JR
東日本は
再来年・2027
年春に
首都圏と
東北を
結ぶ新たな
夜行特急列車を
導入することを
発表しました
La JR East a annoncé l’introduction d’un nouveau train express de nuit reliant la région métropolitaine de Tokyo et le Tohoku au printemps 2027, soit dans deux ans.
新たな夜行特急列車は常磐線の特急列車を改造し、10両の1編成で導入される計画で、2種類の青色の塗装が全面に施されるデザインとなります
Le nouveau train express de nuit sera introduit sous la forme dune rame de 10 voitures, issue de la transformation dun train express de la ligne Joban, et il sera entièrement décoré de deux nuances de bleu.
夜間帯に首都圏から東北を結ぶ路線などで運行する予定で、例えば都内の駅を夜9時に出発し、12時間かけて青森駅に朝9時に到着するといった運行形態を想定しているということです
Il est prévu d’exploiter ces trains de nuit sur des lignes reliant la région métropolitaine à la région du Tohoku. Par exemple, un train pourrait quitter une gare de Tokyo à 21 heures et arriver à la gare d’Aomori à 9 heures du matin, après environ 12 heures de trajet.
車両は全室個室の設計で、1人用から4人用までのグレードの異なる部屋が備えられ、座席は背もたれが水平に倒れる「フルフラット」になるということです
Les véhicules sont conçus avec des compartiments entièrement privés, comprenant des chambres de différents niveaux pour une à quatre personnes, et les sièges peuvent être complètement inclinés à l’horizontale en position « full flat ».
料金や運行本数、列車の名前などについては今後決めていくとしています
Ils ont déclaré que les tarifs, le nombre de trains en service et les noms des trains seront décidés ultérieurement.
JR東日本では寝台特急の「カシオペア」が今月の運行を最後に引退することになっていて、新たな夜行特急列車で夜間の旅行需要に応えたいとしています
La compagnie JR East a décidé de retirer le train de nuit « Cassiopeia » à la fin de ce mois, et souhaite répondre à la demande de voyages nocturnes avec un nouveau train express de nuit.
喜勢陽一社長は会見で「これまでの車両が提供していた思い出を引き継ぎ、全く新しい夜の旅の楽しさを提案する
Lors de la conférence de presse, le président Yoichi Kise a déclaré : « Nous perpétuons les souvenirs offerts par les véhicules précédents et proposons une toute nouvelle façon de profiter des voyages nocturnes. »
東北地方を
訪れる訪日客数の
増加にもつなげたい」と
述べました
Il a déclaré : « Nous souhaitons également que cela conduise à une augmentation du nombre de visiteurs étrangers dans la région du Tohoku. »