前線や
低気圧の
影響で
西日本では17
日の
昼前にかけて
大気の
状態が
非常に
不安定となり、
九州北部では
局地的に
激しい
雨が
降って
大雨と
なるおそれがあります
Sous linfluence dun front et dune basse pression, létat de latmosphère deviendra très instable jusquà la fin de la matinée du 17 dans louest du Japon, et il y a un risque de fortes pluies localisées causant de fortes précipitations dans le nord de Kyushu.
気象庁は
土砂災害や
低い土地の
浸水に
十分注意するとともに
落雷や
竜巻などの
激しい突風にも
注意するよう
呼びかけています
LAgence météorologique appelle à une vigilance accrue face aux glissements de terrain et aux inondations dans les zones basses, tout en demandant également de prêter attention aux coups de foudre et aux violentes rafales de vent telles que les tornades.
気象庁によりますと前線を伴った低気圧が17日にかけて西日本から北日本へ通過する見込みで、暖かく湿った空気が流れ込み、日中の気温上昇の影響も受けて大気の状態が非常に不安定になる見込みです
Selon lAgence météorologique, une dépression accompagnée dun front devrait traverser le Japon de louest au nord jusquau 17. De lair chaud et humide affluera, et sous leffet de la hausse des températures en journée, latmosphère devrait devenir extrêmement instable.
このため、西日本では、17日の昼前にかけて局地的に雷を伴って1時間に30ミリ以上の激しい雨が降るおそれがあります
Pour cette raison, dans louest du Japon, il y a un risque de fortes pluies localisées accompagnées dorages, avec plus de 30 millimètres de précipitations par heure jusquà la fin de la matinée du 17.
九州北部では16日の昼前から夜にかけて局地的に激しい雨が降って大雨となるおそれがあり、17日の朝までの24時間の雨量は多いところで100ミリと予想されています
Il existe un risque de fortes pluies localisées dans le nord de Kyushu du matin au soir du 16, et la quantité de précipitations pourrait atteindre jusquà 100 millimètres dans les endroits les plus touchés au cours des 24 heures jusquau matin du 17.
気象庁は土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するとともに落雷や竜巻などの激しい突風に注意するよう呼びかけています
LAgence météorologique appelle à une vigilance accrue concernant les glissements de terrain, les inondations dans les zones basses et la montée des rivières, tout en demandant de prêter attention aux éclairs, aux tornades et aux rafales de vent violentes.
周囲が急に暗くなったり、冷たい風が吹いたりするなど、発達した積乱雲が近づく兆しがある場合は、すぐに頑丈な建物の中に移動して安全を確保してください
Si vous remarquez des signes indiquant lapproche de nuages cumulonimbus développés, tels quun assombrissement soudain des environs ou un vent froid qui se lève, mettez-vous immédiatement à labri dans un bâtiment solide pour assurer votre sécurité.
西日本で猛暑日予想 熱中症警戒アラートも
暑さへの備えも必要です
Une journée de forte chaleur est prévue dans louest du Japon. Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a également été émise, il est donc nécessaire de se préparer à la chaleur.
16日の最高気温は愛媛県新居浜市で36度、高松市、岡山市、兵庫県豊岡市で35度と猛暑日が予想されています
La température maximale du 16 est prévue à 36 degrés à Niihama, préfecture d’Ehime, et à 35 degrés à Takamatsu, Okayama et Toyooka dans la préfecture de Hyogo, ce qui annonce une journée de canicule.
和歌山県と香川県、鹿児島県の奄美地方、沖縄県の八重山地方には熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour la préfecture de Wakayama, la préfecture de Kagawa, la région dAmami dans la préfecture de Kagoshima et la région de Yaeyama dans la préfecture dOkinawa, en raison dun risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
今週は気温が高く、各地の都市部でも猛暑日が予想されています
On prévoit des températures élevées cette semaine, avec des journées de forte chaleur attendues dans les zones urbaines de différentes régions.
エアコンの使用や、水分や塩分の補給とともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど熱中症の対策を徹底してください
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur, telles que lutilisation de la climatisation, lhydratation et lapport de sel, ainsi que des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.