物価高対策をめぐり、
自民・
公明両党の
幹事長は、
即効性のある
対応が
必要だとして、
現金などを
想定した、
給付を
実施することで
一致し、
金額など
制度の
あり方について
調整を
進めることになりました
Concernant les mesures contre la hausse des prix, les secrétaires généraux des partis libéral-démocrate et Kōmeitō se sont mis daccord sur la nécessité dune réponse rapide et ont décidé de procéder à des aides, telles que des versements en espèces. Ils poursuivront les discussions pour ajuster les modalités du dispositif, notamment le montant des aides.
自民党の森山幹事長と公明党の西田幹事長は、10日朝、東京都内で会談し、両党の国会対策委員長も同席しました
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, et celui du Komeito, M. Nishida, se sont réunis dans la matinée du 10 à Tokyo, en présence également des présidents des commissions parlementaires des deux partis.
この中では、物価高対策について、税収の上振れ分を国民に還元するとともに、即効性のある対応が必要だとして、現金などを想定した給付を実施することで一致しました
Dans ce contexte, il a été convenu que, pour faire face à la hausse des prix, il est nécessaire de prendre des mesures immédiates tout en redistribuant aux citoyens le surplus des recettes fiscales, notamment par la mise en place d’aides sous forme d’espèces ou autres.
また、給付の方法は、現金に加え、公明党がマイナンバーカードを持っている人などに付与する「マイナポイント」での給付を主張していることを踏まえ、今後、両党の政務調査会長で金額や所得制限を設けるかなどを含め、制度のあり方の調整を進めることになりました
En outre, en tenant compte du fait que le parti Komeito préconise également un versement sous forme de « Myna Point » attribué aux personnes possédant une carte My Number, en plus du versement en espèces, il a été décidé que les présidents des comités de recherche politique des deux partis poursuivraient les ajustements concernant la forme du système, y compris le montant et léventuelle mise en place de conditions de revenus.
さらに、給付の実施を参議院選挙の公約に盛り込むことも確認し、与党としての共通公約に位置づけるかどうか扱いを検討することになりました
De plus, il a été confirmé d’inclure la mise en œuvre des prestations dans les promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers, et il a été décidé d’examiner s’il convient de l’inscrire comme un engagement commun de la coalition au pouvoir.
会談のあと、自民党の坂本国会対策委員長は記者団に対し「税の増収分を給付という形で還元するとの認識で一致した
Après la réunion, M. Sakamoto, président du comité de gestion parlementaire du Parti libéral-démocrate, a déclaré aux journalistes : « Nous sommes parvenus à un consensus sur le fait que les recettes fiscales supplémentaires seront restituées sous forme de prestations. »
政務調査会長の
間で
今後、
協議してもらう
À l’avenir, les présidents des conseils de recherche sur les affaires gouvernementales en discuteront entre eux.
消費税の
減税は
非常に
大きな税収減につながり、
法改正など時間が
かかることを
考えると、
難しい」と
述べました
Il a déclaré : « Une réduction de la taxe sur la consommation entraînerait une perte de recettes fiscales très importante, et compte tenu du temps nécessaire pour modifier la loi, cela serait difficile. »
立民 野田代表「参院選乗り切れないと追い込まれて判断」
立憲民主党の野田代表は東京都内で記者団に対し「財源や所得制限をどうするのか、よく中身を見たい
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré à la presse à Tokyo : « Nous avons été poussés à prendre cette décision, car nous ne pourrions pas surmonter les élections à la Chambre des conseillers. Je voudrais examiner attentivement le contenu, notamment comment seront assurées les ressources financières et sil y aura des restrictions de revenus. »
いずれにしても
物価高は
深刻なので
何もやらない『
無策』ではさすがに
参議院選挙を
乗り切れないと
追い込まれて
判断したのではないか」と
述べました
Quoi qu’il en soit, la hausse des prix est si grave qu’ils ont probablement jugé qu’ils ne pourraient pas surmonter les élections à la Chambre des conseillers s’ils ne faisaient rien, c’est-à-dire s’ils restaient « sans stratégie ».