戦没者の
慰霊などのため4
日から
沖縄県を
訪れている
天皇ご
一家は、
那覇市で、
戦時中に
アメリカ軍に
撃沈された
学童疎開船「
対馬丸」の
慰霊碑を
訪れて、
犠牲になった
人たちの
霊を
慰められました
La famille impériale, en visite dans la préfecture d’Okinawa depuis le 4 du mois pour rendre hommage aux victimes de la guerre, s’est rendue à Naha sur le monument commémoratif du « Tsushima-maru », un navire d’évacuation scolaire coulé par l’armée américaine pendant la guerre, afin de prier pour les âmes des personnes qui ont péri.
4日、沖縄戦最後の激戦地、糸満市で戦没者を慰霊し、沖縄戦の体験者や若い語り部などと懇談した天皇皇后両陛下と長女の愛子さまは、5日午前10時半前に那覇市にある対馬丸の犠牲者の慰霊碑を訪ねられました
Le 4, Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice, accompagnées de leur fille aînée, la princesse Aiko, ont rendu hommage aux victimes de la guerre à Itoman, dernier champ de bataille acharné de la bataille d’Okinawa, et ont échangé avec des survivants ainsi qu’avec de jeunes conteurs de la guerre d’Okinawa. Le 5, peu avant 10h30 du matin, ils ont visité le monument commémoratif dédié aux victimes du Tsushima-maru à Naha.
対馬丸は、終戦前年の昭和19年8月、疎開する学童らを乗せて沖縄から九州へ向かう途中でアメリカ軍に撃沈され、確認されただけでも780人余りの学童を含む1500人近くが犠牲になりました
En août de la 19e année de l’ère Shōwa, soit l’année précédant la fin de la guerre, le Tsushima-maru, transportant des écoliers évacués, a été coulé par l’armée américaine alors qu’il se dirigeait d’Okinawa vers Kyūshū. Près de 1 500 personnes, dont plus de 780 écoliers confirmés, ont péri dans cette tragédie.
この場所には、上皇ご夫妻も戦後70年を翌年に控えた平成26年に訪問されていて、ご一家は、慰霊碑の前に白い花束を供えて拝礼し、犠牲者の霊を慰められました
Le couple impérial émérite a également visité cet endroit en 2014, lannée précédant le 70e anniversaire de la fin de la guerre. La famille a déposé un bouquet de fleurs blanches devant le monument commémoratif, sest recueillie et a honoré les âmes des victimes.
続いて、近くにある対馬丸の悲劇を伝える記念館を訪問されました
Ensuite, ils ont visité le mémorial qui transmet la tragédie du Tsushima-maru situé à proximité.
館内には、犠牲になった学童や引率の教師など400人余りの遺影のほか、筆箱などの遺品が展示されていて、ご一家は、時折うなずきながら館長の説明に耳を傾けられていました
Dans le bâtiment, en plus des portraits de plus de 400 victimes, dont des écoliers et des enseignants accompagnateurs, sont exposés des objets laissés par les défunts, tels que des trousses. La famille écoutait les explications du directeur du musée, hochant parfois la tête en signe d’assentiment.
このあと、対馬丸の生存者や遺族らと懇談し、天皇陛下は、対馬丸の生存者で、家族9人を亡くした高良政勝さん(85)に「本当にいろいろ大変でございましたですね」などとことばをかけられていました
Par la suite, Sa Majesté l’Empereur a échangé avec les survivants et les familles des victimes du Tsushima-maru. Il s’est adressé à M. Masakatsu Takara 85 ans, survivant du Tsushima-maru qui a perdu neuf membres de sa famille, en lui disant notamment : « Cela a vraiment dû être très difficile à bien des égards. »
ご一家は、午後、本土復帰記念事業として開催された沖縄国際海洋博覧会の開幕から50年となるのを記念した企画展を見たあと、6年前の火災で焼失した首里城の再建工事の現場を視察されます
Après avoir visité une exposition spéciale commémorant le 50e anniversaire de louverture de lExposition internationale maritime dOkinawa, organisée comme projet du retour dOkinawa au Japon, la famille visitera ensuite le site de reconstruction du château de Shuri, détruit par un incendie il y a six ans.
懇談した人たちからは
高良政勝さん(85)は、天皇ご一家との懇談のあと、「皇后さまは、私が話すことはもうないんじゃないかと思うくらい私や家族のことをよくご存じで、感心しました
Parmi les personnes qui ont participé à la discussion, Masakatsu Takara 85 ans a déclaré, après l’entretien avec la famille impériale : « Sa Majesté l’Impératrice semblait tellement bien informée sur moi et ma famille que je me suis demandé si j’avais encore quelque chose à dire. J’ai été impressionné. »
対馬丸記念館に
皇室の
方々が
関心を
持っていただいていることは
非常に
光栄で、
しっかり維持していかないといけないと
しみじみ感じました
Cest un grand honneur que les membres de la famille impériale sintéressent au musée du Tsushima Maru, et cela ma profondément fait ressentir la responsabilité de le préserver correctement.
対馬丸の
悲劇について
多くの
人に
知ってもらい、
平和を
維持するために
記念館が
非常に
大きい役目を
果たしているんだなと
思いました」と
話していました
Je pense que le mémorial joue un rôle très important pour faire connaître la tragédie du Tsushima-maru à beaucoup de gens et pour maintenir la paix.
対馬丸に乗っていた2人の兄を亡くした渡口眞常さん(74)は、天皇ご一家との懇談のあと、「緊張していてどのような会話をしたかあまり覚えていませんが、平和を発信する対馬丸記念館に思いをはせ、上皇さまの時から心を寄せていただいており、子どもたちが犠牲になる戦争の愚かさについて思いを新たにしていただけたのではないかと思います」と話していました
M. Masatsune Toguchi 74 ans, qui a perdu ses deux frères à bord du Tsushima-maru, a déclaré après avoir eu une conversation avec la famille impériale : « Jétais tellement nerveux que je ne me souviens pas très bien de ce que nous avons dit, mais jai pensé au Mémorial du Tsushima-maru, qui transmet un message de paix. Depuis lépoque de lempereur émérite, ils ont toujours porté attention à ce lieu, et je pense quils ont renouvelé leur réflexion sur la folie de la guerre qui sacrifie les enfants. »
また、叔父が対馬丸事件の犠牲者で記念館で語り部として活動している嶋田玲子さん(69)は、「皇后さまからは、語り部としてどのようなメッセージを伝えているかと尋ねられました
De plus, Mme Reiko Shimada 69 ans, dont l’oncle a été victime de l’incident du Tsushima-maru et qui travaille comme conteuse au mémorial, a déclaré : « Sa Majesté l’Impératrice m’a demandé quel message je transmets en tant que conteuse. »
愛子さまには、
一緒に
平和を
作っていきましょうと
お伝えしました
Je lui ai dit à Son Altesse la Princesse Aiko : « Construisons ensemble la paix. »
両陛下が
沖縄のことを
本当に大切に
思ってくださっていると
感じました
Je ressens que Leurs Majestés tiennent vraiment à Okinawa.
今回愛子さまが
一緒にいらっしゃったことで、
私も
これから子どもたちに
対馬丸で
亡くなった
子どもたちの
メッセージを
伝えなければと
思いました」と
話していました
En voyant la princesse Aiko présente cette fois-ci, je me suis dit que moi aussi, à l’avenir, je devrais transmettre aux enfants le message des enfants décédés sur le Tsushima-maru.
案内役は対馬丸記念館の平良館長
母親が対馬丸の生存者で、天皇ご一家の案内役を務めた対馬丸記念館の平良次子館長は、「この記念館は、戦争を体験した人の悲しみや苦しみを突き詰めていくという役割を果たしていきたいと話すと、両陛下から『ぜひ頑張ってください』とことばをかけていただきました
La directrice du musée Tsushimamaru, Mme Taira, dont la mère a survécu au naufrage du Tsushimamaru et qui a servi de guide à la famille impériale, a déclaré : « Ce musée a pour mission d’explorer en profondeur la tristesse et la souffrance des personnes ayant vécu la guerre. » Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice l’ont alors encouragée en lui disant : « Nous vous souhaitons bon courage. »
愛子さまも
熱心に
聞いてくださり、
話しやすかったです」と
話していました
Sa Majesté la princesse Aiko écoutait également avec beaucoup dattention, ce qui a rendu la conversation facile, a-t-il déclaré.
沿道から見守った人
「対馬丸記念館」に向かわれた天皇皇后両陛下と愛子さまを沿道から見守った男性は、「対馬丸」に乗っていたおばを亡くしたということです
Un homme qui a observé Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice ainsi que la princesse Aiko se rendant au Musée commémoratif du Tsushima-maru depuis le bord de la route a déclaré qu’il avait perdu sa tante qui se trouvait à bord du « Tsushima-maru ».
男性は「沖縄の人は今回の訪問をある程度、沖縄の歴史も考えながら見ていると思う
Je pense que les gens d’Okinawa considèrent cette visite en tenant compte, dans une certaine mesure, de l’histoire d’Okinawa.
ことしは
戦後80
年で、
生き残った
人が
証言できる最後の
機会だと
思うので、
沖縄のことを
心に
留めてほしい」と
話していました
Cette année marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre, et je pense que cest la dernière occasion pour les survivants de témoigner, alors jaimerais que vous gardiez Okinawa à lesprit.
沖縄訪問2日目も沿道に多くの人
那覇市内の交差点近くには、5日も天皇皇后両陛下や愛子さまを一目見ようと、多くの人が集まりました
Le deuxième jour de la visite à Okinawa, de nombreuses personnes se sont également rassemblées le long des routes. Près dun carrefour dans la ville de Naha, le 5, de nombreuses personnes se sont réunies pour apercevoir Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice ainsi que la princesse Aiko.
夫婦で訪れた浦添市の50代の夫は「沖縄に思いを寄せて下さりありがたいです
Je remercie ceux qui portent de lintérêt à Okinawa, a déclaré un homme dans la cinquantaine venu à Urasoe avec son épouse.
今回の
訪問を
機に、
首里城などへの
観光ももっと
盛り上がるといいなと
思います」と
話していました
Jespère que cette visite sera loccasion de dynamiser davantage le tourisme, notamment vers le château de Shuri.
40代の妻は「首里城の火事で私たちが悲しい思いをしたこと、今は笑顔で前を向いていること、どちらも愛子さまにぜひ知って頂きたい」と話していました
La femme dans la quarantaine a dit : « J’aimerais vraiment que la princesse Aiko sache à la fois que l’incendie du château de Shuri nous a rendus tristes, et qu’aujourd’hui, nous avançons avec le sourire. »