’il a fait passer le baseball japonais vu depuis l’Amérique à un niveau, puis deux, voire trois niveaux supérieurs. »
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる
En tant que joueur individuel, je ne peux absolument pas rivaliser avec Ichiro-san en termes de compétences globales, et rien qu’en voyant sa façon de courir ou sa posture à la batte, on sait tout de suite que c’est Ichiro-san.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました
Il a dit : « Il n’y a pas beaucoup de joueurs comme ça. »
いちばん印象に残っているプレーを聞かれると、2009年のマリナーズとヤンキースの試合でイチローさんが同じく殿堂入りしたヤンキースの抑えのリベラさんから逆転サヨナラホームランを打った場面をあげました
Quand on m’a demandé quel était le jeu qui m’a le plus marqué, j’ai évoqué la scène où Ichiro, lors du match entre les Mariners et les Yankees en 2009, a frappé un home run décisif pour renverser la situation contre le releveur des Yankees, Rivera, qui a également été intronisé au Hall of Fame.
当時ヤンキースに所属していた松井さんは「われわれとしてはリベラが投げているので安心して見ていたが、あの瞬間は『This is Ichiro』だと思った」と笑顔で振り返っていました
À lépoque où il appartenait aux Yankees, Matsui a souri en se remémorant : « Nous pouvions regarder en toute tranquillité puisque Rivera lançait, mais à ce moment-là, jai pensé : Cest Ichiro. »
NPBコミッショナー「日本人として野球人として心から祝福」
殿堂入りの表彰式展には、NPB=日本野球機構の榊原定征コミッショナーも訪れました
Le commissaire de la NPB : « En tant que Japonais et homme de baseball, je félicite de tout cœur. » Le commissaire Sadayuki Sakakibara de la NPB Organisation du baseball professionnel japonais a également assisté à la cérémonie de remise des prix pour lintronisation au Temple de la renommée.
榊原コミッショナーは式典前に報道陣の取材に応じ、イチローさんの殿堂入りについて「きのうイチローさんとお会いするチャンスがあり、殿堂入りをすごく喜んでおられた
Le commissaire Sakakibara a répondu aux questions des médias avant la cérémonie et, à propos de l’intronisation d’Ichiro au Temple de la renommée, a déclaré : « Hier, j’ai eu l’occasion de rencontrer Ichiro et il était très heureux de son intronisation. »
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました
En tant que Japonais et en tant quhomme de baseball, je tiens à adresser mes plus sincères félicitations.
今回の訪問では大リーグのマンフレッドコミッショナーとの会談も予定されているということで、「イチローさんは同じ年に日本とアメリカで殿堂入りということですばらしいことだと思う
Lors de cette visite, une réunion avec le commissaire de la Major League, Manfred, est également prévue. Je pense que cest formidable que M. Ichiro soit intronisé au Hall of Fame la même année au Japon et aux États-Unis.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました
À cette occasion, il a déclaré : « Jespère que le baseball japonais et américain continueront à se développer ensemble. »
国内のゆかりの地域で号外も
イチローさんが出席したアメリカ野球殿堂入りの記念式典を受けて、国内のゆかりの地域でMLBジャパンが制作した功績をたたえる号外が配られました
À la suite de la cérémonie commémorative de lintronisation dIchiro au Temple de la renommée du baseball américain, à laquelle il a assisté, une édition spéciale honorant ses réalisations, produite par MLB Japan, a été distribuée dans les régions du pays qui lui sont liées.
このうち、2019年にイチローさんの引退試合が行われた東京ドームでは午前7時から号外が配られ、シリアルナンバーが入った1万部限定ということもあっておよそ200人が長い列を作りました
Parmi ceux-ci, au Tokyo Dome, où le match de retraite dIchiro a eu lieu en 2019, des éditions spéciales du journal ont été distribuées dès 7 heures du matin. Comme il sagissait dune édition limitée à 10 000 exemplaires numérotés, environ 200 personnes ont formé une longue file dattente.
号外は英字新聞に似せたレイアウトで制作され、表紙にはイチローさんの代名詞ともいえる打席に入って右手を伸ばしバットを立てて構える画像が掲載され、「イチロー、野球殿堂入りおめでとう!」と大きな英語の見出しが書かれています
Le numéro spécial a été réalisé dans une mise en page rappelant celle des journaux anglophones, avec en couverture une image emblématique d’Ichiro entrant dans la boîte de frappe, tendant la main droite et tenant sa batte à la verticale. Un grand titre en anglais annonce : « Félicitations, Ichiro, pour ton intronisation au Temple de la renommée du baseball ! »
また、記事では、イチローさんが大リーグ記録のシーズン262安打を達成したときにマリナーズの監督を務めていたボブ・メルビンさんの祝福のコメントが掲載され、シーズン中にイチローさんを休ませようとしたものの、ファンのために決して休もうとしなかったというエピソードが紹介されています
En outre, larticle présente un message de félicitations de Bob Melvin, qui était le manager des Mariners lorsque Ichiro a établi le record de 262 coups sûrs en une saison dans la Major League. Il y est également raconté quil avait tenté de donner du repos à Ichiro pendant la saison, mais que ce dernier navait jamais voulu se reposer pour ses fans.
メルビンさんは「彼は自分を見に来てくれるファンや子どもがその特別な1日のためにお金を払っていることを知っていた
M. Melvin savait que les fans et les enfants qui venaient le voir payaient de largent pour cette journée spéciale.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた
Je savais aussi que si je ne participais pas au match, cet enfant serait sûrement très déçu.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました
Les mots qui le décrivent sont « dévouement » et « préparation minutieuse », a-t-il loué.
列の先頭で最初に号外を受け取った女性は「きのう号外のことを知ったので、きょうは前泊して午前4時半から並びました
La première femme en tête de la file à recevoir l’édition spéciale a déclaré : « J’ai appris hier qu’il y aurait une édition spéciale, alors j’ai passé la nuit ici et je me suis mise à faire la queue à partir de 4h30 du matin. »
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました
Il a dit en souriant : « Je ne peux qu’être reconnaissant envers M. Ichiro, car c’est lui qui m’a donné l’occasion d’aimer le baseball. »
記念の号外は東京ドームのほか、イチローさんがプロ野球 オリックス時代に本拠地としてプレーした神戸市、出身地の愛知県豊山町でも配られます
Des éditions spéciales commémoratives seront distribuées non seulement au Tokyo Dome, mais aussi à Kobe, où Ichiro a joué comme domicile pendant son époque avec les Orix en baseball professionnel, ainsi quà Toyoyama, dans la préfecture dAichi, sa ville natale.