大相撲夏場所で
大関として2
場所連続優勝を
果たし、
横綱昇進を
確実にした
大の
里が、
千秋楽から
一夜明けて
会見を
行い、「
達成感と
充実感がある。
Daïnosato, qui a assuré sa promotion au rang de yokozuna après avoir remporté deux tournois consécutifs en tant quōzeki lors du Grand Tournoi de Sumo dété, a tenu une conférence de presse le lendemain du dernier jour du tournoi et a déclaré : « Je ressens un sentiment d’accomplissement et de satisfaction. »
まだ実感はないが、
綱を
初めて巻いた
瞬間にわかるのではないか」と
心境を
語りました。
Je n’en ressens pas encore la réalité, mais je pense que je le comprendrai au moment où j’enroulerai la corde pour la première fois, a-t-il confié.
夏場所で綱とりに挑んでいた大の里は相手に圧力をかける相撲がさえ14勝1敗の成績で大関としては2場所連続の優勝を果たし、横綱昇進を確実にしました。
Lors du tournoi de mai, Ōnosato, qui visait le rang de yokozuna, a exercé une pression impressionnante sur ses adversaires et, avec un bilan de 14 victoires pour 1 défaite, a remporté un deuxième tournoi consécutif en tant qu’ōzeki, assurant ainsi sa promotion au rang de yokozuna.
千秋楽から一夜明けて大の里は茨城県阿見町にある二所ノ関部屋で記者会見を行い、「やっと終わったという達成感と充実感がある。
Après la dernière journée du tournoi, Daïnosato a tenu une conférence de presse à l’écurie Nishonoseki située à Ami, dans la préfecture d’Ibaraki, déclarant : « J’ai un sentiment d’accomplissement et de satisfaction d’avoir enfin terminé. »
手の
使い方が
完璧だったなと
思う。
Je pense que la façon dont tu as utilisé tes mains était parfaite.
下半身は
後半戦に
疲れが
出てきたが、
右と
左の
使い方が
ほぼ完璧に
近い形で
コントロールできていた。
Bien que la fatigue se soit manifestée dans la seconde moitié au niveau du bas du corps, lutilisation de la droite et de la gauche était contrôlée de manière presque parfaite.
止まらない
相撲、
圧倒する
相撲が
多かった」と15
日間を
振り返りました。
Il a déclaré : « Il y a eu beaucoup de combats de sumo où je ne me suis pas arrêté, où j’ai dominé », revenant sur ces quinze jours.
初日から14連勝としながら、千秋楽に横綱・豊昇龍に敗れたことについては「勝つか負けるかで負けてしまったので、次に向けて頑張るだけだ。
Après avoir enchaîné quatorze victoires consécutives depuis le premier jour, il a perdu face au yokozuna Hoshoryu lors du dernier jour. À ce sujet, il a déclaré : « Jai perdu dans une situation où tout se jouait sur la victoire ou la défaite, donc il ne me reste plus quà me donner à fond pour la prochaine fois. »
最後の2
日間が
大事だと
思っていたが、
内容としても
最後の2
日間はよくなかった。
Je pensais que les deux derniers jours étaient importants, mais en réalité, le contenu des deux derniers jours nétait pas bon.
全勝優勝を
達成できるように、
次に向けていきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Je veux aller de l’avant afin de pouvoir remporter le championnat avec un score parfait. »
横綱昇進が確実になったことについては「まだ実感はない。
Je ne ressens pas encore vraiment le fait que ma promotion au rang de yokozuna soit certaine.
伝達式をもう1
回経験したいと
思っているし、
あの空気感は
鮮明に
覚えている。
Je voudrais revivre la cérémonie de transmission une fois de plus, et je me souviens clairement de cette atmosphère.
綱を
初めて巻いた
瞬間にわかるのではないか。
Ne le comprendra-t-on pas au moment même où l’on enroule la corde pour la première fois ?
今でも不思議な
感じがする」と
話していました。
Il a dit : « Je ressens encore une sensation étrange. »
また、春場所で優勝したあと、地元、石川県で能登半島地震の被災地を訪れていたことを明かし、「300人近くの人が集まってくれて、本当にうれしかったし、涙を流して喜んでくれた人もいた。
De plus, après avoir remporté le tournoi du printemps, il a révélé quil sétait rendu dans les zones sinistrées de la péninsule de Noto, dans sa région natale dIshikawa, et a déclaré : « Près de 300 personnes se sont rassemblées, ce qui ma vraiment rendu heureux, et il y avait même des gens qui ont pleuré de joie. »
能登のことを
忘れないでと
言われたので、
能登のことを
忘れないためにも15
日間結果を
出して、
また能登にいい
報告が
できるように
頑張りたいと
改めて思った」と
被災地への
思いを
話していました。
On m’a dit de ne pas oublier Noto, alors pour ne pas oublier Noto, je veux vraiment faire de mon mieux pendant ces 15 jours pour obtenir des résultats, afin de pouvoir à nouveau rapporter de bonnes nouvelles à Noto, ai-je réaffirmé en parlant de mes sentiments envers la région sinistrée.
大の里の横綱昇進は26日夕方の横綱審議委員会、28日の日本相撲協会の臨時理事会などをへて正式に決まります。
La promotion de Ōnosato au rang de yokozuna sera officiellement décidée après la réunion du Comité de délibération des yokozuna le soir du 26, ainsi quune réunion extraordinaire du conseil dadministration de lAssociation japonaise de sumo le 28.
【大の里会見ノーカット動画】
きょう横綱審議委員会に横綱昇進を諮問
大相撲夏場所で大関として2場所連続優勝を果たした大の里について、日本相撲協会は横綱昇進に向けた臨時理事会の開催を決め、大の里の横綱昇進が確実になりました。
Vidéo complète de la conférence de presse de Ōnosato : Aujourdhui, le Conseil de délibération des Yokozuna a soumis la promotion au rang de Yokozuna à lexamen. Concernant Ōnosato, qui a remporté deux tournois consécutifs en tant quŌzeki lors du tournoi dété de sumo, lAssociation japonaise de sumo a décidé de tenir une réunion extraordinaire du conseil dadministration en vue de sa promotion au rang de Yokozuna, rendant ainsi sa promotion certaine.
初土俵から所要13場所での昇進は横綱が番付上の地位として明文化された明治42年以降、最も速い記録となります。
Depuis la codification officielle du rang de yokozuna comme position sur le classement banzuke à partir de la 42e année de lère Meiji, la promotion en seulement 13 tournois depuis les débuts sur le dohyō constitue le record de rapidité.
綱とりに挑んでいた大の里は初日から連勝を続け、自身最長となる13連勝とし、13日目に自身4回目、大関としては2場所連続の優勝を果たしました。
Dai no Sato, qui visait le titre de yokozuna, a enchaîné les victoires depuis le premier jour, atteignant une série personnelle record de 13 victoires consécutives, et a remporté son quatrième tournoi le treizième jour, décrochant ainsi son deuxième titre consécutif en tant qu’ōzeki.
千秋楽に横綱 豊昇龍に敗れたものの最終的には14勝1敗の好成績を残しました。
Bien quil ait perdu contre le yokozuna Hoshoryu lors du dernier jour du tournoi, il a finalement terminé avec un excellent bilan de 14 victoires et 1 défaite.
横綱昇進の議論を預かる日本相撲協会の審判部は、八角理事長に対し大の里の横綱昇進に向けた臨時理事会の開催を要請し、理事長は開催を決めました。
La commission darbitrage de lAssociation japonaise de sumo, chargée de débattre de la promotion au rang de yokozuna, a demandé au président Hakkaku de convoquer une réunion extraordinaire du conseil dadministration en vue de la promotion de Ōnosato au rang de yokozuna, et le président a décidé de la tenir.
相撲協会は、今月28日の臨時理事会に先立ち、26日の横綱審議委員会に大の里の横綱昇進を諮問します。
L’Association de sumo consultera le Conseil de délibération des yokozuna le 26 de ce mois concernant la promotion de Ōnosato au rang de yokozuna, avant la réunion extraordinaire du conseil d’administration prévue le 28.
横綱審議委員会には、横綱に推薦する条件として「大関で2場所連続優勝かこれに準ずる成績」という内規があり、過去に2場所連続優勝した力士が横綱に昇進できなかった例はなく大の里の横綱昇進が確実になりました。
Le comité de délibération sur les yokozuna a une règle interne stipulant que, pour recommander un lutteur au rang de yokozuna, il doit avoir remporté deux tournois consécutifs en tant qu’ōzeki ou avoir obtenu des résultats équivalents. Dans le passé, il n’y a jamais eu de cas où un lutteur ayant remporté deux tournois consécutifs n’a pas été promu au rang de yokozuna, ce qui rend la promotion de Ōnosato au rang de yokozuna quasiment certaine.
初土俵から所要13場所での横綱昇進は、横綱が番付上の地位として明文化された明治42年以降、最も速い記録となります。
La promotion au rang de yokozuna en seulement 13 tournois depuis ses débuts sur le dohyō constitue le record de rapidité depuis que le titre de yokozuna a été officiellement reconnu comme rang sur le banzuke à partir de la 42e année de lère Meiji.
横綱昇進までの流れ
大の里の横綱昇進までの今後の流れです。
Voici le processus futur pour l’accession de Ōnosato au rang de yokozuna.
横綱昇進に向けた臨時理事会の開催が決まり、日本相撲協会は大の里が横綱として実力や品格がふさわしいかどうか審議する横綱審議委員会に横綱昇進を諮問します。
Il a été décidé de convoquer une réunion extraordinaire du conseil dadministration en vue de la promotion au rang de yokozuna, et lAssociation japonaise de sumo consultera le comité de délibération sur les yokozuna pour savoir si Ōnosato possède la compétence et la dignité requises pour devenir yokozuna.
横綱審議委員会には、横綱に推薦する条件として「大関で2場所連続優勝かこれに準ずる成績」という内規があり、過去に2場所連続優勝した力士が横綱に昇進できなかった例はありません。
Le comité consultatif des yokozuna a une règle interne stipulant que, pour recommander un lutteur au rang de yokozuna, ce dernier doit avoir remporté deux tournois consécutifs en tant qu’ōzeki ou avoir obtenu des résultats équivalents. Par le passé, il n’y a jamais eu de cas où un lutteur ayant remporté deux tournois consécutifs n’a pas été promu yokozuna.
横綱に推薦された場合、日本相撲協会は、今月28日に番付編成会議と臨時の理事会を開き、大の里の横綱昇進を正式に決定し大の里が所属する二所ノ関部屋に使者を派遣して、横綱昇進を伝えます。
Si Daïnosato est recommandé pour le rang de yokozuna, l’Association japonaise de sumo tiendra une réunion d’organisation des rangs et une réunion extraordinaire du conseil d’administration le 28 de ce mois, décidera officiellement de la promotion de Daïnosato au rang de yokozuna, et enverra un émissaire à l’écurie Nishonoseki à laquelle appartient Daïnosato pour lui annoncer sa promotion.
伝達式では、大の里がどのような言葉で使者にこたえるかその口上が注目されます。
Lors de la cérémonie de transmission, lattention se porte sur les paroles par lesquelles Ōnosato répondra à lémissaire.