アメリカの
トランプ政権による
関税措置を
受けて、
自民党は、
対策本部の
会合を
開き、
出席した
議員から、
政府に対し、
国内産業や
雇用を
守るため
万全の
対応をとるよう
求める意見などが
出されました
En réponse aux mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le Parti libéral-démocrate a tenu une réunion du quartier général de la stratégie, où les parlementaires présents ont exprimé des opinions demandant au gouvernement de prendre des mesures complètes pour protéger lindustrie nationale et lemploi.
4日の国内の反応をまとめてお伝えします
Le 4, nous vous présentons un résumé des réactions nationales.
アメリカのトランプ大統領は3日、「相互関税」として日本に24%の関税を課すと表明したほか、アメリカに輸入される自動車に25%の追加関税を課す措置も発動されました
Le président américain Trump a déclaré le 3 quil imposerait un tarif de 24 % au Japon en tant que tarif réciproque et a également pris des mesures pour imposer un tarif supplémentaire de 25 % sur les voitures importées aux États-Unis.
これを受けて、自民党は4日朝、対策本部の会合を開きました
En réponse à cela, le Parti libéral-démocrate a tenu une réunion du siège de la gestion de crise le matin du 4.
冒頭、小野寺政務調査会長は「アメリカの関税措置は、日本のみならず、世界経済全体に多大な影響を及ぼすもので極めて遺憾だ
Au début, le président du comité de recherche politique, Onodera, a déclaré : « Les mesures tarifaires américaines ont un impact considérable non seulement sur le Japon, mais aussi sur lensemble de léconomie mondiale, ce qui est extrêmement regrettable.
党としても、
現場の
声を
聞きながら、
議論を
深め、さらなる
対応について
政府に
申し入れたい」と
述べました
En tant que parti, nous souhaitons approfondir les discussions en écoutant les voix du terrain et demander au gouvernement de prendre des mesures supplémentaires.
4日の会合では「日本自動車工業会」など自動車関係の業界団体から聴き取りを行い、団体側は、追加関税の適用除外に向けたアメリカとの交渉の継続や、部品製造などを担う中小企業に対する資金繰り支援などを求めました
Lors de la réunion du 4, des auditions ont été menées avec des associations de lindustrie automobile telles que la Japan Automobile Manufacturers Association. Ces associations ont demandé la poursuite des négociations avec les États-Unis pour exclure lapplication de droits de douane supplémentaires, ainsi que le soutien à la trésorerie des petites et moyennes entreprises impliquées dans la fabrication de pièces.
このあと出席した議員からは「国内産業や雇用を守るためにあらゆる政策を早期に打つべきだ」という意見や「関税措置の見直しに向けてしっかり外交交渉を行う必要がある」という指摘などが出されました
Lors de la réunion qui a suivi, certains députés ont exprimé lopinion quil était nécessaire de prendre rapidement toutes les mesures possibles pour protéger les industries nationales et lemploi, tandis que dautres ont souligné la nécessité de mener des négociations diplomatiques solides en vue de réviser les mesures tarifaires.
また、対抗措置を求める声のほか、自動車の輸出が減る場合、国内需要を喚起する政策が必要だという意見も出たということです
En outre, en plus des appels à des mesures de rétorsion, il a été suggéré que des politiques visant à stimuler la demande intérieure seraient nécessaires si les exportations automobiles devaient diminuer.
日本自動車工業会「サプライチェーン壊れると修復難しい」
日本自動車工業会の片山正則会長は自民党の対策本部の会合のあと記者団の取材に応じ、「一度サプライチェーンが壊れると修復が難しいので、まずは短期のところで、資金的な支援をお願いした
LAssociation des constructeurs automobiles japonais : Il est difficile de réparer une chaîne dapprovisionnement une fois quelle est rompue Masanori Katayama, président de lAssociation des constructeurs automobiles japonais, a répondu aux questions des journalistes après une réunion du siège des mesures du Parti libéral-démocrate, déclarant : Une fois quune chaîne dapprovisionnement est rompue, il est difficile de la réparer, donc nous demandons dabord un soutien financier à court terme.
われわれは
開かれた
自由貿易が
基本的なスタンスなので
ちゃんと守って
いくし、
逆に
相手の
国にも
それを
理解してほしいという
話もした」と
述べました
Nous avons déclaré : « Notre position de base est de maintenir un commerce libre et ouvert, et nous nous y tiendrons fermement. En revanche, nous souhaitons que les autres pays comprennent également cette position. »
また、日本自動車部品工業会の茅本隆司会長は「日本の中で、ものづくりが空洞化していくことが非常に怖い
En outre, Takashi Kayamoto, président de lAssociation japonaise des fabricants de composants automobiles, a déclaré : « Il est très effrayant que la fabrication se délocalise au Japon.
中堅・
中小企業を
含めて、
非常にいい
技術を
持っているが、
関税を
機に
それが
失われると、
取り戻せなく
なるLes petites et moyennes entreprises, qui possèdent dexcellentes technologies, risquent de les perdre à cause des tarifs douaniers, et il sera impossible de les récupérer.
ものづくりの
力が
落ち、サプライチェーン
全体が
弱るのが
非常に
怖いという
話をさせていただいた」と
述べました
Il a déclaré : Je vous ai parlé de la peur que la capacité de fabrication diminue et que lensemble de la chaîne dapprovisionnement saffaiblisse considérablement.
その上で「交渉で関税が除外になればありがたいし、税率が低減されるのもありがたいので、粘り強く交渉してほしいというお願いをした」と述べました
Il a déclaré : Dans ce contexte, jai demandé que des négociations soient menées avec persévérance, car il serait appréciable que les droits de douane soient exclus des négociations et que les taux soient réduits.
小野寺政調会長 米臨時代理大使に措置の撤回求める
自民党の小野寺政務調査会長は、4日午前、党本部でアメリカのヤング臨時代理大使と会談しました
Le président du Conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate, Onodera, a demandé au chargé daffaires par intérim des États-Unis de retirer les mesures. Le matin du 4, il a rencontré le chargé daffaires par intérim américain Young au siège du parti.
この中で小野寺氏は、会談に先立って開かれた党の対策本部の会合で、今回の関税措置に厳しい意見が相次いだことを伝えた上で、措置の撤回を求めました
Dans ce contexte, M. Onodera a demandé lannulation de la mesure lors de la réunion du quartier général du parti, tenue avant la rencontre, en signalant que des opinions sévères avaient été exprimées à plusieurs reprises concernant la mesure tarifaire actuelle.
これに対し、ヤング臨時代理大使は本国に要望を伝えると応じました
En réponse, le chargé daffaires par intérim Young a répondu quil transmettrait la demande à son pays.
このあと小野寺氏は記者団に対し「日本とアメリカは同盟国として、長い間、信頼関係をつくってきた
Ensuite, M. Onodera a déclaré aux journalistes : « Le Japon et les États-Unis, en tant qualliés, ont construit une relation de confiance pendant longtemps.
これだけの
関税をかけられることに、
強い憤りを
持っているということを
伝えた」と
述べました
Jai exprimé une forte indignation face à limposition de tels droits de douane, a-t-il déclaré.
【首相や閣僚 与野党からも発言相次ぐ】
石破首相「国難とも称すべき事態」党首会談へ
石破総理大臣は、衆議院内閣委員会で、トランプ政権による関税措置について「わが国は、アメリカにとって最大の投資国であり、最大の雇用も創出してきた
Le Premier ministre Ishiba : Une situation qui devrait être qualifiée de crise nationale - Vers une réunion des chefs de parti. Le Premier ministre Ishiba a déclaré lors de la commission de lIntérieur de la Chambre des représentants, à propos des mesures tarifaires de ladministration Trump : Notre pays est le plus grand investisseur aux États-Unis et a également créé le plus grand nombre demplois.
『
わが国だけ
勘弁してね』というようないいかげんなことを
言っているわけではなく、そういう
意味で
極めて遺憾であり
不本意だ」と
述べました
« Nous ne disons pas quelque chose dirresponsable comme épargnez seulement notre pays, dans ce sens, cest extrêmement regrettable et déplorable », a-t-il déclaré.
その上で「税率の積算根拠が全く分からない
De plus, les bases de calcul du taux dimposition sont totalement incompréhensibles
どうしてこうなるのかということは、
感情的にならず、
きちんとただして
いくことが
必要だ」と
述べ、
引き続き、
税率の
根拠を
アメリカ側にただしていくと
説明しました
Pourquoi cela se produit-il, il est nécessaire de le corriger correctement sans devenir émotionnel », a-t-il déclaré, expliquant quil continuerait à interroger la partie américaine sur le fondement du taux dimposition.
そして「国難とも称すべき事態で、政府・与党のみならず、野党各党も含めた超党派で検討、対応する必要がある
Et dans une situation qui peut être qualifiée de crise nationale, il est nécessaire de lexaminer et dy répondre de manière transpartisane, en incluant non seulement le gouvernement et le parti au pouvoir, mais aussi tous les partis dopposition.
国、
与野党を
挙げて
取り組み、
これ以上ない
対応をして
いく」と
述べ、4
日午後の
党首会談を通じて、
与野党の
意見を
聴き、
対応に
万全を
期す考えを
強調しました
Le pays, en mobilisant à la fois le parti au pouvoir et lopposition, sengage à prendre des mesures sans précédent, a-t-il déclaré, soulignant son intention découter les opinions des partis au pouvoir et de lopposition lors de la réunion des dirigeants de laprès-midi du 4, afin dassurer une réponse parfaite.
林官房長官「超党派で検討 対応する必要がある」
アメリカのトランプ政権の関税措置について、林官房長官は、党派を超えて検討すべき課題だとして、石破総理大臣と与野党の党首との会談で野党の意見も聴き、対応に万全を期す考えを示しました
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré quil était nécessaire dexaminer et de répondre aux mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis de manière bipartisane. Il a exprimé son intention de prendre des mesures complètes après avoir écouté les opinions des partis dopposition lors dune réunion avec le Premier ministre Ishiba et les chefs des partis de la majorité et de lopposition.
林官房長官は、4日の閣議のあとの記者会見で、アメリカのトランプ政権の関税措置について「一方的な措置をとるべきでないと申し入れてきたにもかかわらずアメリカが発表したことは、極めて遺憾だ」と述べ、石破総理大臣の指示を踏まえ、関係閣僚で協力し、政府を挙げて必要な取り組みを進めていく方針を重ねて強調しました
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet du 4, à propos des mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis : Il est extrêmement regrettable que les États-Unis aient annoncé cela malgré notre demande de ne pas prendre de mesures unilatérales. Il a réaffirmé lintention de coopérer avec les ministres concernés et de poursuivre les efforts nécessaires à léchelle du gouvernement, conformément aux instructions du Premier ministre Ishiba.
その上で「政府・与党のみならず、野党各党を含めた超党派で検討、対応する必要がある」と述べ、石破総理大臣と与野党の党首との会談で、野党の意見も聴き、対応に万全を期す考えを示しました
En outre, il a déclaré quil était nécessaire dexaminer et de répondre de manière transpartisane, y compris avec les partis dopposition, et a exprimé lintention de prendre toutes les mesures nécessaires en écoutant également les opinions des partis dopposition lors de la réunion entre le Premier ministre Ishiba et les chefs des partis de la majorité et de lopposition.
武藤経産相 「国益を守る観点から見直し求める」
武藤経済産業大臣は4日の閣議のあとの会見でこの関税措置が発動される今月9日までの間のアメリカへの対応を問われたのに対し「アメリカと日本はそれぞれ立場が違うが、国益をいろいろと考えながら、成すべきことを必ずや成し遂げていかなければならない」と述べ、国益を守る観点から、アメリカに措置の見直しを強く求めていく考えを改めて示しました
Le ministre de lÉconomie, M. Muto, a déclaré lors dune conférence de presse après le conseil des ministres du 4 quen réponse à une question sur la manière dont le Japon réagirait aux États-Unis avant lentrée en vigueur de cette mesure tarifaire le 9 de ce mois, les États-Unis et le Japon ont des positions différentes, mais en prenant en compte divers aspects de lintérêt national, nous devons absolument accomplir ce qui doit être fait. Il a réaffirmé son intention de demander fermement aux États-Unis de revoir la mesure dans une perspective de protection des intérêts nationaux.
一方、経済産業省は、3日、関税措置の影響を受ける企業への資金繰り支援などを決めていますが、武藤大臣は、「国内産業への影響の把握を速やかに行いながら、追加の対応も検討していく」と述べ、国内産業への影響の大きさによっては、追加の対応も検討していく考えを示しました
Dautre part, le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie a décidé le 3 de fournir un soutien financier aux entreprises affectées par les mesures tarifaires. Le ministre Muto a déclaré : Nous allons rapidement évaluer limpact sur lindustrie nationale et envisager des mesures supplémentaires. Il a indiqué que des mesures supplémentaires seraient envisagées en fonction de lampleur de limpact sur lindustrie nationale.
江藤農相「食品産業全体 きめ細やかな情報収集」
江藤農林水産大臣は4日の閣議のあとの会見で、農林水産物と食品の輸出額が1兆5000億円まで伸びてきていることを指摘した上で「一番の輸出先は何と言ってもアメリカだ
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Etō, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet le 4, que la valeur des exportations de produits agricoles, forestiers et de la pêche ainsi que des produits alimentaires a atteint 1 500 milliards de yens, en soulignant que le principal pays de destination des exportations est, sans aucun doute, les États-Unis.
そこが
非常に
高い関税を
課してくるとなれば、
非常に
影響は
ある」と
述べました
Si des droits de douane très élevés sont imposés, cela aura un impact considérable, a-t-il déclaré.
その上で「どのような影響があるのか生産現場だけでなく食品産業全体にわたってきめ細やかな情報収集をし、資金繰りも含めてどのような対応が可能か早急に検討を進めていきたい」と述べ、国内の農林水産業や食品産業への影響を精査し、対応策の検討を進めていく考えを示しました
Il a déclaré : Nous souhaitons collecter des informations détaillées sur limpact potentiel non seulement sur les sites de production, mais aussi sur lensemble de lindustrie alimentaire, et examiner rapidement quelles mesures peuvent être prises, y compris en termes de trésorerie. Il a exprimé son intention dexaminer limpact sur lagriculture, la foresterie, la pêche et lindustrie alimentaire nationales et de progresser dans lélaboration de mesures de réponse.
また、トランプ大統領が日本はアメリカ産のコメに700%の関税をかけていると批判したことに関連し、コメの関税の引き下げやアメリカからの輸入拡大などの対応を考えているか問われたのに対し、江藤大臣は「いま、そのようなところに踏み込む段階ではない
De plus, en réponse à une question sur la critique du président Trump concernant le Japon imposant un tarif de 700 % sur le riz américain, et sur la possibilité denvisager une réduction de ces tarifs ou une augmentation des importations en provenance des États-Unis, le ministre Eto a déclaré : « Nous ne sommes pas encore à un stade où nous pouvons prendre de telles mesures. »
まずは
影響を
しっかり分析する」と
述べました
Tout dabord, analyser soigneusement limpact, a-t-il déclaré.
中野国交相 国際物流への影響精査
中野国土交通大臣は、閣議のあとの会見で「米国政府から一方的な関税措置が発表されたことは、私も大変遺憾に思っている」と述べました
Le ministre japonais des Transports, Nakano, examine limpact sur la logistique internationale. Lors dune conférence de presse après le Conseil des ministres, le ministre des Transports, Nakano, a déclaré : « Je suis également très désolé que le gouvernement américain ait annoncé des mesures tarifaires unilatérales. »
その上で「例えば国際物流については、グローバルなサプライチェーンへの影響が想定されるが、そのほかの所管分野への影響も含めて精査、分析していく」と述べました
Il a déclaré en outre : Par exemple, en ce qui concerne la logistique internationale, on peut sattendre à des impacts sur la chaîne dapprovisionnement mondiale, mais nous allons également examiner et analyser les impacts sur dautres domaines de compétence.
また、アメリカ政府が、非関税障壁として自動車関連の基準や認証の手続きに言及していることについて「わが国の基準や認証の手続きは国連の基準に合致しているものだ」と述べました
De plus, le gouvernement américain a mentionné les normes et procédures de certification relatives à lautomobile comme barrières non tarifaires, en affirmant que « nos normes et procédures de certification sont conformes aux normes des Nations Unies ».
公明 齋藤代表「この難関を乗り越えていけるかが重要」
アメリカのトランプ政権による関税措置を受けて、公明党は4日朝、政務調査会の関係部会による合同会議を開きました
Komei, le représentant Saito : « Ce qui est important, cest de pouvoir surmonter cette épreuve » En réponse aux mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le Komeito a tenu une réunion conjointe des départements concernés du Conseil de recherche politique le matin du 4.
この中で、斉藤代表は「日本経済全体や個別の産業に与える影響が非常に大きい
Dans ce contexte, le représentant Saito a déclaré que limpact sur lensemble de léconomie japonaise et sur les industries individuelles est très important.
私の
地元は
自動車産業が
盛んな
広島だが、
私のもとにも
心配の
声が
寄せられている
Mon lieu dorigine est Hiroshima, où lindustrie automobile est florissante, mais je reçois également des voix inquiètes.
いかに
この難関を
乗り越えていけるかが
重要であり、われわれとして
何ができるか
議論したい」と
述べました
Il est important de savoir comment nous pouvons surmonter cet obstacle, et nous voulons discuter de ce que nous pouvons faire en tant que groupe, a-t-il déclaré.
そして、会議では、外務省や経済産業省の担当者から関税措置の内容などについて説明を受け、出席者からは、経済への影響など状況を的確に把握することや、各国との緊密な連携を求める意見などが出されました
Lors de la réunion, des représentants du ministère des Affaires étrangères et du ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie ont expliqué le contenu des mesures tarifaires, et les participants ont exprimé des opinions demandant une compréhension précise de la situation, y compris limpact sur léconomie, ainsi quune coopération étroite avec les différents pays.
立民 野田代表「総理みずから じか談判を」
立憲民主党の野田代表は、記者会見で「これまで外務大臣や経済産業大臣がアメリカ側と交渉してきたことが、トランプ大統領にあがっているのか
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, Noda, a déclaré lors dune conférence de presse : Jusquà présent, le ministre des Affaires étrangères et le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie ont négocié avec la partie américaine. Est-ce que cela remonte jusquau président Trump ?
日本の
主張が
大統領に
届いていないのではないかと
心配している」と
述べました
Je suis préoccupé par le fait que les revendications du Japon ne parviennent pas au président, a-t-il déclaré.
その上で「石破総理みずからが、先頭に立って、じか談判し、日本の基本的な姿勢を示すことが大事ではないか
En outre, nest-il pas important que le Premier ministre Ishiba lui-même prenne les devants, engage des négociations directes et montre la position fondamentale du Japon ?
もし訪米するなら、
それを
妨げるものではないし、
少なくとも電話会談は、
早めにした
方がいい」と
述べました
Si vous envisagez de visiter les États-Unis, cela ne devrait pas être un obstacle, et au moins un entretien téléphonique devrait avoir lieu le plus tôt possible, a-t-il déclaré.
また「さまざまな分野に影響が出てくるので、政府は、省庁横断的なチームを作り、総力を挙げて交渉すべきだ
De plus, comme cela affectera divers domaines, le gouvernement devrait former une équipe inter-agences et négocier avec toutes ses forces.
『
日本を
例外扱いしてほしい』と
言っていてもきりがないので、
ほかの
国に
呼びかけながら、
国際協調路線の
先頭に
立つ構えを
示すべきだ」と
指摘しました
« Il est inutile de demander que le Japon soit traité comme une exception, il faut plutôt appeler les autres pays et montrer une volonté de se placer à la tête de la voie de la coopération internationale », a-t-il souligné.