去年1
年間に
生まれた
日本人の
子どもの
数は68
万6000
人余りと、
前年より4
万1000
人余り
減少し、
統計を
取り
始めて
以降、
初めて70
万人を
下回ったことが
厚生労働省の
調査で
分かりました
Selon une enquête du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, le nombre denfants japonais nés lannée dernière sest élevé à un peu plus de 686 000, soit une diminution de plus de 41 000 par rapport à lannée précédente, et pour la première fois depuis le début des statistiques, il est passé sous la barre des 700 000.
また、1
人の
女性が
産む子どもの
数の
指標と
なる合計特殊出生率は
去年1
De plus, le taux de fécondité total, qui est un indicateur du nombre moyen denfants quune femme donne naissance, était lannée dernière de 1.
15となり、
これまでで
最も低くなっています
Cela devient 15, ce qui est le niveau le plus bas jusquà présent.
出生数の減少には複合的な理由があるとされていますが、「結婚の減少」も大きな要因の1つと指摘されています
On considère que la baisse du nombre de naissances a des causes multiples, mais la « diminution des mariages » est également citée comme l’un des facteurs majeurs.
出生数 9年連続で減少
厚生労働省によりますと、去年1年間に国内で生まれた日本人の子どもの数は68万6061人となり、前年より4万1227人減少しました
Le nombre de naissances a diminué pour la neuvième année consécutive. Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, le nombre d’enfants japonais nés dans le pays l’année dernière s’est élevé à 686 061, soit une baisse de 41 227 par rapport à l’année précédente.
出生数が減少するのは9年連続で、1899年に統計を取り始めて以降、初めて70万人を下回りました
Le nombre de naissances a diminué pour la neuvième année consécutive et, pour la première fois depuis le début des statistiques en 1899, il est tombé en dessous de 700 000.
出生数はすべての
都道府県で
減少しています
Le nombre de naissances diminue dans toutes les préfectures.
国立社会保障・人口問題研究所がおととし公表した将来予測では、日本人の出生数が68万人台になるのは2039年と推計していて、想定より15年ほど早く少子化が進行しています
Selon les prévisions publiées il y a deux ans par lInstitut national de recherche sur la sécurité sociale et la population, le nombre de naissances japonaises devait tomber à environ 680 000 en 2039, mais la baisse de la natalité progresse environ 15 ans plus tôt que prévu.
日本人の出生数は、最も多かった第1次ベビーブーム期の1949年には269万人余りいましたが、その時と比べると4分の1近くまで減少しています
Le nombre de naissances japonaises, qui était de plus de 2,69 millions pendant le premier baby-boom en 1949, a diminué à près dun quart de ce chiffre aujourdhui.
また、1人の女性が一生のうちに産む子どもの数の指標となる合計特殊出生率は去年1
De plus, le taux de fécondité total, qui indique le nombre moyen denfants quune femme donne naissance au cours de sa vie, était lannée dernière de 1.
15となり、
前年から0
Cela devient 15, soit une augmentation de 0 par rapport à lannée précédente.
05
ポイント低下し、
統計を
取り
始めた1947
年以降で
最も低くなりました
Il a baissé de 0,5 point, atteignant son niveau le plus bas depuis le début des statistiques en 1947.
最も低かったのは東京都の0
Le plus bas était 0 à Tokyo.
96で、
宮城県が1
96, la préfecture de Miyagi compte 1.
00、
北海道が1
01
などとなっています
Cela devient, par exemple, 01.
最も高かったのは沖縄県で1
Le plus élevé était à Okinawa, avec 1.
54、
次いで福井県が1
Ensuite, la préfecture de Fukui compte 1.
46、
鳥取県と
島根県、
宮崎県が1
46, La préfecture de Tottori, la préfecture de Shimane et la préfecture de Miyazaki ont 1.
43
などとなっています
Cela correspond par exemple à 43.
(※都道府県別の出生率は記事後半に掲載しています)
一方、去年1年間に死亡した人は160万5298人と、前年より2万9282人増えて過去最多となりました
Dautre part, le nombre de décès enregistrés lannée dernière sest élevé à 1 605 298 personnes, soit une augmentation de 29 282 par rapport à lannée précédente, atteignant ainsi un record historique. ※Les taux de natalité par préfecture sont présentés dans la seconde partie de larticle.
この結果、亡くなった人の数が生まれた子どもの数を上回る「自然減」は、91万9237人(前年比+7万509人)と過去最大となりました
En conséquence, le « déclin naturel », c’est-à-dire le nombre de décès dépassant celui des naissances, a atteint un record de 919 237 personnes soit 70 509 de plus que l’année précédente.
このほか、結婚の件数は去年48万5063組と前年より1万322組増加したものの、10年間で15万組余り減少しています
De plus, bien que le nombre de mariages ait augmenté de 10 322 par rapport à lannée précédente pour atteindre 485 063 couples lannée dernière, il a diminué de plus de 150 000 couples au cours des dix dernières années.
日本人の出生数が初めて70万人を下回ったことについて、厚生労働省は「若い世代の減少や、晩婚化・晩産化が要因にあると考えている
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales considère que la baisse du nombre de naissances japonaises sous la barre des 700 000 pour la première fois sexplique par la diminution de la population jeune, ainsi que par le retard du mariage et de la maternité.
急激な
少子化に
歯止めが
掛からない
危機的な
状況にあり、
今後も
少子化対策に
取り組んでいきたい」としています
La situation est critique, car rien ne semble pouvoir enrayer la baisse rapide du taux de natalité, et nous souhaitons continuer à mettre en œuvre des mesures pour lutter contre la dénatalité à l’avenir.
少子化進むと財政成り立たなくなる可能性も
少子化の問題に詳しい学習院大学の鈴木亘教授
「想定を上回るペースで少子化が進めば、年金や医療、介護の支え手が減って財政が成り立たなくなる可能性も出てくる
Si la baisse du taux de natalité se poursuit, il est possible que les finances publiques ne puissent plus être maintenues. Selon le professeur Wataru Suzuki de l’Université Gakushuin, spécialiste des questions liées à la baisse de la natalité : « Si la baisse de la natalité progresse à un rythme plus rapide que prévu, le nombre de personnes soutenant les systèmes de retraite, de santé et de soins diminuera, ce qui pourrait rendre la gestion des finances publiques impossible. »
少子化は
高齢者の
生活にも
影響し、
全世代の
問題として
立ち向かわなければならない
La baisse du taux de natalité affecte également la vie des personnes âgées et doit être abordée comme un problème concernant toutes les générations.
若い人は
社会保険料などの
増加で、
子どもを
産むのを
ためらうほどの
負担増の
中にいるが、
それが
増えればさらに
厳しい状況に
陥るLes jeunes sont déjà accablés par l’augmentation des charges, telles que les cotisations de sécurité sociale, au point d’hésiter à avoir des enfants ; si ces charges augmentent encore, leur situation deviendra encore plus difficile.
資産を
持つ高齢者などに
ある程度の
負担をしてもらうなど、
痛み分けをする
発想も
必要ではないか」
鈴木教授は少子化の大きな要因として、結婚する人の減少を挙げています
Ne serait-il pas nécessaire dadopter également lidée dun partage des sacrifices, par exemple en demandant aux personnes âgées possédant des biens dassumer une certaine charge ? Le professeur Suzuki cite la diminution du nombre de personnes qui se marient comme lune des principales causes du déclin de la natalité.
「将来への不安を考えると、“交際や結婚をする心の余裕が生まれない”というのが、いまの若者たちの大きな問題だと思う
Je pense que le plus grand problème des jeunes aujourd’hui est qu’en pensant à leurs inquiétudes pour l’avenir, ils n’arrivent pas à avoir la sérénité d’esprit nécessaire pour sortir avec quelqu’un ou se marier.
また職場などで
出会いの
機会も
減っていて、
民間の
結婚相談所は、
費用が
掛かるため
利用できる人と
出来ない
人の
格差が
生まれる懸念も
あるDe plus, les occasions de rencontrer des partenaires au travail ou ailleurs diminuent, et il existe une inquiétude quant au fait que les agences matrimoniales privées, en raison de leur coût, créent une disparité entre ceux qui peuvent les utiliser et ceux qui ne le peuvent pas.
結婚支援こそ、
国の
少子化対策の
肝であり、さまざまなツールを
活用して
若者たちの
望みをかなえていく
必要が
ある」
結婚件数の推移をみてみます
Le soutien au mariage est précisément la clé des mesures nationales contre la baisse de la natalité, et il est nécessaire de réaliser les souhaits des jeunes en utilisant divers outils. Observons lévolution du nombre de mariages.
第1
次ベビーブーム(1947~1949
年)に
生まれた
世代が20
代を
迎えると
年間100
万組を
超え、1972
年には109
万9984
組で
最多となりました
Lorsque la génération née pendant le premier baby-boom 1947-1949 a atteint la vingtaine, le nombre de couples mariés par an a dépassé le million, atteignant un record de 1 099 984 couples en 1972.
その後は減少傾向となり、新型コロナウイルスの感染が拡大した2020年には52万5507組と、前年より7万3500組減りました
Par la suite, une tendance à la baisse sest manifestée, et en 2020, lorsque la pandémie de COVID-19 sest propagée, le nombre de couples est tombé à 525 507, soit une diminution de 73 500 par rapport à lannée précédente.
去年は48万5063組と前年より増加しましたが、10年間で15万組余り減少しています
Lannée dernière, il y a eu 485 063 couples, soit une augmentation par rapport à lannée précédente, mais cela représente une diminution de plus de 150 000 couples sur dix ans.
若者 独身でいる理由は?
「国立社会保障・人口問題研究所」が2021年に行った出生動向基本調査では、25歳から34歳の未婚者に独身でいる理由を複数回答でたずねたところ、男女ともに「適当な相手にまだめぐり会わないから」が最も多く、女性は48
La raison pour laquelle les jeunes restent célibataires ? Selon lenquête fondamentale sur les tendances de la natalité menée en 2021 par lInstitut national de la sécurité sociale et de la recherche démographique, lorsquon a demandé aux célibataires âgés de 25 à 34 ans les raisons pour lesquelles ils restent célibataires plusieurs réponses possibles, la réponse la plus fréquente pour les hommes comme pour les femmes a été « parce quils nont pas encore rencontré de partenaire approprié ». Chez les femmes, ce chiffre sélève à 48 %.
1%、
男性は43
3%にのぼっています
次いで「独身の自由さや気楽さを失いたくないから」が女性で31%、男性で26
Ensuite, « parce qu’elles/ils ne veulent pas perdre la liberté et la tranquillité de la vie de célibataire » : 31 % chez les femmes, 26 % chez les hommes.
6%、「
結婚する
必要性をまだ感じないから」が
女性で29
6 %, « parce qu’elles ne ressentent pas encore le besoin de se marier » chez les femmes, 29
3%、
男性で25
3 %, 25 ans chez les hommes
8%となっています
かつては「見合い結婚」が主流で、半数以上を占めていましたが、その後は職場での出会いや友人の紹介などの「恋愛結婚」が増加し、1960年代に「見合い結婚」の割合を上回りました
Autrefois, les mariages arrangés étaient la norme et représentaient plus de la moitié des unions, mais par la suite, les mariages damour, issus de rencontres sur le lieu de travail ou présentés par des amis, ont augmenté et ont dépassé la proportion des mariages arrangés dans les années 1960.
「恋愛結婚」の割合は2010年の調査で88%とピークとなりますが、その後は減少に転じ、2021年の調査では74
La proportion des mariages damour a atteint un sommet de 88 % lors de lenquête de 2010, mais elle a ensuite commencé à diminuer, atteignant 74 % lors de lenquête de 2021.
8%となっています
一方、最近ではSNSやマッチングアプリなどインターネットを利用して知り合うケースが増加し、2021年の調査では15
Dautre part, ces derniers temps, les cas de rencontres via Internet, tels que les réseaux sociaux et les applications de rencontre, ont augmenté, et selon une enquête menée en 2021, 15
1%でした
さらに、「見合い結婚」の割合も2010年の調査で5
De plus, la proportion des mariages arrangés « omiai kekkon » était également de 5 % selon l’enquête de 2010.
3%まで
減りましたが、2021
年の
調査では9
Elle a diminué jusquà 3 %, mais selon une enquête de 2021, elle était de 9 %.
8%となっています
結婚相談所を選ぶケースも増加
若者が出会いの場として、結婚相談所を選ぶケースも増えています
De plus en plus de jeunes choisissent les agences matrimoniales comme lieu de rencontre, et le nombre de cas où ils optent pour une agence matrimoniale augmente.
東京・港区の結婚相談所では、20代から30代の若者を中心に利用者が増えているといいます
On dit que, dans une agence matrimoniale située dans l’arrondissement de Minato à Tokyo, le nombre d’utilisateurs augmente, en particulier parmi les jeunes dans la vingtaine et la trentaine.
取材をした
日も、
事務所で
面談を
受ける人たちの
姿がありました
Le jour de l’entretien, il y avait aussi des personnes venues passer un entretien au bureau.
このうち、都内に住む28歳の女性は、ことし2月から婚活を開始
Parmi eux, une femme de 28 ans résidant à Tokyo a commencé à chercher un partenaire en vue du mariage en février de cette année.
国際支援を行うNGOで働き、将来は海外への赴任を希望していて、その前に子どもを産みたいという考えもあって結婚相談所に登録したと言います
Elle dit quelle travaille dans une ONG fournissant une aide internationale, quelle souhaite être affectée à létranger à lavenir, et quelle sest inscrite à une agence matrimoniale parce quelle envisage aussi davoir un enfant avant cela.
女性は「普段の生活は職場と家の往復で、なかなか出会いがありません
Les femmes disent : « Dans la vie quotidienne, je fais juste l’aller-retour entre le travail et la maison, et il est difficile de faire des rencontres. »
キャリアを
優先すると
家庭を
持つのは
難しいという
声をよく
聞きますが、
子どもも
産んでキャリアも
しっかりと
積んでいきたいです」と
話していました
On entend souvent dire qu’il est difficile de fonder une famille lorsqu’on privilégie sa carrière, mais je souhaite à la fois avoir des enfants et poursuivre sérieusement ma carrière.
また、都内に住む27歳の男性は、1月に相談所に登録しました
En outre, un homme de 27 ans résidant à Tokyo sest inscrit à lagence de conseil en janvier.
コンサルティング会社に勤める男性は、年収およそ500万円
Un homme travaillant dans une société de conseil a un revenu annuel denviron 5 millions de yens.
以前はマッチングアプリを
利用して
結婚相手を
探していましたが、
仕事や
生活の
価値観などが
合う人には、
なかなか出会えなかったといいます
Auparavant, jutilisais des applications de rencontre pour chercher un partenaire de mariage, mais il paraît que je narrivais pas vraiment à rencontrer quelquun dont les valeurs concernant le travail ou la vie correspondaient aux miennes.
男性は「若いうちに活動した方が良い人に出会えると思い、登録しました
Je me suis inscrit en pensant que jaurais plus de chances de rencontrer de bonnes personnes si jétais actif pendant ma jeunesse.
仕事が
忙しいので、
タイムパフォーマンスも
大切にしたいです」と
話していました
Comme mon travail est très prenant, je souhaite aussi accorder de limportance à la performance temporelle.
この相談所も加盟する婚活サービス大手「IBJ」の報告書によりますと、去年に新規に入会した20代の会員は5年前に比べて男性は3
Selon le rapport du grand service de rencontres matrimoniales IBJ, auquel ce centre de conseil est également affilié, le nombre de membres masculins dans la vingtaine qui se sont inscrits lannée dernière a augmenté de 3 fois par rapport à il y a cinq ans.
3
倍余り、
女性は
およそ1
Environ trois fois plus, les femmes sont environ une.
9
倍に
増えています
Il a été multiplié par neuf.
結婚相談所「ナレソメ予備校」 勝倉千尋取締役
「いまは職場での恋愛も減っていると見られ、30代になってから婚活を始めたけれど苦労している人の話を聞いて、早めに動かなきゃと意識する20代が増えていると感じます」
自治体も婚活支援の動き
各地の自治体でも少子化対策の1つとして、婚活を支援する動きが広がっています
Lagence matrimoniale Naresome Yobiko : Mme Chihiro Katsukura, directrice, déclare : « On constate que les romances sur le lieu de travail sont en déclin, et jentends souvent des histoires de personnes qui commencent à chercher un partenaire pour le mariage dans la trentaine et qui rencontrent des difficultés. Jai limpression que de plus en plus de jeunes dans la vingtaine prennent conscience de la nécessité dagir tôt. » Les collectivités locales aussi sengagent dans le soutien au mariage : dans de nombreuses régions, les autorités locales multiplient les initiatives pour soutenir la recherche de partenaires, dans le cadre des mesures contre la baisse de la natalité.
子ども家庭庁によりますと、去年2月の時点で、全国の47都道府県に少子化対策の実施状況を尋ねたところ、41か所で婚活イベントを実施していたほか、37か所で結婚支援センターを運営していました
Selon lAgence pour lenfance et la famille, en février de lannée dernière, lorsquon a interrogé les 47 préfectures du pays sur la mise en œuvre des mesures contre la baisse de la natalité, 41 dentre elles organisaient des événements de rencontre pour le mariage et 37 géraient des centres de soutien au mariage.
このうち愛媛県は、2008年に県の事業として結婚支援センターを立ち上げ、イベントやお見合いを通じて、これまでに1611組が結婚しています
Parmi celles-ci, la préfecture dEhime a créé en 2008 un centre de soutien au mariage dans le cadre dun projet préfectoral, et grâce à des événements et des rencontres arrangées, 1611 couples se sont mariés jusquà présent.
出会いの選択肢を増やそうと、10年前に全国の自治体に先駆けて県が導入したのが、AI=人工知能を活用したマッチングシステムです
Afin d’augmenter les opportunités de rencontres, la préfecture a été la première au niveau national, il y a dix ans, à introduire un système de mise en relation utilisant l’IA, c’est-à-dire l’intelligence artificielle.
ビッグデータの中から、AIがその人に合いそうなより多くの相手を探し出します
L’IA recherche, parmi les mégadonnées, un plus grand nombre de partenaires susceptibles de convenir à cette personne.
例えば、ある男性が情報を閲覧して自分の好みの女性を見つけ、申し込みしましたが、断られたとします
Par exemple, un homme consulte des informations, trouve une femme à son goût et lui fait une demande, mais il est rejeté.
通常ならそれで終わりですが、このシステムは続きがあります
Normalement, cela sarrêterait là, mais ce système a une suite.
その女性を同じように選んだ別の男性たち、つまり好みの似ている人たちをグループ化し、その男性たちが選んだ別の女性もおすすめしてもらえます
Dautres hommes qui ont choisi la même femme, cest-à-dire ceux qui ont des goûts similaires, sont regroupés, et on peut également vous recommander dautres femmes quils ont choisies.
さらに、
その人を
好んでくれてい
そうな
相手も
探し出してくれます
De plus, il ou elle trouvera également des personnes qui semblent vous apprécier.
このように出会いの機会を増やした結果、お見合いの成立率は導入前に比べて2倍以上に増えたといいます
En augmentant ainsi les opportunités de rencontre, le taux de réussite des mariages arrangés aurait plus que doublé par rapport à avant l’introduction de ces mesures.
マッチング以外にも、センターでは出会った男女が交際をうまく進められるよう、ボランティアがフォローする「おせっかい」も行います
En plus du matching, le centre propose également un accompagnement bienveillant « osekkai » assuré par des bénévoles, afin d’aider les couples qui se sont rencontrés à mieux faire avancer leur relation.
ボランティアはまず、男女が初めて出会うお見合いの席に同席し、話題を提供したり場を和ませたりして2人の距離を縮めます
Les bénévoles assistent dabord à la première rencontre arrangée entre un homme et une femme, proposent des sujets de conversation et détendent latmosphère afin de rapprocher les deux personnes.
その後も2人と定期的に連絡し、それぞれの気持ちを確かめながら交際が順調に進むようアドバイスを送ったりフォローしたりします
Par la suite, je continue de rester régulièrement en contact avec les deux personnes, en vérifiant leurs sentiments respectifs et en leur donnant des conseils ou un suivi pour que leur relation progresse harmonieusement.
15年にわたってボランティアを続けている山本美枝子さん(73)は、自信をもてない男女に寄り添い、背中を押すことを心がけているといいます
Mieko Yamamoto 73 ans, qui fait du bénévolat depuis 15 ans, sefforce daccompagner les hommes et les femmes qui manquent de confiance en eux et de les encourager à aller de lavant.
例えば、交際半年が過ぎたカップルの女性が「お互いの両親にあいさつをしたいが、結婚をせかしていると思われたくないので、彼に伝えられずにいる」と相談がきました
Par exemple, une femme dans un couple qui sort ensemble depuis six mois a demandé conseil : « J’aimerais saluer les parents de chacun, mais je n’ose pas le dire à mon partenaire parce que je ne veux pas qu’il pense que je le pousse au mariage. »
山本さんは「あまりかしこまらず、軽く、『家に遊びにこない?』と声を掛けるのもよいのでは」とアドバイスを送りました
M. Yamamoto a conseillé : « Sans trop de formalités, il serait peut-être bien d’inviter légèrement en disant simplement : ‘Tu ne veux pas venir chez moi ?’ »
一方で、男性には「将来についてお話しはぼちぼちでていますか?」などのメールを送って交際の進展を促し、このカップルを結婚に導いたといいます
D’un autre côté, il paraît qu’ils ont encouragé la progression de la relation en envoyant des courriels à l’homme, par exemple : « Avez-vous déjà commencé à parler un peu de votre avenir ensemble ? », ce qui a conduit ce couple au mariage.
山本さんは「積極的な方は見守るだけで十分ですが、おとなしい方は背中を押すことも必要です
M. Yamamoto a déclaré : « Il suffit dobserver les personnes actives, mais pour celles qui sont réservées, il est parfois nécessaire de leur donner un petit coup de pouce. »
誰かの
役に
立てるのは、
本当にうれしいです」と
話していました
Cest vraiment un plaisir de pouvoir être utile à quelquun, disait-il.
センターの取り組みを通じて出会い、ことし1月に結婚した伊藤大地さん(28)と伊藤千恵さん(31)夫婦は、こうしたボランティアの「おせっかい」も結婚を意識した交際につながったと感じています
Daichi Ito 28 ans et Chie Ito 31 ans, un couple qui s’est rencontré grâce aux initiatives du centre et s’est marié en janvier de cette année, ressentent que ce genre de « sollicitude » bénévole a également contribué à faire évoluer leur relation vers le mariage.
千恵さんは「自治体の取り組みなので安心感があり登録しました
Chie a déclaré : « Comme il sagit dune initiative de la collectivité locale, jai eu un sentiment de sécurité et je me suis inscrite. »
仲人さんがいると
何か
困ったことがあれば、
相談できる安心感があり、ありがたかった
Il était rassurant et appréciable de savoir que, sil y avait un problème, on pouvait consulter le médiateur.
夫という
家族ができて、
幸せです」と
話していました
Je suis heureuse d’avoir un mari comme nouvelle famille.
合計特殊出生率 世界各国で低下
1人の女性が産む子どもの数の指標となる合計特殊出生率は、世界各国で低下が進んでいます
Le taux de fécondité total, indicateur du nombre moyen d’enfants qu’une femme donne naissance, diminue dans de nombreux pays à travers le monde.
OECD=経済協力開発機構のまとめによりますと、2023年の加盟国38か国の合計特殊出生率は平均で1
Selon le rapport de lOCDE Organisation de coopération et de développement économiques, le taux de fécondité total moyen des 38 pays membres en 2023 était de 1.
43と、
前年に
比べて0
43, soit 0 de plus que lannée précédente.
07
ポイント低下10
年間では0
25
ポイント低下しています
Il a baissé de 25 points.
国別では最も低いのは韓国で0
En termes de pays, la Corée du Sud a le chiffre le plus bas, avec 0.
72で、1970
年には4
En 1972, il y en avait 72, et en 1970, il y en avait 4.
53でしたが、2018
年には1を
下回り、
その後も
低下が
続いています
Cétait 53, mais en 2018, il est tombé en dessous de 1 et a continué à baisser depuis lors.
次いで、スペインで1
12、ポーランドで1
16、チリで1
17、リトアニアで1
18、
日本(※2023
年)とイタリアで1
18, au Japon ※2023 et en Italie 1
20です
最も高かったのはイスラエルで2
Le plus élevé était en Israël, avec 2.
89、
次いでメキシコで1
91、フランスで1
66、コロンビアで1
65でした
欧州で合計特殊出生率が比較的高いとされるフランスでは、1995年に1
En France, où lon considère que le taux de fécondité total est relativement élevé en Europe, en 1995, il était de 1...
73まで
低下したものの、2019
年には1
Bien qu’il ait diminué jusqu’à 73, en 2019 il était de 1.
86まで
上昇しました
しかし、
その後は
再び低下しています
Cependant, par la suite, il a de nouveau diminué.
都道府県別 合計特殊出生率
Taux de fécondité total par préfecture