プロ野球で
輝かしい実績を
残し「ミスタープロ
野球」の
愛称で
親しまれた
長嶋茂雄さんが3
日、89
歳で
亡くなりました
Shigeo Nagashima, surnommé Monsieur Baseball professionnel et connu pour ses remarquables réalisations dans le baseball professionnel, est décédé le 3 à lâge de 89 ans.
国民的人気を博した長嶋さんの死を悼む動きが各地で広がっています
Un mouvement de deuil pour la mort de M. Nagashima, qui jouissait dune grande popularité nationale, se répand dans tout le pays.
都内にある自宅では、4日午前中、長嶋さんが監督時代に指導した中畑清さんや高橋由伸さんなど教え子たちが弔問に訪れました
Le matin du 4, à son domicile situé à Tokyo, des anciens élèves tels que Kiyoshi Nakahata et Yoshinobu Takahashi, quil avait encadrés lorsquil était entraîneur, sont venus lui rendre hommage.
中畑清さん「これからも目標にと伝えました」
中畑清さんは、長嶋さんが1期目の監督を務めていた時に選手としてプレーし、2004年のアテネオリンピックでは病気のため指揮をとることができなかった監督の長嶋さんに代わって日本代表のヘッドコーチを務めました
M. Kiyoshi Nakahata a déclaré : « Je lui ai dit de continuer à viser des objectifs. » M. Nakahata a joué en tant que joueur lorsque M. Nagashima était entraîneur principal lors de son premier mandat, et il a également servi comme entraîneur en chef de l’équipe nationale japonaise aux Jeux olympiques d’Athènes en 2004, remplaçant M. Nagashima, qui n’a pas pu diriger l’équipe en raison de maladie.
およそ30分の弔問のあと、中畑さんは報道陣の取材に対し「おい、みんな元気かと今にも叫びそうな顔をされていました
Après environ 30 minutes de condoléances, M. Nakahata a déclaré aux journalistes : « Il avait lair sur le point de crier : ‘Hé, tout le monde, vous allez bien ?’ »
ありがとうございました
これからも
目標にさせてもらいますと
伝えました
Jai dit que je continuerai à vous prendre pour modèle.
悔しさで
いっぱいです」と
言葉を
詰まらせながら
話していました
Il parlait dune voix étranglée, disant quil était rempli de regret.
高橋由伸さん「今があるのは長嶋さんのおかげ」
長嶋さんが2期目の監督を務めていた1998年に巨人に入団し、監督も務めた高橋由伸さんは「家族の方や中畑さんもいて、昔話で談笑していたんですが今にも笑い出しそうな表情でした
Yoshinobu Takahashi a déclaré : « Si je suis là aujourd’hui, c’est grâce à M. Nagashima. » Takahashi, qui a rejoint les Giants en 1998 alors que M. Nagashima en était à son deuxième mandat d’entraîneur et qui a également occupé le poste de manager, a ajouté : « Il y avait aussi des membres de la famille et M. Nakahata, et nous parlions du bon vieux temps en plaisantant. Il avait l’air sur le point d’éclater de rire à tout moment. »
長嶋さんが
監督だったからジャイアンツに
入ったと
思います
し、
導いてくれたのも
監督です
Je pense que si jai rejoint les Giants, cest parce que Monsieur Nagashima était le manager, et cest aussi lui qui ma guidé.
感謝で
いっぱいです」と
話していました
Il a dit : « Je suis rempli de gratitude. »
そのうえで長嶋さんとの思い出について質問されると「出会いからいろいろなことがありますが、僕が監督になってからの方が2人で話す機会が増えました
Ensuite, lorsquon ma interrogé sur mes souvenirs avec M. Nagashima, jai répondu : « Il sest passé beaucoup de choses depuis notre rencontre, mais cest après que je sois devenu entraîneur que nous avons eu plus doccasions de parler à deux. »
厳しく
怒られたこともありましたけど、
支えてくれました
Il y a eu des moments où jai été sévèrement réprimandé, mais on ma soutenu.
今が
あるのは
長嶋さんの
おかげです」と
感謝の
思いを
表していました
« Si je suis là aujourd’hui, c’est grâce à M. Nagashima », a-t-il exprimé sa gratitude.
ドジャース 山本由伸 投手「本当に神様のような存在」
大リーグ、ドジャースの山本由伸投手が3日、チームの社会貢献活動に参加したあと、報道陣の取材に応じ、「日本のプロ野球が発展するきっかけとなった方で、野球選手としても1人の日本国民としても悲しく思う」と悼みました
Le lanceur Yoshinobu Yamamoto des Dodgers : « Il était vraiment comme un dieu. » Le 3, après avoir participé à une activité de contribution sociale de l’équipe, le lanceur des Dodgers Yoshinobu Yamamoto a répondu aux questions des médias et a exprimé sa tristesse : « C’est une personne qui a été à l’origine du développement du baseball professionnel japonais, et je suis attristé en tant que joueur de baseball mais aussi en tant que citoyen japonais. »
そのうえで「直接接点があるわけではないが、子どものころから野球界の伝説的な存在で、本当に神様のような存在だと思う」と話していました
Il a ajouté : « Je n’ai pas de contact direct avec lui, mais depuis mon enfance, c’est une figure légendaire du monde du baseball, et je le considère vraiment comme une sorte de dieu. »